版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從奈達(dá)的功能對等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》一、本文概述本文旨在探討奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對等理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,特別是分析其在楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯魯迅的經(jīng)典小說《阿Q正傳》中的體現(xiàn)。功能對等理論,又稱為動態(tài)對等理論,強調(diào)的是源語言和目標(biāo)語言之間的功能和效果的對等,而非單純的文字對等。文章將通過對比分析的方法,深入研究楊憲益、戴乃迭的翻譯策略和技巧,以及他們?nèi)绾卧诒3衷魑幕瘍?nèi)涵和文學(xué)風(fēng)格的同時,使翻譯作品適應(yīng)目標(biāo)語言的文化和讀者預(yù)期。這包括對翻譯中的詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面的詳細(xì)考察。再次,本文還將探討翻譯過程中如何處理文化差異和語言障礙,以及如何在忠實原文和適應(yīng)目標(biāo)讀者之間找到平衡點。通過分析《阿Q正傳》的翻譯實例,文章旨在揭示功能對等理論在文學(xué)翻譯實踐中的可行性和局限性。文章將總結(jié)奈達(dá)的功能等理論對于提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的啟示,以及對于未來翻譯工作者的指導(dǎo)意義。通過對楊憲益、戴乃迭翻譯作品的深入分析,本文期望為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究和實踐提供有價值的參考和借鑒。二、奈達(dá)的功能對等理論概述奈達(dá)的功能對等理論是翻譯學(xué)領(lǐng)域的一個重要理論,它強調(diào)的是在翻譯過程中,譯文應(yīng)該在功能上與原文相等,即使在形式上有所不同。這一理論的核心在于追求目標(biāo)語言的讀者能夠獲得與源語言讀者相似的閱讀體驗和信息理解。在《從奈達(dá)的功能對等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》》一文中,“奈達(dá)的功能對等理論概述”這一段落可能會這樣展開:尤金奈達(dá)(EugeneA.Nida)是20世紀(jì)翻譯理論的先驅(qū)之一,他提出的功能對等理論(FunctionalEquivalenceTheory),也被稱為“動態(tài)等效理論”(DynamicEquivalenceTheory),旨在解決不同語言和文化背景下的翻譯問題。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的成功與否不應(yīng)僅僅基于文字的直接對應(yīng),而應(yīng)基于譯文是否能夠在目標(biāo)語言文化中產(chǎn)生與原文相同的效果。功能對等理論強調(diào)的是信息的傳遞和讀者的接受。奈達(dá)區(qū)分了兩種翻譯的對等性:形式對等(formalequivalence)和動態(tài)對等(dynamicequivalence)。形式對等更側(cè)重于源語言文本的字面意義和結(jié)構(gòu)的直接翻譯,而動態(tài)對等則追求在目標(biāo)語言中復(fù)制原文的信息、情感和文化背景,即使這意味著對原文進(jìn)行一定程度的改寫或解釋。在動態(tài)對等中,奈達(dá)提出了“最接近的自然等效”(closestnaturalequivalent)的概念,即在保持原文信息和意圖的同時,譯文應(yīng)該盡可能自然地融入目標(biāo)語言的文化和語境中。這就要求翻譯者不僅要精通源語言和目標(biāo)語言,還要對兩種文化有深刻的理解和感知。通過功能對等理論,奈達(dá)為翻譯實踐提供了一種更為靈活和有效的途徑,使得翻譯作品能夠跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)真正意義上的交流和理解。在分析楊憲益、戴乃迭翻譯的《阿Q正傳》時,我們可以從功能對等的角度出發(fā),探討他們的翻譯策略和譯文效果,以及如何通過翻譯使得魯迅的這部經(jīng)典作品在不同文化背景下得到傳播和欣賞。三、楊憲益、戴乃迭翻譯《阿正傳》的策略與方法文化適應(yīng)性翻譯:分析楊憲益和戴乃迭如何處理文化差異,確保翻譯作品在不同文化背景下仍能傳達(dá)相同的文化內(nèi)涵和情感。語言風(fēng)格再現(xiàn):探討他們?nèi)绾伪3拄斞冈牡恼Z言風(fēng)格和特點,同時確保譯文的流暢性和可讀性。語義對等:分析譯者如何在不同語言之間尋找語義上最接近的表達(dá),以實現(xiàn)功能對等。社會文化對等:討論譯者如何處理原文中的社會文化元素,使之在譯文中得到等效傳達(dá)。直譯與意譯的平衡:通過具體例子分析楊憲益和戴乃迭在直譯和意譯之間的平衡,以及這種平衡如何服務(wù)于功能對等。注釋和補充說明:探討譯者在必要時添加注釋和補充說明,以幫助讀者理解原文文化背景和隱含意義。讀者接受度:分析翻譯作品在目標(biāo)語言讀者中的接受情況,評估翻譯策略的有效性。文化傳遞的準(zhǔn)確性:評估譯文在傳遞原文文化內(nèi)涵方面的準(zhǔn)確性和完整性??偨Y(jié)楊憲益和戴乃迭翻譯《阿Q正傳》的主要策略和方法,以及這些策略和方法如何成功體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等理論。這一部分將深入探討翻譯過程中的策略選擇和方法應(yīng)用,以及這些選擇如何幫助實現(xiàn)奈達(dá)所提出的功能對等理論。