15篇文章包含英語四級所有詞匯_第1頁
15篇文章包含英語四級所有詞匯_第2頁
15篇文章包含英語四級所有詞匯_第3頁
15篇文章包含英語四級所有詞匯_第4頁
15篇文章包含英語四級所有詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AQuestionofRights

Unfortunately,acrimewasabouttobecommittedbutatthatmomentLesley

wasunawareoftheimpending(即將發(fā)生的,迫近的)event,whichwouldaffecther

lifesodrastically(極端地,徹底地)forthenextyears.

Forthemomentatleast,herholidayatthecottagehadbeenideal.Shehad

spentmanyidlehoursrelaxingonthedeck,reading,eatingasandwichwhenshe

washungryandintheeveningwatchingtheskyturnfrombrilliantorangeto

peachandfinallytopalepurple,eventuallythelightbecomingdim.Itwasabout

thistimethatthemistwouldbegintorisefromthecoolwaterhidinginthedense

forestthathugged(環(huán)繞,擁抱)theshoreline(海岸線).Lateeveningdew(露水)

glistened(閃耀,反光)oneverybushandsoontheloons'(潛鳥)callwouldresound

(回響)acrossthewater.Shedecidedtotakeonlastdipinthelake.Asthecool

nightairtouchedherarms.Shegavealittleshiveranddecideditwastimeto

moveinside.

ThiswastobeherlasteveningaloneasJeff,herformermate,wouldbe

returningZactoherearlyinthemorning.Asthecaseinmanymarriagesthese

days,problemshadarisenbetweenLesleyandJeff,buttheydidnotextendtoZac.

Hewasagoodkid,justenteringkindergarten.Thecouplehadcometoamutual

agreement,asdictatedbythelegalcustody(監(jiān)管,保管)agreement.Itstatedthat

eachparentwouldshareZac'scareeverysecondweekendandthishadbeenher

weekendtobealone.

一項權力問題

一項犯罪就要得逞了。而不幸的是,就在那時,萊斯利對即將發(fā)生的事毫無察覺。這

件事將徹底改變她此后兩年的生活。

至少在那個時候,她在小別墅的假期還是很愜意的。她在平臺上度過了很多閑適輕松

的時光,讀書、餓了吃塊三明治;晚上,看著天空由鮮橙色變?yōu)樘壹t色,然后變?yōu)榈仙?/p>

最后光線終于黯淡下來。就在這時,薄霧開始從隱藏在環(huán)繞岸邊的密林里的冷水中升起;再

晚些,灌木上的露珠開始閃爍,不久,潛水鳥的叫聲就會在水面上回蕩起來。她決定在湖

里最后再泡一會兒。當她的手臂觸到夜晚涼爽的空氣時,不禁有些發(fā)抖,于是她決定該是

回到屋里去的時候了。

這是她在家中獨處的最后一個晚上,因為她的前夫杰夫會在早上把扎克送回來。與當

時許多婚姻情況一樣,萊斯利和杰夫之間出現(xiàn)了許多問題,但并未影響到扎克。他是個好

孩子,剛剛上幼兒園。他們達成了一個依法監(jiān)護的協(xié)議,協(xié)議規(guī)定雙親每兩個周末輪換照

顧孩子,這是她獨處的周末。

Jeffwasanarchitect,withahigh-profilereputation,whoworkedindowntown

Toronto,apartnerinaprivatecorporationwhichmostlydidconsultantworkfor

theuniversity.Lesley'scompanyhadbeenhiredtoadvertisethenewscience

complexinordertoraisecorporatemoneyfortheproposedbuilding.Sheliked

herworkandsheharboredasecretambitiontomanageherdivisionofthe

companysomeday.

Afterawhirlwindcourtshipandafairytaleweddingthecouplehadsettled

downtoanurbanlifestyle.However,afterthreeyearsandonechildthedreamlike

marriagecamesmashingdown.Onedisadvantageofbeingyoungandambitious

wasthatbothofthemneededtodevoteuntoldhourstotheirbusyschedules.Asa

resultoftheselatehours,LesleybecamesuspiciousofJeff'safterhoursactivities.

Sheaccusedhimofmakingherpartofalovetriangle.Thewholemiserablescene

wastosettheproceedingsforanuglydivorceinmotion.

Daydreamingaboutthoseearlierdayswouldnothelptonight.Sowithashrug

ofhershouldersshetackledtheadvertisingassignmentsheneededtocomplete.

TomorrowwouldbeabusydaywithZacarrivinghome.

