




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論下的旅游文本功能及翻譯策略摘要:通過(guò)對(duì)旅游外宣文本的類(lèi)型和功能的分析,認(rèn)為功能翻譯理論在一定程度上對(duì)旅游翻譯實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。對(duì)旅游文本功能、翻譯的目的和目的語(yǔ)接受者期待視野的分析能幫助譯者選擇合適的翻譯策略。關(guān)鍵詞:旅游文本;功能翻譯理論;翻譯策略;選擇引言據(jù)世界旅游組織的統(tǒng)計(jì),到2020年,中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為世界第一大旅游目的地國(guó)家。在旅游業(yè)日漸發(fā)展壯大的同時(shí),旅游資料的翻譯也凸顯出很多實(shí)際問(wèn)題。本文將分析旅游文本的類(lèi)型和功能的特點(diǎn),以功能翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)體現(xiàn)不同交際功能的旅游文本采用不同策略和方法翻譯,以期能改觀旅游翻譯質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)狀,尋找合適的旅游文本翻譯路徑。二、旅游文本的特點(diǎn)(一)題材廣泛,涉及面廣旅游文本的涉及面相當(dāng)廣,包括各種自然和人文景觀的介紹和推介,題材涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、文學(xué)、宗教、藝術(shù)、科技、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等各方面。上至天文地理,下至人文世情,包括詩(shī)詞、典故、神話(huà)傳說(shuō)、歷史故事和民間習(xí)俗等。(二)體裁多樣,形式不拘一格根據(jù)文體的不同,旅游文本可分為旅游廣告、旅游信函、旅游宣傳卡、旅游網(wǎng)站宣傳、旅游電影、電視、景點(diǎn)牌示、導(dǎo)游圖、旅游公示語(yǔ)等等,體裁不一,形式眾多。(三)跨文化交際特點(diǎn)明顯在全球化語(yǔ)境下,旅游文本體現(xiàn)的是濃厚的民族文化特色和內(nèi)涵,具有很明顯的跨文化交際特點(diǎn)。旅游文本在跨文化交際中往往受到巨大的文化差異、傳播途徑、傳播方法等方面的約束而產(chǎn)生不盡如人意的效果,因此在傳播和推介上要尤其關(guān)注這些文化差異,關(guān)注文化的特異性,并且在文化交流中盡可能地保留這種文化特質(zhì),以吸引潛在旅游消費(fèi)者的關(guān)注。三、功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本翻譯鑒于旅游文本的以上特點(diǎn),旅游文本是時(shí)效性、功能性和文化特異性突出的文本,也是應(yīng)用性很強(qiáng)的文本。賈文波認(rèn)為,“應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)、應(yīng)用面廣、其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大大不同于強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯”。[1](P1)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”,涉及翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者等多種說(shuō)手冊(cè)、導(dǎo)游圖和解說(shuō)幻燈片等。在文體風(fēng)格上具有說(shuō)明文的特征,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。因此,這類(lèi)文本的表達(dá)一般比較客觀、直接,信息功能突出,不太強(qiáng)調(diào)情感的誘導(dǎo)性。功能翻譯理論認(rèn)為決定翻譯目的最重要的因素之一是接受者,只有目的語(yǔ)接受者理解并且接受了的翻譯才有意義。因此在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分地考慮譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和他們對(duì)譯文的期待,以及他們的交際目的和需求等。