通過具體分析和實例評估,可以更全面地理解楊憲益和戴乃迭在翻譯《阿Q正傳》時的專業(yè)技巧和翻譯理念。四、《阿正傳》翻譯中的文化傳遞與功能對等在翻譯過程中,文化因素的處理是至關(guān)重要的,尤其是在涉及到魯迅這樣的文化巨匠的作品時。楊憲益和戴乃迭在翻譯《阿Q正傳》時,顯然深入理解了奈達(dá)的功能對等理論,并在實踐中巧妙地運用了這一理論。本節(jié)將探討他們?nèi)绾卧诜g中實現(xiàn)文化信息的傳遞,同時保持功能對等。楊憲益和戴乃迭在翻譯中展現(xiàn)了對源語言文化背景的深刻理解。魯迅的《阿Q正傳》不僅是一部文學(xué)作品,更是中國特定歷史時期社會風(fēng)貌和文化的縮影。例如,小說中的“精神勝利法”這一概念,是中國特定社會文化背景下的產(chǎn)物。在翻譯中,楊憲益和戴乃迭沒有簡單地尋找英語中的直接對應(yīng)詞匯,而是通過功能對等的手段,將這一概念的文化內(nèi)涵和深層意義傳達(dá)給英語讀者。他們通過對上下文的細(xì)致處理,讓讀者能夠理解這一概念在中國文化中的獨特地位和意義。兩位翻譯家在處理具有文化特色的語言表達(dá)時,同樣運用了功能對等的原則。在《阿Q正傳》中,魯迅使用了大量的方言和俚語,這些語言元素充滿了地方色彩和文化特色。楊憲益和戴乃迭在翻譯這些表達(dá)時,沒有機械地進(jìn)行字面翻譯,而是尋找在目標(biāo)語言中能夠引起相同情感和文化聯(lián)想的表達(dá)方式。這種方法不僅保持了原文的韻味,也讓英語讀者能夠感受到原作的文化深度。楊憲益和戴乃迭在處理文化差異時,展現(xiàn)了高超的翻譯技巧。在《阿Q正傳》中,魯迅對人物和事件的描述往往蘊含著對中國社會和文化的深刻批判。翻譯家們通過功能對等,將這些批判轉(zhuǎn)化為英語讀者能夠理解和感同身受的表達(dá)。他們通過增加解釋性注釋、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯等手段,使得原文的文化批判在譯文中得到了有效傳達(dá)。楊憲益和戴乃迭在翻譯《阿Q正傳》時,不僅注重語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更注重文化信息的傳遞和功能對等的實現(xiàn)。他們的翻譯實踐證明了奈達(dá)的功能對等理論在處理文化差異和保持原文韻味方面的有效性。通過他們的努力,魯迅的《阿Q正傳》在英語世界得到了廣泛的認(rèn)可,成為了中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。五、結(jié)論在本文中,我們通過奈達(dá)的功能對等理論來探討楊憲益和戴乃迭翻譯的魯迅小說《阿Q正傳》。奈達(dá)的功能對等理論強調(diào)的是在翻譯過程中,譯文應(yīng)傳達(dá)出與原文相同的功能和效果,而非僅僅是文字上的對等。通過這一理論的視角,我們可以發(fā)現(xiàn)楊憲益和戴乃迭的翻譯在多大程度上成功地傳達(dá)了魯迅原作的意圖、風(fēng)格和文化背景。楊憲益和戴乃迭的翻譯在很大程度上成功地實現(xiàn)了功能對等。他們不僅忠實地傳達(dá)了魯迅小說的情節(jié)和人物形象,還巧妙地處理了中英文化差異,使得譯文讀者能夠理解和感受到魯迅筆下的社會現(xiàn)實和人物心理。例如,在處理《阿Q正傳》中的方言和俚語時,他們采用了功能對等的翻譯策略,使得英語讀者能夠理解這些表達(dá)的真實含義。翻譯中的文化元素是一個重要的考量點。楊憲益和戴乃迭在翻譯過程中,對于中國特有的文化背景和習(xí)俗進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a充,使得英語世界的讀者能夠更好地理解小說的文化內(nèi)涵。這種對文化差異的處理,不僅體現(xiàn)了功能對等理論的核心要求,也增加了譯文的可讀性和接受度。我們也應(yīng)認(rèn)識到,翻譯是一種受限的藝術(shù),完全的功能對等是難以實現(xiàn)的。在楊憲益和戴乃迭的翻譯中,某些魯迅特有的文學(xué)手法和諷刺意味可能未能完全傳達(dá)給英語讀者。這是翻譯過程中不可避免的損失,但也正是翻譯的挑戰(zhàn)和魅力所在。楊憲益和戴乃迭的翻譯在很大程度上實現(xiàn)了奈達(dá)的功能對等理論的要求,成功地傳達(dá)了魯迅《阿Q正傳》的核心內(nèi)容和風(fēng)格。他們的翻譯工作不僅為英語世界的讀者打開了一扇了解中國現(xiàn)代文學(xué)和文化的窗口,也為翻譯學(xué)研究提供了一個成功的案例。通過這個案例,我們更加深刻地理解了翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化意義的傳遞和交流。參考資料:《傲慢與偏見》是英國女小說家簡·奧斯汀的代表作,這部作品以日常生活為素材,細(xì)膩地描繪了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。小說中的人物性格鮮明,語言優(yōu)美,情感深刻,展現(xiàn)了奧斯汀獨特的文學(xué)魅力。對于翻譯者來說,如何將這種魅力準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給另一種語言的讀者,卻是一項極大的挑戰(zhàn)。奈達(dá)的功能對等理論為解決這一挑戰(zhàn)提供了有益的視角。功能對等理論強調(diào),翻譯應(yīng)該追求原文和譯文之間功能上的對等,而不僅僅是形式上的對應(yīng)。這意味著,翻譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想、情感和意境。以《傲慢與偏見》為例,小說的標(biāo)題“PrideandPrejudice”直譯為“驕傲和偏見”。中文的“驕傲”和“偏見”與英文中的這兩個詞并不完全對應(yīng)。