杰夫是個建筑師,名聲很大,在多倫多市區(qū)工作,是一家私人公司的合伙人,該公司

主要為大學做咨詢工作。萊斯利的公司已經(jīng)接下了為新的科學綜合大樓做廣告的工作,以

便為計劃中的大樓籌集合作基金。她喜歡她的工作,并且心懷抱負:有一天她要管理這個

部門。

在一段旋風般的熱戀和一個童話式的婚禮之后,夫妻倆定居下來,過起了都市生活。

然而,在過了三年并有了孩子之后,這段夢幻般的婚姻開始破裂了。年輕而又雄心勃勃的

不利之處,就是兩個人都要把數(shù)不清的時間花在忙不完的事業(yè)上。由于經(jīng)常工作到很晚,

萊斯利開始懷疑杰夫工作之余的活動,她指責他讓她成了三角愛情的一部分。事情發(fā)展到

最痛苦的場面就是提出不愉快的離婚訴訟。

那些對最初美好時光的回憶,對今夜也無濟于事。于是,她聳了聳肩,著手處理她必

須完成的廣告業(yè)務。明天扎克到家后將會非常忙碌。

Thenextday,asthemorningworeon,Lesleybecamemoreandmore

agitated(煩躁),andhermoodbecameapprehensive(憂慮的,不安的),whenJeffdid

notappear.Whennoonhourarrivedandhestillhadnotappeared,shestarted

makingsomephonecalls.Noneoftheirmutualfriendshadeitherseenortalked

withJeffthatday.Untiltoday,Jeffhadalwaysbeenverypunctualaboutreturning

theboyattheappointedtime.Lesleyfeltaknotforminginherstomachasacrazy

thoughtpersistedatthebackofhermind.Shewasabsolutelysuresomethingwas

wrong.

Jeffsatwithhisheadbowed.Hewasundecidedwhattodo.Thedomestic

arrangementwithhisformerwifewasprovingtobeawkward.Hewasfrustratedat

beingabletoseehissononlyonweekendsandfelthewasalwaysmaking

concessionstoaccommodate(適應,遷就)Lesley'sworkschedule.Everymeeting

wasturningintoacompetitionfortheboy'saffection.Hisonedesirewastotake

Zacawayforgood.Theenormousdecisiontoundertakethisplanappearedtobe

presentingitself.TodayhewoulddepartforaconferenceinCalifornia.This

appearedtobeamarvelousopportunitytotaketheboyandleavethecountryfor

good.Hebetthathecouldpacksufficientbaggageintohisvehicleandthen

disappearsacrosstheborder,gainingentrytheU.S.A.Hegavelittlethoughtto

whatsoeverofthefactthisactcouldleadtohisconvictionifhewastrackeddown

bythecops.

Meanwhile,forLesleythenightmarecontinuedtounfold(展現(xiàn),顯露)asthe

realityofthesituationdeepened.After48hours,thespokesmanforthedistrict

policedepartmentassuredhertheywouldinvestigateZac'sdisappearance.Her

faiththatjusticewouldberealizedwasfaint.Theshockofthepasttwodays'

eventsmadeherrealizethatpossiblyhersonwouldbecomeonemorestatisticin

themissingchildrenfile.Thepolicecompletedapreliminarysurveyafterasking

hundredsofdetailed(詳細的)questions.Hotlinesprovedfruitless(無結果的).

第二天,隨著上午的時間慢慢逝去,萊斯利越來越感到不安。杰夫沒有出現(xiàn),她變得

焦躁起來。到了中午,他還沒出現(xiàn),于是她開始打電話。他們共同的朋友都說那天沒看見

他,也沒和他通過電話。以前,杰夫總是非常準時地將孩子送回來。一種不祥的想法在下

意識地困擾著她,萊斯利感到恐懼。她絕對肯定是出事了。

杰夫低頭坐著,他不知該做些什么。和前妻商定的對家庭的安排看來是蠢笨的,只能

在周末看看兒子令他沮喪極了。為了萊斯利的工作安排,他覺得一直在遷就。每次相見都

變成一場爭奪“孩子到底愛誰"的競爭。他有一個心愿就是把扎克永遠帶走,現(xiàn)在就應做

出實施這個計劃的重大決定了。今天,他要前往加利福尼亞參加一個會議,這顯然是一個

帶走孩子,永遠離開這個國家的絕好機會。他確信他能夠把足夠多的行李裝上車,然后跨

過邊境,進入美國后就消失掉。如果被警察抓住,這種行為是可以構成犯罪的,可他不再

多想了。

與此同時,對于萊斯利,隨著事件真相的不斷深入,噩夢也在繼續(xù)顯現(xiàn)。48小時后,

地區(qū)警察部門發(fā)言人向她保證,他們將對扎克的失蹤展開調(diào)查。她對正義會得到伸張的信

心減弱了。最近兩天發(fā)生的事使她認識到,他的兒子很可能成為失蹤兒童名單中增加的又

一個新數(shù)字。在詢問了許許多多的細節(jié)問題之后,警察完成了初步調(diào)查。熱線電話絲毫沒

有結果。

Meanwhile,overthenextyeartherewerecountlessvisitsandinterviewsatthe

policestationandherhome.Thepoliceappearedtobemakingnoprogressin

trackingZac'swhereabouts(彳亍蹤).Asthedayspassed,Lesley'sfrustration(挫?。?/p>

mountedandshefeltasenseofalarm.Eventually,shedecidedtotaketheinitiative

incontinuingthesearchandshebegantousewell-establishedchildfindagencies.