只有對(duì)目的語(yǔ)接受者進(jìn)行細(xì)致的了解與分析才能產(chǎn)生出符合譯語(yǔ)習(xí)慣和讀者期待視野的譯本。在進(jìn)行此類(lèi)文本翻譯時(shí),通??梢圆捎迷鲎g、減譯、重組信息等譯法。例(1):提到赤壁,人們自然就會(huì)想到“赤壁之戰(zhàn)”,想象那場(chǎng)著名戰(zhàn)役的情景。赤壁之戰(zhàn)在中國(guó)歷史上占有重要地位,幾乎每個(gè)中國(guó)人都了解其來(lái)龍去脈。但是基于大多數(shù)外國(guó)旅游者都不是研究中國(guó)歷史的專(zhuān)家或研究型學(xué)者,所以并不一定知道或了解這個(gè)著名的戰(zhàn)役。在翻譯特有的地名、人名或歷史典故時(shí),補(bǔ)相關(guān)的背景知識(shí)即增譯是有必要的。所以翻譯如下:ThenameofChi'BiorRedCliffwouldremindoneofthatinChinesehistoryisknownastheBattleofChi'BifoughtinA.D.208betweenthearmyofCaoCaoofWei(220-265)andthejointforcesofSunQuanofWu(222-280)andLiuBeiofShu(221-363)inthePeriodoftheThreeKingdoms.(220-280)又如例(2):“濯纓水閣”是蘇州網(wǎng)師園內(nèi)的一個(gè)典型水榭?!癢ashingTasselXie”isatypicalxiebuildinginthe“GardenofNetMaster”inSuzhou,whichisapavilion-likebuildingbuiltonaterracebyapondorstream,orjuttingoverthewatersupportedbystonestilts.例(2)中的“水閣”或“榭”是中國(guó)文化特有的事物,尤其在蘇州常見(jiàn)。通常是造型精致的樓臺(tái)依水而建,底下由或木、或鐵或石質(zhì)的樁子支撐,十分具有古典美。英語(yǔ)中沒(méi)有功能完全對(duì)等,樣式相同的建筑物可以描述或表達(dá),所以譯者在不減損原意的前提下,通過(guò)增加解釋性信息來(lái)闡明其特點(diǎn),增強(qiáng)了譯文的可讀性。譯文與原文并不是完全對(duì)應(yīng),譯者把對(duì)“榭”一詞的解釋放在整句話(huà)的最后,既進(jìn)一步表達(dá)了原文的意義,也沒(méi)影響譯文的行文和結(jié)構(gòu),對(duì)句子作了微調(diào)和補(bǔ)充,是典型的增譯和信息調(diào)整策略。(二)表情功能文本的翻譯策略根據(jù)卡特里娜·賴(lài)斯的觀點(diǎn),表情文本重在傳達(dá)原語(yǔ)文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式,旅游文本中富有強(qiáng)烈文學(xué)色彩和修辭特色的旅游廣告在語(yǔ)言風(fēng)格方面尤其符合這一特點(diǎn):使用多種修辭方式如比喻,雙關(guān),對(duì)比,排比等凸顯特色,語(yǔ)言生動(dòng),富于極強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。在翻譯此類(lèi)具有鮮明特色的文本時(shí),譯者應(yīng)該注意盡量保留原語(yǔ)文本的語(yǔ)言和修辭特色,再現(xiàn)其表現(xiàn)的藝術(shù)形式,以實(shí)現(xiàn)其交際功能。世界很多旅游目的地都有自己獨(dú)特的別稱(chēng)或特色,美國(guó)紐約的別名是“大蘋(píng)果”,所以紐約的旅游廣告促銷(xiāo)就以“大蘋(píng)果”的轉(zhuǎn)喻來(lái)代替紐約的本名。因此“ExploretheBigApple”的廣告語(yǔ)指代明確,形象生動(dòng),容易拉近旅游者與城市間的距離。又如澳門(mén)由于其博彩業(yè)特別發(fā)達(dá),這一點(diǎn)跟美國(guó)的賭城拉斯維加斯很相似,所以可以翻譯成:Macao,EasternLasVegas,·91·第30卷第9期袁瓊:旅游外宣文本的功能及翻譯策略:目的論視角通過(guò)類(lèi)比的手段增譯部分信息,讓旅游者更加直觀地了解目的地的旅游特色和內(nèi)涵。根據(jù)功能翻譯理論,這樣的翻譯能讓目的語(yǔ)接受者對(duì)旅游目的地獲得更多認(rèn)同感和接受度。