在小說中,“pride”主要指達(dá)西的傲慢態(tài)度,而“prejudice”則更多地指向伊麗莎白和其他人對達(dá)西的偏見。翻譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確地傳達(dá)出這種思想情感。在具體的翻譯過程中,奈達(dá)的功能對等理論也提供了幾個重要的指導(dǎo)原則。翻譯者需要尊重原文的語言和文化的特點,盡可能地保留原文的獨特性。例如,《傲慢與偏見》中大量使用的英國鄉(xiāng)村生活和社交場合的俚語和習(xí)慣表達(dá),都需要翻譯者精準(zhǔn)把握并加以還原。翻譯者需要原文的意義和精神,而不僅僅是詞句的表面意思。奧斯汀在小說中運用了大量的對話和內(nèi)心獨白,來揭示人物的內(nèi)心世界和情感變化。翻譯者需要把握這些深層含義,用目標(biāo)語言將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來。翻譯者需要盡量在目標(biāo)語言中尋找與原文功能相似的表達(dá)方式。在《傲慢與偏見》中,奧斯汀巧妙地運用了諷刺、反諷等修辭手法,使得小說具有很高的文學(xué)價值和藝術(shù)性。翻譯者需要在理解這種修辭手法的用目標(biāo)語言找到與之相對應(yīng)的表達(dá)方式,盡可能地保留奧斯汀的文學(xué)風(fēng)格和小說中的幽默元素。從奈達(dá)的功能對等理論的角度看,《傲慢與偏見》的翻譯需要注重原文和譯文之間功能上的對等,尊重原文的語言和文化特點,原文的意義和精神,并在目標(biāo)語言中尋找與原文功能相似的表達(dá)方式。只有才能將奧斯汀的獨特文學(xué)魅力準(zhǔn)確地傳達(dá)給另一種語言的讀者,讓更多的讀者能夠領(lǐng)略到《傲慢與偏見》這部世界文學(xué)珍品的魅力?!栋正傳》是魯迅創(chuàng)作的中篇小說,創(chuàng)作于1921年12月,最初發(fā)表于北京《晨報副刊》,后收入小說集《吶喊》。該小說創(chuàng)作于1921年底,共分九章。小說以辛亥革命前后的中國農(nóng)村為背景,描寫了未莊流浪雇農(nóng)阿Q,雖然干起活來“真能做”,但卻一無所有,甚至連名姓都被人遺忘的故事。該小說深刻地表現(xiàn)了封建文化窒息下形成的中國國民自輕自賤、守舊排外、逆來順受、自尊自大等劣根性,通過阿Q的“精神勝利法”,把落后農(nóng)民麻木愚昧、自欺欺人的精神狀態(tài)刻畫得入木三分?!栋正傳》是魯迅小說的代表作,也是中國文學(xué)史上的名篇。魯迅通過描寫阿Q這個深受剝削壓迫而不覺悟的貧苦農(nóng)民的遭遇,深刻地揭露了封建地主階級對農(nóng)民的殘酷剝削和壓迫,反映了封建統(tǒng)治者所造成的國民的愚昧,深刻地揭露了封建勢力兇殘狡猾的反動本質(zhì),批判了辛亥革命的不徹底性。第一章《序》:阿Q還沉睡在背景之中,也還沒有給予姓名。作者仿佛從傳說中發(fā)掘?qū)嶋H人物一樣。用考證學(xué)的方法描繪阿Q這個人物的輪廓。阿Q生活在叫做“未莊”的農(nóng)村,連姓氏和身份都不清楚,是一個被人看不起的無足輕重的人物。作者把這樣一幅阿Q的素描留給大家之后,就退場了。第二章《優(yōu)勝記略》:阿Q住在未莊的土谷祠里,給人家打短工度日。雖然常常被村里人開玩笑,但內(nèi)心他還反過來看不起村里人。他有一個缺點,就是頭上有一塊癩瘡疤。所以只要被人說道有關(guān)瘡疤的話題,他就發(fā)怒。大家覺得他的發(fā)怒很有趣,就更加開他的玩笑了。如果覺得對手弱,他就故意找茬吵架。但結(jié)果往往是輸。輸?shù)臅r候?qū)ψ约赫f:“我總算被兒子打了”,心里充滿了優(yōu)越感,如果優(yōu)越感被粉碎了,他就又想:我是個“能夠自輕自賤的”大人物了,便又心滿意足了。有一次,他賭錢幸運贏了一回,不過好容易贏得很多錢卻被搶走了。這一次他覺得他真的嘗到了失敗的痛苦,于是就自己打自己,覺得好像自己打了對方一樣,又滿足地睡去了。第三章《續(xù)優(yōu)勝記略》:有一天,阿Q看到“王胡”在太陽下捉虱子,阿Q便也捉起了虱子但是看到自己的虱子竟比自己看不起的“王胡”少,阿Q覺得自尊心受到了傷害,便找茬打仗。但是卻輸給了以為不是自己對手的“王胡”。正在這時,“假洋鬼子”——錢太爺?shù)膬鹤幼哌^來了。平常阿Q看到他常常躲著走,可是今天阿Q正在氣頭上,為了撒氣,就罵了一句。于是遭到了少爺一頓哭喪棒的痛打。這時,小尼姑走了過來,這下好了,阿Q對她又是罵臟話又是掐臉蛋,終于覺得剛才的憋氣都散了,又充滿了自豪感。第四章《戀愛的悲劇》:不過阿Q那掐過小尼姑臉蛋的手指總是有股滑膩的感覺,讓他總是念在心里放不下。“斷子絕孫的阿Q!”——小尼姑的罵聲在耳邊揮之不去,他覺得自己是想女人了。于是他就勾引趙老太爺家的女傭吳媽,結(jié)果引起了混亂,被大家都知道了。阿Q的全部財產(chǎn)都被壓了,而且又向趙老太爺賠罪,才終于得到了原諒。第五章《生計問題》:那以后,阿Q每在街上走,村里的女人就遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開了。阿Q卻不知道為什么。也沒人雇他打短工了。阿Q非常不理解。后來他終于打聽到,原來人家都雇傭小D,不在要他了。于是他就找敵人小D打架,不分勝負(fù)。后來,他到了離村子很遠(yuǎn)的尼姑庵偷蘿卜。終于他決定離開未莊。第六章《從中興到末路》:半年之后,阿Q悄無聲息地回到了未莊,這次因為兜里有了好多錢,村里人都對他刮目相看。他說他在城里最富有的人家打工,博得了人們的尊敬。他得意和人們談起在城里看到殺革命黨的頭的事。因為阿Q有很多衣服,以前都躲著阿Q的女人們也都來買。趙太爺也要買。不過他覺得阿Q有些可疑,讓大家當(dāng)小偷提防著他。這樣在村里他就被敬而遠(yuǎn)之了。一些閑人追求真相,阿Q就毫不隱瞞地和他們說了,他其實不是小偷,只是給小偷打下手,那些東西是偶然才到他手的。于是那些對他敬而遠(yuǎn)之的人又開始嘲笑他竟然連小偷都做不成。