Attimes,boostedbyhopes,sheappearedtobeontherighttrailwithasenseof

disgust,butherhopesweredashedatthefinalmoment.Theseobstacleshope.

AfterZac'spicturewascirculatednationwide,telephonecallsfollowedfrom

strangersreportingsightings(被看見的人或事物)ofaZaclookalike.Monthby

monthherplanevolvedintoacampaignequaltoafull-scalebattleplan.Shepaid

anexceedinglyhighfeeforspecializedhelp,suchastheservicesofanattorney.

LesleybecamedeterminedtotargeteverymajorcitywhereJeffnormally

contractedbusiness.Asthemonthssloppedby,Lesley'sexhaustionbecame

noticeableinhereyes.Hercheeksbecamehollowpits.Mostdaysshefeltas

thoughshedidnothaveanounceofenergyleftbecauseproofofZac'sexistence

seemedimpossibletofind.

Anotheryearpassedandherhopesdimmed.Unexpectedly,lateinAugusta

promisingleadbroughthertoLosAngeles.

在接下來的一年多時間里,她在警察局和家中接受了無數(shù)次的訪問和會見。在尋找禮

物的下落上,警察似乎并沒有取得什么進展。時間一天天地過去,萊斯利感到日益失望,

她有一種恐慌的感覺。終于,她決定要爭取主動,繼續(xù)找尋,她開始求助于專門的兒童尋

找機構。有時,盡管感到有些厭煩,由于希望的驅(qū)使,她還是加入到搜尋線索的行列,但

她的希望都在最后時刻破滅了。這些挫折只會令她更堅定不放棄尋找或不喪失希望的決心。

扎克的照片在全國傳閱,不斷有陌生人打來電話,報告說看見了像扎克模樣了人。一月又

一月,她參與活動的計劃安排相當于一場大規(guī)模的戰(zhàn)役部署。她出高薪請專家?guī)兔Γ?/p>

聘請代理人為她服務。萊斯利開始決定在杰夫平日聯(lián)系生意的每一個主要城市去尋找目標。

幾個月過去了,從萊斯利的眼里,可以明顯感覺到她的確精疲力竭了。她的臉頰深深地凹

了下去。大多數(shù)日子里,她覺得好像一點兒精力也沒有了,因為證明扎克還在的證據(jù)看來

是不可能找到了。

又一年過去了,她的希望變得更加渺茫。但出乎意料,八月底,一個很有希望的線索

把她帶到了洛杉磯。

Theinteriorofthebarwasdark.HerquesttolocateJeffandZachadtakentwo

years.ShehadpaidprivateinvestigatorsinAmericancurrencytohelpherlocate

herex-husband.Inherhandbagshecarriedthenecessaryproofthatwould

identifyhertotheauthoritiesifshewassuccessfulinbeingabletobringZachome

again,toCanada.Shehadbeenimpatientforthismomenttoarriveforsolong

andyetnowshejustwantedtosecurehersonwithaminimumoffuss.Now,right

oncue,atallstrangerslippedintothebarandsatdown.Oneglimpsetoldherit

wasJeff.Helookedweary(疲勞的)andolderbutdefinitelyfamiliar.Achillranup

herspine(脊椎,脊木主).Closetosuccess,sherefusedtoconcededefeat.Itwasthe

timetoremedytheenormoussadness.Thistimeshewantedaguaranteeof

success.Shestaredstraightaheadwithavacantlook,tryingtograspthe

importantmoment.Vividscenes,fromthepasstwoyears'search,flashed(思想等

的閃現(xiàn))throughhermind.

Thefollowingday,happilyforLesley,theheadlineofthelocalpaperread,

“Fatherturnsoverchild,Motherslamssystem.”

LesleyandZac'ssubsequentlifecouldnowresumesomeformofnormalcy(正

常狀態(tài)),however,thestressandstrainofthepasttwoyearswouldalwaysremain

asapartofthisrenewedrelationshipinthememory.