事實(shí)上,筆者所在的城市長(zhǎng)沙———星城也具有自己鮮明的特點(diǎn),它是湘楚文化的淵源地,電視湘軍和出版湘軍屢創(chuàng)佳績(jī),草根明星輩出,每年的金鷹電視藝術(shù)節(jié)眾多大腕云集,人們對(duì)生活與娛樂(lè)的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)國(guó)家大事的關(guān)注,并且有強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí)和驕傲感,長(zhǎng)沙不愧是娛樂(lè)之都,如同洛杉磯,這個(gè)城市遠(yuǎn)離國(guó)家政治中心和商業(yè)中心,大有發(fā)展成“中國(guó)的好萊塢”的趨勢(shì),不妨對(duì)外宣傳為“ChineseHollywood”以增強(qiáng)國(guó)際知名度。表情功能旅游文本的翻譯策略更多的是用直譯,增譯,類(lèi)比,套譯等手段準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言和修辭以及文化特色。如下例:例(3):上有天堂,下有蘇杭。這是中國(guó)人都耳熟能詳?shù)囊痪湓?shī)詞,也是極富誘惑力的廣告詞,但是如何生動(dòng)的傳達(dá)給外國(guó)旅游者也大有講究。首先中文的表達(dá)是極富對(duì)稱(chēng)美和音韻美的,“上”與“下”對(duì)應(yīng),“堂”與“杭”押韻,“天堂”與“蘇杭”看似并列,實(shí)際上是一種類(lèi)比關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留這種文體特色,英文中類(lèi)似的對(duì)稱(chēng)表達(dá)結(jié)構(gòu)有:Asyousow,soyoureap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。陸乃圣等人將其譯為Asthereisparadiseinheaven,sothereareSuzhouandHangzhouonearth.這樣套用類(lèi)似結(jié)構(gòu)的翻譯豈不是也有異曲同工之妙?唯一的缺憾就是音韻方面的美感稍微欠缺,也是難以彌合之處,即所謂“可意會(huì)而不可言傳”。(三)使役功能文本的翻譯策略以使役為主要功能的文本“以信息接受者行動(dòng)的敏感性或性情為導(dǎo)向,誘導(dǎo)接受者以某種特定方式回應(yīng)”。[5](P42)如果我們要?jiǎng)裾f(shuō)某人做某事或使他人信服某個(gè)特殊的觀點(diǎn),我們必須關(guān)注他們的敏感度和隱秘需求。旅游文本中的具有極強(qiáng)感召力的影視旅游廣告、廣播旅游廣告、招貼旅游海報(bào)、戶(hù)外旅游廣告、流動(dòng)旅游廣告等就是典型的使役功能類(lèi)文本。這些文本特定的交際目的決定了它們?cè)诜g原則、翻譯方法等方面的特殊性———只有當(dāng)譯文能在海外旅游者中引起共鳴,打動(dòng)他們的心,對(duì)他們形成感召力繼而采取相應(yīng)的行動(dòng),才能叫做成功的廣告。如果譯文達(dá)不到翻譯標(biāo)準(zhǔn),不但不能吸引游客,反而可能使他們對(duì)旅游目的地的印象大打折扣。例如2010年海南為迎接首屆博鰲國(guó)際旅游論壇開(kāi)幕,??谑袇^(qū)多條交通主干道兩旁的路燈桿上掛上了美麗的國(guó)際旅游島宣傳廣告牌。乍一看的確很美麗,但仔細(xì)一看,卻不難發(fā)現(xiàn)廣告牌下方的英語(yǔ)單詞寫(xiě)錯(cuò)了,“國(guó)際旅游島”中的“國(guó)際”“international成了“internaltional”,在省會(huì)城市繁華街道上出現(xiàn)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤實(shí)在不應(yīng)該。相比之下,國(guó)外的旅游創(chuàng)意廣告更注重突出產(chǎn)品的品質(zhì)或服務(wù)的特色,如一則澳大利亞的廣告詞頗具誘惑力,“Arrivedinsearchofultimatebreak,Departedhavingfoundparadise”。詞句讀起來(lái)淳樸、真誠(chéng),形式對(duì)應(yīng),意義前后呼應(yīng),讓人感覺(jué)去澳洲旅游簡(jiǎn)直就是人生樂(lè)事。