第七章《革命》:革命的謠言傳到了村子里,引起了村里的不安,阿Q看過革命黨被殺,覺得自己也成了革命黨,村子人也開始討好阿Q這個“革命黨”。阿Q相信革命黨一定會來找他,他做著搶到好多東西的美夢睡過去了。第二天起來,到了尼姑庵去革命,才知道假洋鬼子已經(jīng)來過了,把像樣的東西“革命”去了,這讓他很失望。第八章《不準(zhǔn)革命》:雖然革命了,但卻沒有什么顯著的變化只是人們走到街上都被剪掉辮子,哭著回家了。阿Q十分不滿意。一打聽才知道假洋鬼子當(dāng)了革命黨的大官。他也想請假洋鬼子他們讓他加入革命黨,但是正在演講的假洋鬼子卻對他大喊大叫,把他攆了出去。有一天晚上,趙太爺家遭遇搶劫了。阿Q出去看熱鬧,看到那些革命黨穿著那些他在夢中見過的服裝正在進(jìn)進(jìn)出出地搬東西。阿Q感到特別遺憾。他認(rèn)為這是因為假洋鬼子不讓自己革命,所以革命黨才沒有來叫自己。第九章《大團(tuán)圓》:趙家遭搶事件引起了未莊的恐慌。事件第四天,阿Q住的土谷祠被軍隊包圍,阿Q被輕而易舉抓了起來。他被送到了城里的監(jiān)獄,可是他自己卻不知道為什么被抓。被帶到法庭,看到一排排好多大人物,他不自覺地腿一軟,雖然人家命令他站起來,他還是不站起來,跪下了。一個頭目說:“奴隸性”。他因為趙家的搶劫事件受審。他向人陳述革命沒有讓自己入伙的憤恨。于是頭目讓他在一張紙上簽名,阿Q不認(rèn)字。人家就讓他畫圈。他平生第一次握筆,自己想畫一個圓圓的圈,但是手一抖,卻畫成了瓜子模樣的。他覺得這是他一生的屈辱,遺憾的不行。但是轉(zhuǎn)念一想,孫子才能畫好呢,便又放心了。有一天,他被叫出去,穿上了白衣服,坐上了有警衛(wèi)的車,他很得意。突然他意識到這是要去被砍頭,于是眼前一片黑暗。可是馬上又泰然了:“似乎覺得人生天地間,大約本來有時也難免要殺頭的?!痹诳礋狒[的人群中,他看到了久違的吳媽,不過吳媽卻沒有看他,而是看著士兵們的洋槍。這時他發(fā)現(xiàn)那些看熱鬧的人的眼睛,很像四年前那匹一直追著他,后來他終于逃命的狼的眼睛。那些眼睛都在一起好像咬他的“靈魂”。他耳朵聽到槍聲,覺得全身迸散了。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,中國內(nèi)憂外患,政治腐敗,民眾愚昧,中華民族面臨滅亡的危險。而以孫中山為首的少數(shù)有志之士,披荊斬棘,浴血奮戰(zhàn),試圖挽救危亡的中國。辛亥革命推翻了兩千多年的封建帝制,使民主共和的觀念深入人心,但它沒有完成反帝反封建的民主革命的偉大任務(wù)。資產(chǎn)階級把有強烈革命要求的農(nóng)民拒之門外。廣大農(nóng)民在革命之后,仍處于帝國主義和封建主義的殘酷剝削和壓迫之下,承受著政治上的壓迫,經(jīng)濟(jì)上的剝削和精神上的奴役。封建統(tǒng)治者為了維護(hù)自己的統(tǒng)治,采取暴力鎮(zhèn)壓和精神奴役的政策,利用封建禮教、封建迷信和愚民政策。在阿Q身上,可以看出封建精神奴役的“業(yè)績”和被奴役者嚴(yán)重的精神“內(nèi)傷”。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后的中國歷史,是受帝國主義侵略和掠奪的屈辱史,封建統(tǒng)治階級在這種特殊的歷史下形成一種變態(tài)的心理,一方面對帝國主義者奴顏婢膝,表現(xiàn)出一副奴才相;另一方面對自己統(tǒng)治下的臣民又?jǐn)[出主子的架子,進(jìn)行瘋狂的鎮(zhèn)壓,兇狠地盤剝。魯迅不止一次地對這種畸形變態(tài)心理作出概括:“遇見強者,不敢反抗,便以‘中庸’這些話來粉飾,聊以自慰。所以中國人倘有權(quán)利,看見別人奈何他不得,或者有‘多數(shù)’作他護(hù)符的時候,多是兇殘橫恣,宛然一個暴君,做事并不中庸?!彼麄儗Φ蹏髁x侵略已到了割地賠款喪權(quán)辱國的地步,但偏要自稱“天朝”,沉醉在“東方的精神文明”中,鼓吹中國文明“為全球所仰望”。已經(jīng)到了死亡的邊緣,卻追求精神上的勝利。這一思想深深毒害著處于下層的勞動人民。統(tǒng)治者的“精神勝利法”和對人民進(jìn)行的封建麻醉教育,正是造成勞動人民不覺醒的精神狀態(tài)的麻醉劑。這種麻醉劑只能使勞動人民忘卻壓迫和屈辱,無反抗,無斗志,永遠(yuǎn)處在被壓迫、被剝削、受毒害的狀態(tài)中,成為封建統(tǒng)治者的奴才和順民。魯迅以思想家的冷靜和深邃思考,以文學(xué)家的敏感和專注,觀察、分析著所經(jīng)歷所思考的一切,感受著時代的脈搏,逐步認(rèn)識自己所經(jīng)歷的革命、所處的社會和所接觸的人們的精神狀態(tài)。這便是《阿Q正傳》基本的寫作背景。阿Q,一貧如洗,無家無業(yè),甚至連名字也沒有,住在未莊的土谷祠,只給人家做短工,平日只要吃飽了肚子,有幾文錢,便神氣活現(xiàn)地喝酒賭博,調(diào)笑打鬧,生活滿足得很。后來在他“中興”之后,更是滿足、神氣非?!皾M把是銀的和銅的,在柜臺上一扔說:“現(xiàn)錢打酒來”,阿Q不僅在生活上十分滿足和得意;在精神上,也有其滿足和沾沾自喜之處。阿Q得意于自己“先前闊”,或者“我的兒子會闊多啦”,加以他“進(jìn)了幾回城”,自恃“見識高”,便更自負(fù)。他譏笑未莊人是“多么可笑的鄉(xiāng)下人”,竟不知城里的煎魚和條凳,打麻將的手藝也遠(yuǎn)不及城里人。然而一面又鄙薄城里人,城里人把長凳叫條凳,煎魚不用蔥葉而用蔥絲,他認(rèn)為“這是錯的,可笑?!卑又在精神上獲得了滿足。在這種卑瑣陋劣的生活方式下,阿Q處于可憐的境地而日復(fù)一日、年復(fù)一年地生活下去。他身上最明顯的舊中國的國民劣根性便是精神勝利法和奴隸根性。自尊自大:阿Q本身是個非常卑微而且貧賤的人物,但是他卻不把其他人放在眼里,甚至是家鄉(xiāng)有錢有勢的趙太爺,他也認(rèn)為,“我的兒子將來比較闊的多”。而且因為去過城里,甚至連城里人也看不起,拿別人的缺陷肆意嘲笑,然后引起為榮。