酒吧里面很暗。追尋杰夫和扎克和下落已經(jīng)花了她現(xiàn)年時間。她付費給在美國的私家

偵察機構,幫她查找前夫的下落。在她的手提包里,有可以向當局證明的必要材料,一旦

成功,她就可以將扎克帶回家,回到加拿大。她焦急地等待著這一刻的到來已經(jīng)很久了,

而現(xiàn)在她只想找回她的兒子,發(fā)行量不要出什么亂子。就在這個時候,一個高個的陌生人

溜進酒吧坐下來。她一眼就認出那是杰夫。他看起來很疲憊,顯得更蒼老了,但還是相當

熟悉。一陣寒氣掠過她的背脊。馬上就要成功了!她拒絕承認失敗,這正是治療巨大傷痛

的時刻。這次,她要確保成功。她帶著迷茫的神情凝視著前方,努力要抓住這重要的時刻。

過去兩年的搜尋情景,一幕幕清晰地在她的腦海中閃現(xiàn)。

翌日,使萊斯利感到高興的是當?shù)貓蠹埖念^條新聞:"父親將孩子送回,母親猛烈抨擊

體制”。

至于萊斯利和扎克后來的生活,現(xiàn)在可能恢復到某種正常狀態(tài)了。然而,過去兩年的

壓力和緊張將成為這種重新恢復起來的關系中的一部分,永遠留在記憶里。

Inport,thesailingship,Hannah,underthecommandofCaptainMitchelllay

atanchor.TheadventureofcrossingtheAtlanticOceanboundforPhiladelphia

wouldtaketwotothreemonths.Passengerswereassuredtherewouldbethebest

provisionsandplentyofbarrelsoffreshwater.Stormscouldbefierceandliving

conditionsbelowdeckwouldbeprimitive.Johnjoinedthelongqueueand

eventuallyafteralengthywait,reachedtherevenuetable.Heaffixed(簽署名字)his

signaturetothecontractpromisingtopayfivepoundsperpersonforberths(臥鋪)

aboardship.TheclerkreturnedthereceipttoJohnindicatingthatthesumof

moneyhadbeenpaid.

Onceundersailthethreehundredpassengersfoundthemselvescrowdedinto

miserableconditions.Thesmellofsomanypeoplecrowdedtogetherwas

offensive.Thebreadthofthevesselwasnarrowandtheheadroom(凈空,頭上空間)

belowdeckminimal.

AsthetinycraftsailedoutofLoughFoyle,andenteredtheAtlanticOcean,it

startedtorollominously(不吉利的)andthoseaboardwonderediftheywould

survivethelongvoyageaheadorbeswallowedupbytheenormouswaves.

Seasickness(暈船)waseverywhereandpeoplehadnoappetite.Thefood,instead

ofbeingofhighqualityaspromised,wastoooftenrottenandthewaterwas

brackish(有咸味的).

在港口,那艘帆船“漢納"號,在米切爾船長的指揮下,正拋錨停泊??缭酱笪餮笄?/p>

往費城的冒險要花兩到三個月。乘客們被許諾有最好的食品供應和充足的淡水。暴風雨可

能很猛烈,甲板下面的生活條件將是很單調(diào)的。約翰加入到了那長長的隊列里,等了很久

以后,終于來到付款臺前。他在合同上簽了字,按要求為乘坐那艘船的每個人付5英鎊。

辦事員為約翰開了收據(jù),表示錢已付清。

可是一上船,三百名乘客發(fā)現(xiàn)船上非常擁擠,條件很惡劣。這么多人擠在一起,氣味

簡直讓人受不了。船艙狹窄又很低矮。

小船駛離洛夫福伊進入大西洋的時候,就開始不祥地搖晃起來,船上的人擔心他們是

否能夠安全完成航程還是會被巨浪吞噬。到處都是暈船的,人們沒有食欲。伙食沒有承諾

的那么好,還常常是腐爛的,水也有咸味。

Eventually,thewindslessenedandtheCaptainwasabletosethissights

towardsAmericaandbecomeablysteeringtheshiponanevencourse(航線).Eight

weekslater,plusonday,theHannahmadelandfall(著陸)andtheLovefamily

disembarked(離船上岸)inAmericaandbecameAmericannewestimmigrants.

Gazingatthemainlandaftersomanydaysofsailingwasindeedaglorioussight.

Thedifficultdaysaboardshipseemedworthwhile.Portershurriedalongthedocks

pushingbaggage.Littlegirlswithribbonsintheirhairscannedtheship,sdecks

hopingtogetafirstglimpseoftheirfatherarriving.ItseemedtoLilythatittook

forevertoregisterandtopassthroughimmigration.