根據(jù)程盡能,呂和發(fā)的觀點(diǎn),“情感訴求和象征元素大量使用的廣告文本的翻譯,不論是局部市場(chǎng)傳播,還是全球市場(chǎng)推廣,都會(huì)涉及原文創(chuàng)作者所設(shè)定的目標(biāo)群體和實(shí)際的受眾群體間的文化、所處社會(huì)發(fā)展階段、心理期待和實(shí)際需求的差異,難以采用語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)`對(duì)等'的目的與進(jìn)行處理,那么`譯寫(xiě)'、`改寫(xiě)'或再創(chuàng)造就顯得尤為必要”。例(4):選擇南方航空,完美服務(wù)相伴。譯文:FlyingChinasouthernairlines,flyingwiththemostperfectservice.這個(gè)翻譯并沒(méi)有拘泥于原文的字句,沒(méi)有將“選擇”和“相伴”譯出,而是用了兩個(gè)“flying”引出一個(gè)排比句,既增強(qiáng)了譯文的文采,又突出了動(dòng)感的飛行狀態(tài),強(qiáng)調(diào)南航的飛行服務(wù)是完美的。五、結(jié)語(yǔ)旅游文本由于具有題材廣泛,包羅萬(wàn)象,體裁多樣,跨文化交際等特點(diǎn),功能也不盡相同。要提高旅游資料的翻譯質(zhì)量就必須對(duì)旅游資料特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關(guān)系。功能翻譯理論的觀點(diǎn)能對(duì)旅游文本的翻譯起到積極的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)本著“功能加忠誠(chéng)”的原則,區(qū)分不同文本所體現(xiàn)的不同交際功能,如傳意功能、表情功能和使役功能。在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的策略,實(shí)現(xiàn)其對(duì)應(yīng)的功能。其次是應(yīng)該分考慮目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的期待,以及原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,使譯文在目的語(yǔ)社會(huì)環(huán)境中符合預(yù)期讀者的期待視野,產(chǎn)生最佳的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理財(cái)師考試人生規(guī)劃指導(dǎo)試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)編輯師考試內(nèi)容細(xì)化試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)編輯師證書(shū)考試說(shuō)明試題及答案
- 2025年特許金融分析師考試復(fù)習(xí)心得分享試題及答案
- 2025年國(guó)際金融理財(cái)師考試的未來(lái)發(fā)展方向試題及答案
- 2024年專(zhuān)業(yè)畜牧師試題及答案詳解
- 2025年銀行從業(yè)資格證考試職業(yè)能力評(píng)估試題及答案
- 2025年國(guó)際金融理財(cái)師考試復(fù)習(xí)計(jì)劃制定試題及答案
- 2025年國(guó)際金融理財(cái)師考試常見(jiàn)錯(cuò)誤分析試題及答案
- 深入理解網(wǎng)絡(luò)編輯師試題及答案的關(guān)系
- 統(tǒng)編版2024-2025學(xué)年語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)期中核心素養(yǎng)評(píng)估卷有答案
- 2025-2030中國(guó)浮吊行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 2025年廣東省深圳市31校聯(lián)考中考二模歷史試題(原卷版+解析版)
- 船舶英語(yǔ)考試練習(xí)題及答案1-2023-練習(xí)版
- 2025年中國(guó)景泰藍(lán)擺件盒市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 公共關(guān)系學(xué)電子教案
- 杭州市市級(jí)機(jī)關(guān)事業(yè)單位招聘真題2024
- 高速公路消防知識(shí)
- 地下混凝土水池蓄水試驗(yàn)方案20240401
- 頭暈、抑郁與焦慮關(guān)系解析與應(yīng)對(duì)策略
- 初中入團(tuán)考試題型及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論