自輕自賤:阿Q能夠自己貶低自己,而且在自輕自賤了之后,還能夠認(rèn)為這種輕賤使自己的“地位”更加上上。比如,在被人揪住辮子往墻上撞頭的時候,阿Q就自己說自己是“蟲豸”,將自己貶低為“蟲豸”希望別人放了自己。并且在輕賤自己為“蟲豸”之后,又犯了自尊自大的毛病,認(rèn)為自己是第一個能夠自輕自賤的人,所謂的“第一個”就是無上的榮耀,于是阿Q又在精神上勝利了。自欺欺人:自欺欺人是阿Q常常用于安慰自己的表現(xiàn),以讓自己能夠獲得心理上的滿足。比如被別人打,他可以想象成自己被“兒子”打了,認(rèn)為整個世界不像樣,沒了倫理,于是又按照自己的意愿轉(zhuǎn)敗為勝,心滿意足。欺軟怕硬:阿Q本身就是非常卑賤的小人物,身體瘦弱、口才也木訥,不論打架還是罵人都不是別人的對手。于是阿Q在于是發(fā)生沖突的時候,就是先估量對手的力量,專門撿軟柿子捏,木訥的便罵,力氣小的他便打,如果遇到打不過也罵不了的,就說“君子動口不動手”。這種典型的欺軟怕硬的行為,也是阿Q精神勝利法的具體表現(xiàn)。趙太爺,在小說的描述當(dāng)中,應(yīng)該算是在阿Q所生活的地方,一個最具有權(quán)勢的人,是所有未莊的居民都崇拜和憧憬的對象。因為有錢、有權(quán)利、有大房子、有文化,所以可以有身份、有尊嚴(yán)、有剝削他人的可能。趙太爺是小說當(dāng)中最能夠反襯出阿Q形象卑微的一個人物。因為阿Q從生到死,擁有的也一直都只有貧窮,甚至連姓“趙”的權(quán)利都被趙太爺剝奪。趙太爺是未莊的強權(quán)者,能夠壓迫阿Q,壓迫未莊的所有弱者,是一個典型的具有封建意識形態(tài)的人物。在小說當(dāng)中,趙太爺表現(xiàn)出了對封建統(tǒng)治和封建意識的絕對維護(hù),比如,討厭假洋鬼子;對假洋鬼子的假辮子表現(xiàn)出了反感;反對革命。但是關(guān)于革命,趙太爺在最初的反對過后,又為了賺取自身的利益而反而“投身革命”,這種腐朽的自保觀念,也是趙太爺具有強烈封建意識的表現(xiàn)之一。但是從本質(zhì)上來說,趙太爺卻對革命深惡痛絕,而且內(nèi)心非常明白,作為封建勢力的殘余勢力,革命以及人民的覺醒,會給他的地位帶來實質(zhì)性的威脅。趙太爺?shù)倪@種行動實際上是非常明智的,因為阿Q如果真的在革命當(dāng)中逐漸覺悟和有所覺醒的話,很有可能對現(xiàn)實的封建秩序引起混亂甚至是顛覆,因此在趙太爺?shù)姆饨ńy(tǒng)治根據(jù)還沒有被撼動之前,他堅決將心心念念要反抗的阿Q置于死地,徹底扼殺了反抗的跡象。并且以阿Q被殺頭的事實,對未莊所有的居民提出了警告:“革命”即是“反動”,是要丟掉性命毫無利益的蠢事。使趙家在未莊的地位更加牢固。在《阿Q正傳》小說當(dāng)中,趙太爺是現(xiàn)實社會當(dāng)中的勝利者,與阿Q的“精神勝利”形成了鮮明的對比,是封建社會當(dāng)中的社會強者勢力的代表。而通過趙太爺?shù)膹姾沸蜗蠛蛯嶋H勝利,也說明了所有在“精神上”具有勝利的人,實際上都是在現(xiàn)實當(dāng)中空虛無力的弱勢群體,而所謂的“精神勝利”,最終只能是飄渺云煙,永遠(yuǎn)抵不過現(xiàn)實當(dāng)中他人所擁有的一切。在《阿Q正傳》當(dāng)中,描述了在當(dāng)時中國社會的各個階層的人物生活狀態(tài),包括統(tǒng)治階級的趙太爺、下層居民的吳媽、更加低等的阿Q、小D等人物,除此之外,還有中國社會的一批非常典型的人物——讀書人?!栋正傳》小說當(dāng)中的讀書人,實際上是兩種類型的讀書人,而且魯迅先生對這兩種讀書人都保持著否定和諷刺的態(tài)度:一種是以假洋鬼子為代表的富裕階層的讀書人,有實力學(xué)習(xí)洋務(wù),有錢留洋,有資本說參與革命但是實際上是封建勢力的維護(hù)者;另外一種則是趙秀才,接受正統(tǒng)封建教育成長起來,封建統(tǒng)治的堅決維護(hù)者。從本質(zhì)上來說,假洋鬼子和趙秀才是一樣,都是造成阿Q悲劇結(jié)果的罪魁禍?zhǔn)?,是封建勢力的代表。兩人具有相同的特點。不論是假洋鬼子還是趙秀才,都出身于封建大家庭,是富裕階級的成員,與底層勞動人民之間的關(guān)系是徹底對立的。從假洋鬼子和趙秀才的身上,都看不到他們對勞動者的同情和愛護(hù)。假洋鬼子雖然接收了外國教育,學(xué)習(xí)了自由、平等,但是骨子里仍然帶有統(tǒng)治階級的優(yōu)越感。看不起阿Q,用手里的權(quán)杖敲打阿Q,追罵阿Q,并且認(rèn)為阿Q沒有資格參加革命,將阿Q打出門去。而趙秀才對阿Q這種下等人也是毫不留情,在阿Q向吳媽求歡的時候,毫不手軟地棒打阿Q,甚至還剝削身無分文的阿Q出錢了事。在革命之時,向官府通風(fēng)報信,將阿Q作為“革命者”捉拿歸案,徹底害死了阿Q。不論是假洋鬼子,還是趙秀才,都是利用革命風(fēng)潮為自己爭取利益的小人。兩人集合在靜修庵去革命,只是簡單做做革命的樣子,因為靜修庵里有一塊“皇帝萬歲萬萬歲”的龍牌,是應(yīng)該趕緊革掉的,而且就算是撤掉了這塊龍牌,兩個人也絕對不會因為“革命”而有什么實際性的損失,在革命風(fēng)潮被鎮(zhèn)壓之后,可以簡單抽身而毫發(fā)無損。而且在靜修庵里,兩個人封建腐朽思想,以及自私自利的面孔被表現(xiàn)無遺,兩人相互爭搶在皇帝龍牌前的一件古董,可見兩人的目的并不在于革命,而是在于利用革命作為爭取利益的工具而已。吳媽是在《阿Q正傳》當(dāng)中出現(xiàn)兩位女性形象之一,除了更加弱小的小尼姑之外,吳媽基本上與阿Q一樣,同是窮苦下層平民,在趙太爺家作女仆,而且是個阿Q嘴里的“小孤孀”,是阿Q敢于鼓起勇氣去調(diào)戲的對象。吳媽是阿Q對女人瘋狂幻想之后找準(zhǔn)的發(fā)泄目標(biāo),但是當(dāng)阿Q被欲望所驅(qū)使,提出了“我要跟你困覺”的話題時,吳媽卻果斷逃開,并且給阿Q的人生造成了另一個不大不小的災(zāi)難——被趙秀才棒打,定下了賠禮道歉的霸王條款,并且賠償了對阿Q來說是一筆巨款的金錢。