Johnsaidthathewouldgoaheadtoscoutoutsomelandinthefarwestofthe

state.HewouldpushontothefrontierwithabunchofotherIrishchaps.Lilyand

thechildrencouldfollowmoreslowly,harnessingthehorseandcarttoconvey

theirscanty(貧乏的,少的)possessions.Thestuffinthecartwouldincludeakettle,

dishes,blankets,achair,abucketandanaxe.

Therewasaperceptionbythegovernmentatthistimethatthefeisty(易怒的,

好斗的)Irishwouldresistanyhostilenativesrefusingtoretreatandthus

maintainingthewesternboundary.TheIrish,too,werepleasedtosettleasfar

awayfromthegovernmentaspossible.Insteadofpurchasingland,theywould

“squat(占據(jù))“onthepropertyerectingonlyatemporary,humblesheltertostave

off(遮擋)theweather.Oncetheirfamiliesarrived,theywouldinspirethemento

buildpropercabins.Neitherfancynorelegant,theselogstructureswouldbetheir

firstrealhomes.Propertyboundariesatthistimewerenotmarkedoutwithiron

rodsorstakesinastandardfashion,butratherdesignated(標明,標出)bynatural

objectssuchasrocks,treesandcreeks.Confusionanddisputesmustoftenhave

followedlater,whenthesesurveypointsdisappeared.

AfterexploringtheareaaroundShirley'sburg,Johnandhissonsrodeover

SandyRidgetosurveythepropertybelowBlackLogMountain.Itwashereina

longnarrowvalleytheydecidedtosettle.Thevalleybecameknownthen,andis

stillcalledLove'svalleytoday.

終于風浪減弱了,船長能夠看準美國的方向,成功地駕船工行駛在平靜的航線上。八

個星期零一天之后,"漢納"號靠岸,洛夫一家在美國登陸,成為美國最早的移民。經(jīng)過這

么多天的航行,凝視著這片大地,的確令人心曠神怡??磥碓诖线^的那些艱苦的日子還

是值得的。碼頭上的搬運工在忙著搬運行李。頭發(fā)上帶著絲帶的小姑娘們環(huán)視著甲板,希

望第一眼看到他們到來的父親。對于莉莉來說,登記和辦理移民手續(xù)好像沒完沒了。

約翰說他要先出發(fā),在這個州遙遠的西部找一些土地。他和一幫爰爾蘭小伙子一起趕

往邊疆。莉莉和孩子們可以在后面慢慢地跟,坐馬車把他們僅有的一點家產(chǎn)運來。車上的

那些東西包括一個壺、一個盤子、毯子、一把椅子、一個提桶和一把斧頭。

那時候,政府認為,好斗的愛爾蘭人會抵抗那些有敵意的當?shù)厝?,拒絕妥協(xié)讓步,以

保住西部邊疆。而愛爾蘭人也樂得盡量遠離政府定居。不需要購買,他們只要支起一個能

遮蔽風雨的臨時簡陋住所,就算占用了這片土地。一旦家人到達,他們會鼓勵男人們建造

合適的房屋。既不奇特也不優(yōu)雅,這些原木結構的建筑物將是他們第一個真正的家。那時,

地產(chǎn)邊界不是用標準的鐵棍或木樁來做標志,而是用象巖石、樹木和小溪等自然物來界定。

后來因為這些測量點消失了,混亂和爭執(zhí)時常發(fā)生。

在探究了歇里斯伯格周圍的地區(qū)之后,約翰和他的兒子{門翻過桑迪山脈,在布萊克拉

格山下面勘察了土地,他們決定就在這條狹長的山谷里定居下來。因此這個山谷被稱為洛

夫山谷,直到今天還這樣叫。

Atthetime,drumswereusedtoforewarn(預先警告)thatthenativeswere

goingtocapturetheforts(城堡),whichguardedthewesternfrontier.Dailylifein

thisnewland,fortheearlysettlers,washarshanddifficult.Firsttheyneededto

tametheland,choppingdowntrees,inordertobeabletoplantcrops.Attimes

theyneededtodefendtheirlandandbewary(機警的)ofattacksfromwildanimals,

suchaswolvesandbears.Mosquitobitescausedseverereactionsofswellingand

itchiness(癢癢).Oncetheworkwasdone,neighborswouldgatherforanoccasional

socialfunction.Thechildrenwouldplayforhourschasingbutterfliesandlooking

forbirds'nests.Theboyswouldcatchfrogsandthentease(戲弄)thegirlswith

them.Therewouldbeadeliciouspicniclunchspreadonthegrass.JohnaskedLily

tobringsomefreshlysqueezedlemonjuiceforthepicnic.Hefoundthesourtaste

oflemonade(檸檬汽水)wasrefreshingonahotsummer'sday.Someofthemen

wouldhaveadrinkofhomemade(自制的)inthemoonshinebeforestrikingupa

tuneonthefiddle(小提琴).Squaredancingwaspopularamongtheyoungpeople

andtheyoungladswouldleapuptodancewiththeeligible(中意的,合格的)young

ladies.Rivalsforayounglady1shandinmarriagewouldtendtocompetetowalk

herhomeattheendofanevening.Theromantictimeswerefewandcontrasted

sharplywiththesternrealityofeverydaylife.

