慷慨激昂!英國新首相當選演講 中英互譯_第1頁
慷慨激昂!英國新首相當選演講 中英互譯_第2頁
慷慨激昂!英國新首相當選演講 中英互譯_第3頁
慷慨激昂!英國新首相當選演講 中英互譯_第4頁
慷慨激昂!英國新首相當選演講 中英互譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Thankyou,Cheryl.Thankyou,Charles.Thankyouverymuch,Brandon,forafantastic,well-organisedcampaign.Ithinkitdidalotofcredit,asBrandonhasjustsaid,toourparty,toourvaluesandtoourideals.ButIwanttobeginbythankingmyopponent,Jeremy.Bycommonconsent,anabsolutelyformidablecampaignerandagreatleaderandagreatpolitician.謝麗爾,謝謝你。查爾斯,謝謝你。布蘭登,你組織了一場出色的、有條不紊的競選活動,無比感謝。正如布蘭登所言,我認為這次勝選很大程度上歸功于我們(保守)黨,歸功于我們的價值觀和理想。我首先要感謝我的對手杰里米(譯注:杰里米·亨特)。大家一致認為,你是一個令人敬畏的競選者、偉大的領(lǐng)袖、偉大的政治家。

Jeremy,inthecourseof20hustings...or

hustings-styleevents-itwasmorethan3000milesbytheway,it'sabout7000milesthatwedidcriss-crossingthecountry.You'vebeenfriendly.You'vebeengoodnatured.

You'vebeenafontofexcellentideas,allofwhichIpropose

tostealforthwith.

杰里米,在20場競選活動中,或者說像競選那樣的活動中,你奔波了3000多英里,順便說一下,我們在全國各地來回跑了大約7000英里。你一直很友好。你脾氣真好。你有很多了不起的點子,我打算把它們偷過來AndaboveallIwanttothankouroutgoingleader,TheresaMayforherextraordinaryservicetothispartyandtothiscountry.

最重要的是,我要感謝我們即將離任的領(lǐng)導(dǎo)人特蕾莎·梅,感謝她為這個黨和這個國家做出的杰出貢獻。ItwasaprivilegetoserveinherCabinetandtoseethepassionanddeterminationthatshebroughttothemanycausesthatareherlegacy,fromequalpayformenandwomen

totacklingtheproblemsofmentalhealthandracialdiscriminationinthecriminaljusticesystem.

能在她的內(nèi)閣任職是我的榮幸,我還有幸看到她滿懷熱情、鍥而不舍地投身各項事業(yè),從男女同工同酬到解決刑事司法系統(tǒng)中的心理健康和種族歧視問題,這將成為你的遺產(chǎn)。Thankyou,Theresa.Thankyou.謝謝你,特蕾莎,謝謝。AndIwanttothankallofyou,allofyouheretodayandobviously

everybodyintheConservativeParty,foryourhardwork,foryourcampaigning,foryourpublicspirit,andobviouslyfortheextraordinaryhonourandprivilegeyouhavejustconferredonme.

而且,我要感謝你們所有人,今天在座的所有人,當然還有每一個保守黨人,感謝你們的辛勤工作,感謝你們的競選活動,感謝你們的公共精神,當然也感謝你們剛剛授予我非凡的榮譽和特權(quán)。AndIknowthattherewillbepeoplearoundtheplace,whowillquestionthewisdomofyourdecision.

Andtheremayevenbesomepeopleherewhostillwonderquitewhattheyhavedone.

我知道這里會有人質(zhì)疑你們的決定是否明智。在座的有些人甚至可能還在想他們到底做了些什么。Iwouldjustpointouttoyouofcoursenobody,nooneparty,noonepersonhasamonopolyofwisdom.

Butifyoulookatthehistoryofthelast200yearsofthisparty'sexistence,youwillseethatitisweConservativeswhohavehadthebestinsights,Ithink,intohumannatureandinthebestinsightsin

howtomanagethejostlingsetsofinstinctsinthehumanheart.

我要向你們指出的是,顯然沒有人,沒有一個黨派,沒有一個人可以壟斷智慧。但如果你看看這個政黨過去200年的歷史,你會發(fā)現(xiàn)正是我們保守黨對人性有著最深刻的洞見,人心有各種沖動互相沖突,而我們最懂得怎樣彌合調(diào)解。Andtimeandagain,itistousthatthepeopleofthiscountryhaveturnedtogetthatbalancerightbetweentheinstinctstoownyourownhouse,yourownhome,toearnandspendyourownmoney,tolookafteryourownfamily.

而且,英國人民一次次求助于我們,以便在各種本能中求得平衡。這些本能包括擁有你自己的房子,擁有你自己的家,自己賺錢自己花,照顧你自己的家庭。Goodinstincts,properinstincts,nobleinstincts.