從這一點上來說,吳媽與小說當(dāng)中的其他剝削者一樣,也間接地剝削了阿Q,并且對于阿Q最終的悲劇性結(jié)局也有一定的關(guān)系。所以在小說當(dāng)中,吳媽的身份雖然也是值得同情的貧苦人民,但是更多的,吳媽這個人,卻是不值得同情,甚至非??珊薜男∪宋铩T谛≌f當(dāng)中所表現(xiàn)出來的吳媽的形象特點,主要是虛偽奸詐和冷漠自私。吳媽與阿Q是處于同樣階級地位的普通農(nóng)民,是受到趙家剝削勞動力的可憐人。但是吳媽與阿Q相比,對自己的生存狀態(tài)比較滿意,所以總是愿意與他人聊天時聊到趙家的事情。在被阿Q求歡之后,吳媽也并不是處于驚嚇和為自己的操守?fù)?dān)憂,但是感覺受到了侮辱:同樣是下人,但是吳媽卻更加鄙視阿Q,潛意識間認(rèn)為阿Q的求歡使拉低了自己的身份,于是奔跑出去向趙家人求救。這種行為,實際上只是吳媽為了證明自己的清白,而非常狡詐地利用了阿Q。吳媽非常的冷漠自私,他對阿Q的處境毫不關(guān)心,只是關(guān)心自己的生存狀態(tài),而且利用阿Q的單純和笨拙,建立自己“清白貞潔”的聲望。實際上,在受到阿Q的求歡之后,吳媽原本完全沒有必要如此小題大做地奔跑出去,更不需要去告訴自己的“主人——趙家人”。如果吳媽有一點對阿Q的憐憫之心的話,完全可以僅僅拒絕阿Q,狠狠打阿Q一個耳光讓他清醒過來,這件事情就可以過去。但是吳媽卻跑去找趙府的人告狀,使阿Q挨打遭罰,而且被趕出趙府失去了工作。同樣是作為窮苦之人,吳媽不給阿Q留下一點退路,可以說非常冷漠自私,對他人毫無憐憫之情。小D這一人物形象,在小說當(dāng)中出場的次數(shù)不多,有時候甚至只是魯迅先生提到了小D,卻沒有讓他正式出現(xiàn),也沒有描述其身家背景等資料,僅僅給了他一個非常不具體的名字——小D。這使小D與阿Q之間存在了許多相類似之處:兩人都是生活在社會最底層的貧苦之人,沒地、沒房、沒錢、沒親人、甚至沒有自己的名字。小D與阿Q同樣,都有典型的“阿Q精神”,即能夠做到自輕自賤、自欺欺人地生活下去,比如阿Q曾經(jīng)將自己的地位貶低為“蟲豸”,而小D則同樣說過這樣的話,都是以主動降低自己身份和自尊,來換取別人的同情和諒解。雖然小D與阿Q在許多的方面都存在相似之處,可以說小D是阿Q精神的延續(xù),是在阿Q死之后,代替了阿Q一般的存在,但是小D與阿Q相比,還是存在獨立的個性和特點,至少他應(yīng)該比阿Q這里典型的小人物形象,更加具有改造性,應(yīng)該說,魯迅先生在創(chuàng)造小D這一形象的時候,是希望小D能夠成為未來中國的希望的人。“人民性”、“民族性”顯然不是“國民性”,均應(yīng)該有“進(jìn)步”與“落后”兩個方面。國民性,它不科學(xué),按字面講,那就是中國國民都有的性,這是不可能的。魯迅所講,是指“國民劣根性”,某些國民的落后性,不是指的進(jìn)步思想?!栋正傳》是魯迅對舊中國病態(tài)國民性的一次集中展示和系統(tǒng)的大清算。精神勝利法貫穿阿Q的一生,阿Q要被殺頭了,也還在用精神勝利法使自己忘記殺頭的苦楚。用魯迅的話解釋精神勝利法:“中國人不敢正視各方面,用瞞和騙,造出奇妙的逃路,而自以為正路。在這路上,就證明著國民性的怯弱,懶惰,而又巧滑。一天一天地滿足著,即一天一天地墮落著,但卻又覺得日見其光榮?!本駝倮ǖ闹饕δ埽菏蔷S系奴隸的心理平衡,用自欺、瞞自己、騙自己的方式使自己麻木。阿Q的精神勝利法純?nèi)皇桥`們在失敗面前閉上眼睛,用瞞和騙制造勝利的幻覺麻醉自己,把奴隸的屈辱和失敗的痛苦變成精神上的自滿自足,從而使自己麻木不仁、安安心心地做奴隸。阿Q好賭,但總是輸,然而有一回卻福星高照,終于賭贏了,他居然“贏了又贏,銅錢變成角洋,角洋變成大洋,大洋又成了疊。他興高采烈”,可惜的是,“不知道誰和誰為什么打起架來。罵聲打聲腳步聲,昏頭昏腦的一大陣”。阿Q也挨了幾拳幾腳,到頭來“他的一堆洋錢不見了”,“很白很亮的一堆洋錢不見了”。阿Q畢竟是阿Q,他還是能拿出與眾不同的解除痛苦的辦法來。阿Q忽然“擎起右手,用力地在自己臉上連打了兩個嘴巴,便心平氣和起來,仿佛是自己打了別個一般”,于是,又覺得“心滿意足得勝”了。魯迅用近乎漫畫的夸張的手法,將精神勝利的荒謬性揭露得淋漓盡致。在阿Q們的靈魂里有著四千多年積淀下來的沉重的奴隸意識,這也是魯迅對舊中國國人靈魂的一個重大發(fā)現(xiàn)。所有的中國人,上自宰相、王公大臣,下至平民百姓,一律都得跪下來稱臣。王公貴族、大官小吏、鄉(xiāng)紳地主,他們都具有雙重身份既是皇帝的奴仆,又是他們以下的百姓、仆役的主人。只有最下層的平民百姓,他們“默默地生長,萎黃,枯死了,像壓在大石板底下的草一樣,已經(jīng)有四千年”,他們世世代代做奴隸,受的封建文化奴役最深,靈魂里積淀的奴隸意識也最沉重。阿Q從來不把自己當(dāng)人看,安于做奴隸,把做穩(wěn)了奴隸視為最大的滿足。面對壓迫,面對肉體和精神的凌辱,他敢怒而不敢言,只能默默地忍受。阿Q精神的麻木,是因為做了幾千年的奴隸習(xí)慣。在等級制中,被強者欺凌似乎順理成章,欺負(fù)弱者也似乎理所應(yīng)當(dāng)。魯迅曾直截了當(dāng)?shù)卣f“他們是羊,同時也是兇獸,但遇見比他更兇的兇獸時便現(xiàn)羊樣,遇見比他更弱的羊時便顯兇獸樣?!卑頭上的癲瘡疤雖然是比他強的閑人們欺侮和取樂的材料,阿Q還有又癲又胡的王胡可以嘲笑取樂。阿Q打不過王胡,但還有更弱的人向他求饒,他也得勢不饒人。魯迅通過阿Q性格的塑造,突出地解決了三個重大問題:批判了阿Q的精神勝利法;指出了阿Q參加革命的可能性與必然性;與此相聯(lián)的是深刻地評價了辛亥革命。魯迅不僅從經(jīng)濟(jì)剝削、政治壓迫方面對封建制度加以揭露,而且著重揭露了封建制度用其整個反動思想體系,給勞動人民套上的精神枷鎖。魯迅對阿Q精神勝利法的批判,就是為了砸爛這個精神枷鎖,使人民覺悟起來。呂俊華從“自尊心”分析出發(fā),指出“人類有了自我意識就有了自尊心”、“奴隸也要保持奴隸的尊嚴(yán)才能活下去”。