NeighborswerealsofewandLilyfoundshewasverylonely.Shelooked

forwardtotheoccasionalvisitsoftheminister,RobertAyers,whowasaMethodist

circuitrider.Meetingswouldbeheldinfieldsorsmallbarns,threetofourtimesa

year.Atothertimesneighborwomenfromoverthemountainwouldmeettomake

quilts(被子),blanketsandcushionsandtogossip(聊天)abouttheirrespectivelives.

Theywouldsharetheirsecretfearsregardingtheirnewlives,theirhopesfortheir

children'sfutureandenjoyeachother*scompanionship(友誼,伴侶關系).

那時候,當土著人來奪取防護西部邊界的那些城堡時,他們就使用鼓聲作為預先的示

警。在這塊新土地上的日常生活對于早期的定居者來說是非常艱辛和困苦的。首先,他們

需要開墾土地,砍倒樹木,以便能夠種上莊稼。有時,他們需要保衛(wèi)他們的土地,提防狼

和熊等野獸的攻擊以及蚊子叮咬造成的腫痛和奇癢。干完活后,鄰居們偶爾會聚在一起舉

行社交活動。孩子們會玩上好幾個小時,去捕蝴蝶,掏鳥窩,男孩子們會逮青蛙去捉弄女

孩們,還有布置在草地上的美味午餐。約翰叫莉莉為野餐帶去一些鮮榨檸檬汁,他發(fā)現(xiàn)檸

檬的酸味在炎熱的夏天令人清爽,使人振奮。月光下,有的人還會來一杯自家釀的酒,然

后便趁興用小提琴拉上一曲。青年人中很流行方塊舞,年輕的小伙子們就會跳出來與中意

的姑娘們一起跳舞。晚上,向姑娘們求婚的競爭對手們往往會競相來到她們的家里。浪漫

的時候雖然很少,但卻和每天嚴酷的現(xiàn)實生活形成鮮明的對照。

鄰居也很少,莉莉覺得孤獨。她盼望著衛(wèi)理公會教派騎馬巡回的羅伯特?埃亞牧師的偶

然造訪。一年有三、四次在田地里或小庫房進行集會。另外,有時候,翻山過來的鄰家婦

女會聚在一起做被子,織地毯和墊子,聊聊各自生活中的瑣事。他們分擔著對新生活的暗

自擔心,對孩子前程的殷切期望,并為相互間的友誼高興不已。

TwentyyearsslippedbyandJohnLovediedattheearlyageof47.Several

yearslater,sonJamesandhisfamily,aswellaswidowLily,hisMother,madethe

decisiontoleavePennsylvaniaandsettleinCanada.Theymadethearduous(困難

的,艱巨的)trek(旅行)overIndiantrails,crossingtheNiagaraRivertosettleinwhat

wenowcallOntario.

IamaCanadian.Havingtracedmyrootsandfollowedinthefootstepsof

theseearlysettlers,Ifeelasenseofgratitudetomyancestorswhofacedextreme

difficultiesandseverehardshiptosettleinanewland.Liberty,thenandintodayz

sworld,isapricelessinheritance(遺產(chǎn)).

Oncemore,Iglancedatthesilverpinbeforereturningittothevelvet(絲絨的)

box.Onceagain,Iquestioned,“WhatdidIinheritfrommyLoveancestors?"I

realizetheanswerhasbeenrevealedwhilewritingthisstory.Ihavedetermination,

strength,loyaltyandaloveofadventure.Thisismyinheritance.

20年過去了,約翰洛夫在47歲時就過早地去世了。幾年后,兒子詹姆斯和他的家庭,

還有他的母親——寡婦莉莉,決定離開賓夕法尼亞到加拿大定居。他們經(jīng)過艱難跋涉,沿

著印第安人的足跡,渡過尼亞加拉河,在今天我們稱之為安大略的地方定居下來。

我是加拿大人。追根溯源,沿著這些早期移民的足跡,一種感激之情油然而生。我的

祖先們面對艱難困苦,克服重重困難才在這片土地上定居下來。不論那時還是現(xiàn)在,自由

都是寶貴的遺產(chǎn)。

在把那枚銀別針放回絲絨盒之前,我又看了它一眼。我再次問到:"我從洛夫祖先那里

繼承了什么呢?”在寫這個故事的時候,我知道我有了答案。我所擁有的決心、力量、忠誠

和對冒險的熱愛就是我繼承到的遺產(chǎn)。

Williamlovedtheranchwherehespenthissummervacationsasayoungster

andayouth,playingintheruggedcanyons(峽谷),descendingthecliffsand

campingincolorfulArab-styletentsinthemountainswithhisfamily.