Andtheequallynobleinstincttoshareandtogiveeveryoneafairchance

inlife.Andtolookafterthepoorestandtheneediest.Andtobuildagreatsociety.

Andonthewhole,inthelast200years,itisweConservativeswhohaveunderstoodbesthowtoencouragethoseinstinctstoworktogetherinharmonytopromotethegoodofthewholecountry.這些是好的本能、正當?shù)谋灸?、高貴的本能。同樣高貴的本能還有,去分享、去給予每個人公平的機會。去照顧最貧窮、最急需幫助的人。去建立一個偉大的社會。總的來說,過去200年里,是我們保守黨人最理解如何鼓勵這些本能相互配合,促進整個國家的利益。(譯注:這種政治哲學屬于英國保守主義中的一個支派,即One-NationConservatism,由迪斯雷利提出)Andtoday,atthispivotalmomentinourhistory,weagainhavetoreconciletwosetsofinstincts,twonoblesetsofinstincts.BetweenthedeepdesireoffriendshipandfreetradeandmutualsupportinsecurityanddefencebetweenBritainandourEuropeanpartners.

Andthesimultaneousdesire,equallydeepandheartfeltfordemocraticself-governmentinthiscountry.今天,在我們歷史的緊要關(guān)頭,我們必須再次調(diào)和這兩種本能、兩種高尚的本能。一方面,我們殷切期望維持與歐洲伙伴的友誼、自由貿(mào)易以及在安全防御方面相互支持。而與此同時,我們也衷心希望維持這個國家的民主自治。Andofcourse,therearesomepeoplewhosaythatthey'reirreconcilable.Anditjustcan'tbedone.

AndindeedIreadinmy

FinancialTimes

thismorning,devotedreaderthatIam.Seriously,itisa

great,great,greatBritishbrand.

當然,有些人說它們是不可調(diào)和的。這是辦不到的。事實上,今天早上,我讀了《金融時報》,我是她的忠實讀者。說真的,這是一家偉大的、偉大的英國品牌。Ireadinmy

FinancialTimes

thismorningthatthereisnoincomingleader,noincomingleaderhaseverfacedsucha

daunting

setofcircumstances,itsaid.

WellIlookatyouthismorningandIaskmyself,doyoulookdaunted?Doyoufeeldaunted?Idon'tthinkyoulookremotelydauntedtome.

AndIthinkthatweknowwecandoitandthatthepeopleofthiscountryaretrustinginustodoitandweknowthatwewilldoit.

今天早晨,我讀了《金融時報》。報道稱,沒有哪位即將上任的領(lǐng)導(dǎo)人面臨過如此嚴峻的形勢。今天早上看著你們,我問自己,你們看起來沮喪嗎?你們感到氣餒嗎?我覺得你們一點也不害怕。我認為,我們知道我們能做到,這個國家的人民相信我們能做到。我們知道我們會做到的。Andweknowthemantraofthecampaignthathasjustgonebyincaseyouhaveforgottenit.Andyouprobablyhave.

Itis:deliverBrexit,UnitethecountryanddefeatJeremyCorbyn.Andthatiswhatwearegoingtodo.

Weare

goingtodefeatJeremyCorbyn.

生怕你們忘記,我要提一下剛剛過去的那場競選的口號,不過你們多半也記不起來了。那就是:實現(xiàn)英國脫歐,團結(jié)全國人民,打敗杰里米·科爾賓。這就是我們要做的。我們要打敗杰里米·科爾賓。Iknow,

somewaghasalreadypointedoutthatdeliver,uniteanddefeatwasnottheperfectacronymforanelectioncampaign,sinceunfortunatelyitspells

'dud'.Buttheyforgotthefinal'E'myfriends.'E'forenergise.

我知道,一些愛打趣的人已經(jīng)指出,deliver、unite、defeat,并不是一場競選活動的完美縮寫詞,因為很不幸,它會被拼成“dud”(譯注:有不成功的意思)。但是他們忘了最后一個字母應(yīng)該是E,我的朋友們?!癊”代表了充滿活力。AndIsaytoallthedoubters,dude:

Wearegoingtoenergisethecountry.

WearegoingtogetBrexitdone.

OnOctober31,

Wearegoingtotakeadvantageofalltheopportunitiesthatitwillbringinanewspiritofcando.

我要對所有懷疑者說:伙計們,我們要讓這個國家充滿活力。我們要完成脫歐。在10月31日之前,我們要利用好所有機會,再次發(fā)揚起實干的精神。Andweareonceagaingoingtobelieveinourselvesandwhatwecanachieve.

我們要再次相信自己,相信我們能成功。Andlikesomeslumberinggiant,wearegoingtoriseandpingofftheguyropesofself-doubtandnegativit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論