阿Q的“自尊心很強,甚至達(dá)到自負(fù)自傲的程度”,因與實際相脫離,就變?yōu)椤疤摌s心”,即所謂“面子”。阿Q在一次次實際生活中所受的打擊、凌辱中,在“自尊”無法維護(hù)的、屈辱的境遇中,只得求于“追求思想上的安慰”,阿Q就用精神勝利法來彌補他的實際失敗。精神勝利法使阿Q在挫折、屈辱中“轉(zhuǎn)敗為勝”,盡管是虛幻的,但也得到一些快慰的效應(yīng),所以就成了他“克敵制勝”的法寶。所以說精神勝利法是“自衛(wèi)的反應(yīng)”和“求生的本性”。可見阿Q的精神勝利法和失敗雖然是相反而實際都是為了保全自己,都是出于生物的本能。虛幻的精神勝利究竟解決不了“生存要求”的實際問題。如阿Q的“戀愛悲劇”及其引起的“生存危機”不得不進(jìn)城謀食,盡管一度“中興”,令未莊“側(cè)目”。這就說明了“阿精神勝利法的失敗”。阿Q的精神勝利是變態(tài)的反抗,是愚昧麻木的表現(xiàn)。阿Q的精神勝利是“被逼出來的”,也就是說阿Q的病態(tài)是舊社會造成的,是舊社會病態(tài)的反映。阿Q正是舊中國病態(tài)社會的產(chǎn)物,是幾千年來封建專制主義的愚民政策等級制度的產(chǎn)物?!栋正傳》充分反映了趙太爺一伙就是愚民政策的代表者、受益者,他們雖然也有阿Q精神,但他們并不是愚民,而是愚民的愚弄者、制造者。他們自發(fā)或自覺地、有意和無意地體現(xiàn)和實現(xiàn)著愚民政策,他們君臨著、主宰著阿Q和未莊居民,他們壟斷著做人的資格、權(quán)利而把阿Q置于非人的地位,他們不準(zhǔn)阿Q姓趙,不準(zhǔn)阿Q戀愛,不準(zhǔn)阿Q革命。不承認(rèn)阿Q是個人,也決不允許阿Q企圖爭為人的地位。阿Q性格、阿Q主義正是在這樣的歷史社會條件下有如大石重壓下的小草一樣地扭曲生長、畸形萎黃、枯死?!栋正傳》通過典型環(huán)境下的典型人物阿Q的塑造,揭露了半殖民地半封建社會下舊中國國民以“精神勝利法”為主要支柱的種種精神劣根性,深刻揭示了“辛亥革命”的不徹底性和失敗的根本原因,具有極其強烈的現(xiàn)實意義。魯迅在這篇小說中表現(xiàn)出來的改造“國民性”的思想,魯迅對阿Q表現(xiàn)表現(xiàn)出“哀其不幸,怒其不爭”的態(tài)度。小說的中心人物是鄉(xiāng)村流浪漢阿Q?!栋正傳》通過阿Q和他周圍人的冷漠形象地揭示了中國農(nóng)民的麻木和不覺悟,揭示了人性的弱點,也折射出中國資產(chǎn)階級革命的致命弱點。《阿Q正傳》的深刻之處在于它不僅暴露了二十世紀(jì)初中國國民的弱點,而且也揭示了民族衰敗的根源。阿Q的失敗不僅是國民性的失敗史,也是民族的失敗史。通過阿Q這個典型,魯迅揭示了辛亥革命時期中國社會的基本矛盾,同時也滲透了作者對民族和人民偉大的愛?!栋正傳》具有豐富的思想內(nèi)涵。魯迅寫作這部小說的目的,就是要揭露“國民的劣根性”,阿Q的性格就是現(xiàn)代中國國民性的象征。小說特通過阿Q身上的“精神勝利法”揭露了中國的民族劣根性,揭示了病態(tài)社會人們的病苦,“以引起療救者的注意”。阿Q時代屬于過去,但阿Q性格包含的內(nèi)容并未絕跡,所以阿Q是現(xiàn)代中國國民的靈魂。魯迅對阿Q性格的揭露,意在對整個舊社會的批判,對整個舊的意識形態(tài)的批判。這體現(xiàn)了魯迅深刻的啟蒙主義的思想。(1)采用了典型化的手法。這里的典型化具有兩個方面的涵義:一是塑造人物的基本手法。魯迅在《我怎樣做起小說來》中說:“所寫的事跡,大抵有一點見過或聽到過的緣由,但決不全用這事實,只是采取一端,加以改造,或生發(fā)開去,到足以幾乎完全發(fā)表我的意思為止。人物的模特兒也一樣,沒有專用過一個人,往往是嘴在浙江,臉在北京,衣服在山西,是一個拼湊起來的腳色?!边@部作品中的阿Q形象,作者說采用了這種“雜取種種人,合成一個”的手法,將眾多不同的人物的突出的特點綜合起來,然后進(jìn)行化合創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出全新的形象。二是采用了現(xiàn)實主義文學(xué)基本創(chuàng)作方法。作品所塑造的阿Q這個形象具有符號的意義,因為他不僅是阿Q這一個體,而同時也是“國民性”的濃縮體;他所生活的環(huán)境也具有高度的歷史概括性,從中可以窺見中國辛亥革命前后的歷史狀況,人性狀況。(2)敘述體的結(jié)構(gòu)。對諸如《水滸傳》等中國傳統(tǒng)小說的敘述方式的繼承,但又加入了現(xiàn)代的精神分析的對人的精神的深度透視。作品中的“序”“優(yōu)勝記略”“續(xù)優(yōu)勝記略”“生計問題”等是眾多故事/事跡的并行排列、堆積,各個故事之間缺乏有效的時間聯(lián)系,因此都是空間性的敘事。只有到了“革命”和“不準(zhǔn)革命”尤其到了結(jié)尾“大團(tuán)圓”,才進(jìn)入一種時間的流程,形成時間性敘事。(3)犀利的幽默和諷刺。在小說的批判與諷刺特色方面,小說不僅有頭尾兩部分議論,而且其他諸多地方都穿插有議論,這些議論具有批判與諷刺特色,是突出主題和刻畫人物形象的主要部分。例如,小說開頭關(guān)于作品的名目和阿Q的性格、籍貫的探討和借題發(fā)揮,一方面對儒家的“正名說”,舊社會的闊人和立言的人,以及有歷史癖和考據(jù)癖的人進(jìn)行了諷刺。另一方面,又寫出了阿Q生活的社會環(huán)境及其社會地位,因而與人物性格的刻畫是密切相關(guān)的。(4)小說的語言藝術(shù)特色,首先表現(xiàn)在人物對話的性格化上。有時盡管是很簡單的幾句話,卻能準(zhǔn)確的表現(xiàn)人物的身份和突現(xiàn)人物的精神面貌。小說使用了不少古語,如“誰料博雅如此公”等,不僅簡潔明了,而且給文章增加了詼諧的意味和諷刺性。第三,語言包含幽默感,好用反語,喜歡夸張,如“老Q”等;第四,使用了大量口語,如“兒子打老子”;小說語言準(zhǔn)確、鮮明、生動,富于表現(xiàn)力。(5)游戲模仿的解構(gòu)性。