Phoebewasdelightedinexposingherdarlingchildtothebeautiesand

wondersoftheworldandsparednoexpensedoingso.Duringoneoftheir

adventures,an18-monthtourofthehistoricpalacesandcastlesofEurope,William

beganalifelongloveofcollecting.Withhisfirstacquisitions,Germanpicture

books,heembarked(著手,開始工作)ona78-yearsessionofexcessivespending.He

confessedtoaloveofthefinerthingsinlifeand,ashehadabottomless(不見底的)

purse,wouldneverdenyhimselfanythinghewanted.

In1887,whileWilliamwasatHarvardUniversity,hedecidedtotakeoverthe

smallnewspaper,theSanFranciscoExaminer,whichhisfatherhadacceptedas

paymentforagambling(賭博)debtseveralyearsearlier.Georgewouldhave

preferredthathissonbeinvolvedintheminingandranchinginterests,but

WilliamdeclinedthisofferandwasgivenownershipoftheExaminerinMarch

1887.Hewasdeterminedtoincreasethepopularity(普遍,流彳?。﹐fthepaperand

acquirethebestequipmentandwritersavailable.

William,sresolvetosucceedinspiredhimtopublishjuicy(有趣的)talesofvice

andstoriesfullofdramaandmotivation(積極,性,動機).In1895,hepurchasedthe

NewYorkMorningJournal,puttinghimindirectcompetitionwiththe

distinguished(杰出的)JosephPulitzerandacirculation(傳播,發(fā)行)warbegan.

威廉熱愛這個青年時期渡過暑假的牧場。在崎嶇不平的溪谷里游玩,攀登懸崖,和家

人一起在山里華美的阿拉伯式的帳篷里野營。

菲比很喜歡讓她心爰的孩子去認識這個美麗而奇妙的世界,花費多少都無所謂。在一

次冒險活動期間,他們用18個月游覽了歐洲歷史上著名的宮殿和城堡,從那時起威廉開

始養(yǎng)成收集的終身愛好。他從最初收集德國的圖畫書開始,進行了長達78年的超級消費。

他承認一生中對精美物品的癡迷和熱爰,而且因為有一個用不完的錢包,他對想要的任何

東西從不吝惜金錢。

1887年,當威廉在哈佛大學讀書時,他決定接管一家小報紙《舊金山問詢報》,幾年

前他的父親將其作為一筆賭債接收了下來。喬治更希望他的兒子把興趣放在采礦和經(jīng)營牧

場上,但威廉拒絕了這個建議并于1887年3月接手成為《問詢報》的主人。他決定購置

最好的設備,邀請最好的作者撰稿,提升報紙的聲望。

威廉渴望成功的決心,促使他出版有趣的下流傳聞和充滿戲劇性、引人入勝的故事。

1895年,他買下《紐約晨報》,與著名的約瑟夫?普利策展開直接的競爭,開始了一場擴大

發(fā)行量的商戰(zhàn)。

BoththeHearstandPulitzernewspapersstartedtoincludesensational聳人聽

聞的)storiesabouttheCubanInsurrection(起義).Thestoriesgreatlyexaggerated

claimsofSpanishtroopsplacingCubansinconcentrationcamps,forcingthemto

liveundersubstandardconditions,disease-ridden,starvinganddying.Thisstyleof

reportingbecameknownas"YellowJournalism(新聞事件)”.Thenewspaperswere

transformedasthescopeofthenewsbroadenedandbecamelessconservative.

Circulationsoaredasthepubliccouldgetenoughofthebannerheadlinesand

abundantillustrations.Atthetime,manypeoplebelievedWilliamactuallymight

haveinitiated(開始,發(fā)動)theSpanish-AmericanWartoencouragesales.According

toonereport,whenoneofhiscorrespondents,FrederickRemington,requestedto

returnfromHavana,WilliamrespondedthatifRemingtonwouldfurnishthe

pictures,Williamwouldfurnishthewar.Hewasoncequotedinaneditorialas

saying,“MakethenewsthoroughPrintallthenews.Condenseitifnecessary.

Frequentlyitisbetterwhenintelligently(聰明的)condensed."

Anotherclassicexampleofhisinfluenceoccurredwhen;merelymonthsafter

headvocatedpoliticalassassination4音殺)inaneditorial,AmericanPresident

McKinleywasassassinated.

赫斯特和普利策的報紙都開始刊登有關古巴起義的聳人聽聞的故事。這些故事極大地

夸大了西班牙部隊的行為:他們把古巴人關進集中營,迫使他們在惡劣的條件下生活,飽

受疾病、饑餓和死亡的折磨。這種報道形式成了有名的“黃色新聞"。報紙在向擴大新聞范

圍方面轉(zhuǎn)變,并變得不那么保守了。因為能夠使公眾獲得足夠的頭條新聞和豐富的插圖,

發(fā)行量激增。那時,很多人相信威廉實際上可能會發(fā)動西班牙一美國戰(zhàn)爭以增加發(fā)行量。

據(jù)一篇報道說,當他的一個通訊記者弗雷德里克雷明頓請求從哈瓦那回來時,威廉回答說

如果雷明頓能提供圖片,他就可以發(fā)起這場戰(zhàn)爭。曾有一篇社論引用過他的格言:"跟蹤新

聞到底。報道所有新聞。必要時濃縮新聞。濃縮后的新聞常常更出色。"

關于受他影響的另一個典型例子是,他在一篇社論中鼓吹政治暗殺,僅僅幾個月后,

麥金利總統(tǒng)就遇刺身亡。

Asanintelligentanddynamicbusinessman,Williamgeneratedincreased

readershipbyemployingsomeofthemosttalented(天才的)writersintheUnited

States,recruitingfiguresfromtheliterarycommunity,likeMarkTwainandStephen

Crane,andthepreviouslymentionedillustrator,FrederickRemington.Healso

showedhisinitiativewhenhecharteredayacht(快艇),equippeditasa

miniature(小型的)newspaperheadquarters,anchoredoffthecoastofCuba,and

ledhisarmyofreportersintothefield.

William,sinterestsledhimtofollowinhisfather/sfootsteps,inspiringhimto

enterintopolitics.HewaselectedtotheU.S.Congressasasenatorrepresenting

theStateofNewYorkin1902andserveduntil1907.Hewasacandidateforthe

officeofmayorofNewYorkCityandgovernorofNewYorkState,butfailedinboth

oftheseattempts.

WhilehoneymooninginEuropeafterhismarriagetoMillicentWilsonin1903,

heexpandedhispublishingempirewithMotorMagazine.TheHearstCorporation

grewtocompriseatotalof12newspapers,includingtheExaminer,and25

magazines,includingCosmopolitan.Notsatisfiedwithjusthispublishing

enterprises,heexpandedhisbusinessoperationsintoradio,andlaterproduced

movienewsreels(新聞名己錄片).(ToBeContinued)

作為一個聰明能干的商人,威廉通過雇傭美國最有才華的作者,從文學團體中聘用大

人物,像馬克?吐溫和斯蒂芬?克萊恩,以及前面提到過的插圖畫家弗雷德里克?雷明頓,造

就了不斷增長的讀者群。他還顯示了他的創(chuàng)新能力。當時,他包租了一條游艇,把裝備成

一個小型的報社總部,停在古巴海岸邊,讓他的采訪隊伍進入戰(zhàn)場。

威廉的興趣愛好引領他、激勵他繼承父業(yè)進入政界。1902年作為紐約州的代表,他以

參議員的身份被選進美國國會,一起任職到1907年。他還是紐約市市長和紐約州州長職

位的候選人,但這兩次努力都失敗了。

1903年與米莉森特?威爾遜結婚。在歐洲渡蜜月期間,他以《汽車雜志》擴張他出版

帝國的疆土。赫斯特公司迅速成長以來,總共有包括《問詢報》在內(nèi)的12種報紙,和包

括《大都會》在內(nèi)的25種雜志。他并不滿足于出版行業(yè),還把他的事業(yè)擴展到電臺,后

來還生產(chǎn)新聞記錄片。(待續(xù))

Thisinfluentialmediagiantwasnotwithouthisfaults.Hisprejudiceswere

commonknowledge.Hiscareerwasblemished(玷污)byhisoffensiveremarks

aboutSpaniards,Japanese,Filipinos,andRussians.Heprintedlies,forged

documents,falsified(歪曲)storiesofviolence,wroteprovocativeeditorials,and

publishedsensationalcartoonsandphotographstosupporthisopinions.

Williamhatedminorities.Hetookadvantageofeveryopportunitytoheighten

racialtensions.HisrealmotiveforhishatredofMexicansmayhavebeentheloss

of800,000acresofprimetimberlandtotheMexicanoutlaw(逃犯),PanchoVilla.

Hispapersdescribedthemasmarijuana-smoking,job-stealing,lazy,wicked,and

violentdegenerates(墮落).SomesuggesthesawtheMexicansasathreattohis

empire.

Duringthisperiod,Williammetandfellinlovewithayounga

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論