在這部作品中,魯迅先生首先選擇的顛覆對象是封建傳統(tǒng)文學(xué)中的“史傳”文體。中國傳統(tǒng)文學(xué)中,“傳”的種類很繁多,如本紀(jì)、列傳、自傳、外傳、內(nèi)傳、大傳和小傳、家傳,等等。這些所謂的“傳”,不但等級森嚴(yán),如皇帝用“本紀(jì)”體,大臣則用“列傳”體,而且血緣意識濃厚,如家傳、家譜專敘家族衍傳家族行狀,專為后代“尋宗問祖”服務(wù);更有甚者,中國史家雖然都崇奉“秉筆直書”的修史之德,但這些“帝王將相的家譜”中卻充斥著歌功頌德粉飾傳主的虛浮之詞。封建社會中,書寫語言為地主知識分子所壟斷,一般市民百姓本無緣入“傳”,如阿Q就不但被剝奪了姓趙的權(quán)利,而且連名字也不甚了了。《阿O正傳》是魯迅的小說代表作,也是中國現(xiàn)代文學(xué)的代表作,一代又一代的讀者受到震撼,在此沉思;它被世界上許多國家和民族翻譯成了自己的語言,影響到海內(nèi)外,受到了廣泛的贊譽?!栋正傳》屬于最早譯介到英語世界的中國現(xiàn)代小說,共有5個英文譯本;2009年企鵝出版社組織重譯,并將之納入“企鵝經(jīng)典叢書”?!栋正傳》最大的成就是為讀者塑造了阿Q這一獨一無二的藝術(shù)形象。阿Q是清末民初中國農(nóng)村中被剝削、被壓迫、被凌辱而自身也是被扭曲的尚未覺醒的農(nóng)民典型。在他的身上體現(xiàn)了作者對病態(tài)國民性的全部感受,他是那個時代千千萬萬昏睡麻木國人的代表。話劇《阿Q正傳》1981年分別由中央實驗話劇團(tuán)、江蘇省話劇團(tuán)、遼寧人民藝術(shù)劇院采用同一劇本,分別按各自的理解、解釋和立意,按各自所遵循的導(dǎo)表演二度創(chuàng)作的美學(xué)原則和不同的藝術(shù)風(fēng)格,為人們提供了三臺各有千秋的精彩演出。《阿Q正傳》是一篇諷刺小說。諷刺是理智的文學(xué)的一支,是古典的寫實作品。他的主旨是“憎”,他的精神的是負(fù)的。然而這憎并不變成厭世,負(fù)的也不盡是破壞?!袊骷抑茏魅嗽诮Y(jié)構(gòu)上,魯迅的《阿Q正傳》通過精確描寫和作者本人截然不同的阿Q這一人物形象,使得魯迅本身的痛苦和悲哀浮現(xiàn)出來。這種雙重性賦予作品以深刻的底蘊?!毡咀骷掖迳洗簶洹栋正傳》在現(xiàn)代文學(xué)史上具有不可替代的地位?!栋正傳》的“現(xiàn)實意義”和“針對性”一點也沒有減退,反而日見其濃烈日顯其尖銳,“未莊”的國情并無根本改觀,“阿Q精神”仍然到處可見?!栋正傳》就是一把解剖刀,通過“解剖自己”而剖析中國人的精神危機和國民性格?!袊伯a(chǎn)黨新聞網(wǎng)辛亥革命沒有給農(nóng)民以真正的利益,沒有依靠農(nóng)民,啟發(fā)他們的覺悟性和積極性,引導(dǎo)他們走上革命的道路,這就注定了辛亥革命的必然失敗。在這里,魯迅對于農(nóng)民的弱點方面的批評,同時也正是對于辛亥革命的一個嚴(yán)正的歷史的評判?!袊骷抑軗P《阿Q正傳》是一篇好小說,我勸看過的同志再看一遍.沒看過的同志好好地看看?!珴蓶|《論十大關(guān)系》魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改豫才,“魯迅”是他1918年發(fā)表《狂人日記》時所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家,五四新文化運動的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅的短篇小說《阿Q正傳》自發(fā)表以來,就以其獨特的諷刺手法和深刻的社會揭示廣受好評。這部作品被譯成多種語言,其中的英譯本由楊憲益和戴乃迭共同完成。他們的翻譯以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),旨在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨境財稅知識培訓(xùn)課件
- 2025版12333養(yǎng)老保險政策解讀與操作流程合同3篇
- 地方政府對中央政策響應(yīng)差異化的影響因素及機制分析-基于醫(yī)保支付方式改革的多案例比較
- 2023年證券投資服務(wù)項目建設(shè)總綱及方案
- 2024年湖心亭看雪(解析版)-中考語文之文言文對比閱讀
- 文化娛樂產(chǎn)品供給實施路徑與行動計劃
- 全國電子工業(yè)版初中信息技術(shù)第一冊第2單元2.1活動1《了解搜索引擎》說課稿
- Unit3 reading for writing 說課稿2024-2025學(xué)年外研版(2024)七年級英語上冊
- 2025年醫(yī)藥銷售工作計劃2
- 2025年環(huán)境監(jiān)測質(zhì)量管理計劃
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應(yīng)用實踐指導(dǎo)材料之20:“7支持-7.3意識+7.4溝通”(雷澤佳編制-2025B0)
- 西京學(xué)院《數(shù)據(jù)挖掘B》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 選調(diào)生培訓(xùn)心得體會集合6篇
- 電商培訓(xùn)兼職教師聘用合同
- 《地鐵車站突發(fā)事件應(yīng)急工作規(guī)范》
- 初級招標(biāo)采購從業(yè)人員《招標(biāo)采購法律法規(guī)》近年考試真題試題庫(含答案)
- 護(hù)欄圍擋制作安裝合同
- 財稅公司合同范本
- 臨時用電電纜線租賃合同
- DB34T4829-2024公路工程泡沫輕質(zhì)土設(shè)計與施工技術(shù)規(guī)程
- 抗腫瘤藥物臨床管理辦法培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論