2023年英語考研翻譯真題及解析_第1頁
2023年英語考研翻譯真題及解析_第2頁
2023年英語考研翻譯真題及解析_第3頁
2023年英語考研翻譯真題及解析_第4頁
2023年英語考研翻譯真題及解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023

第一段

Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeople

dependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.

71)Undermodernconditions,thisreauiresvarvingmeasuresofcentralizedcontroland

hencethehel。ofsoecializedscientistssuchaseconomistsandooerationalresearch

experts.

72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountMeconomvisdirectlvbound

upwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsuponthe

effortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.

Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsin

ordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.For

example,themayencourageresearchinvariousways,includingthesettingupoftheir

ownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducation,orinterfereinorderto

reducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;orthey

maycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscience,

economicsandindustry.Inanycase,allsuchinterventionsareheavilydependenton

scientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.

1

其次段

73〕OwingtotheremarkabledeveloDmentinmass-communications,oeoDleevervwhere

arefeelinHnewwantsandarebeinHexposedtonewcustomsandideas,while

governmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgiven

above.

Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceat

avastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,

74)intheenrlvindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withvll

thefar-reachir>Rchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlva

centurv,whereasnowadaysadevelooiriHnationmavundergothesameprocessina

decadeorso.

Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunity

andconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.

75)AdditionalsocialstressesmavalsooccurbecauseoftheDooulationexnlosiocor

problemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelveasv

nowadaysbvmodernmeansoftransDort.

Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependenton

biologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthem

intoeffect.

2

2023

一、核心詞匯注釋

acton

*1.按””行動(dòng),奉行例:actonprinciples依據(jù)原則辦事2?對(duì),”,起作用,影響例:

Themusicactedstirringlyontheemotionsoftheaudience.音樂使觀眾心情感動(dòng)。

buildup

L吹捧,贊揚(yáng),宣傳例:Youhavetobuildkidsup一makethemfeelimportant.你必需

表揚(yáng)孩子一一讓他們覺得自己重要。2.使(某人)逐步恢復(fù)體力(尤指病后)例:Buildyour

motherupwithnourishingfood.讓你母親吃點(diǎn)養(yǎng)分食品好逐步恢復(fù)體力。*3.(使)增加,

(使)增加,(使)擴(kuò)大例:buildupone?sconfidence/hugestockpilesofarms增加信念/

大量增加武器貯備

compel

uf.*1.強(qiáng)迫,迫使某人做某事例:reportsthatchildrenwerecompelledtoparticipatein

bizarrerituals關(guān)于孩子們被迫參與奇異儀式的報(bào)道2.激起,使產(chǎn)生(某種感情、態(tài)度)例:

Hiscouragecompelsuniversaladmiration.他的士氣不禁令人肅然起敬。

rate

n.[C]*1.速度,速率例:Childrenlearnatdifferenlrates.兒童學(xué)東西有快有慢。2.the

numberoftimessthhappensorthenumberofexamplesofsthwithinacertainperiod比率,率,

數(shù)量例:birth/unemployment/crimerate誕生/失業(yè)/離婚率(人數(shù))3.費(fèi)用,價(jià)格例:The

sportscentrehasreducedratesforstudents.運(yùn)動(dòng)中心對(duì)學(xué)生實(shí)行優(yōu)待。

W.1.對(duì),,”作評(píng)估,評(píng)價(jià)例:Sheisgenerallyratedasoneofthebestmodernpoet.她被

公認(rèn)為最出色的現(xiàn)代詩人之一。2.值得,應(yīng)得:Theyrateabigthankyouforalltheirhardwork.

他們的辛勤工作值得好好感謝。3.給(影片)定級(jí)

vi.被認(rèn)為,被評(píng)價(jià)為(后跟介詞as)例:Beckerratesasoneofthefinestplayersofhis

generation.貝克爾被認(rèn)為是他那一代人當(dāng)中最優(yōu)秀的運(yùn)發(fā)動(dòng)之一。

stepsthup

*1.使增加,使上升,使加快例:stepupone,space/theirsocialposition加快步伐/提高

他們的社會(huì)地位2?晉升,獲得提升例:Youaregoingtobesteppeduptomanager,你將被提

升為經(jīng)理。

unexploited

a未被利用的,未經(jīng)開發(fā)的;exploit也剝削,榨?。焕?,開發(fā),開采

wastage

幾消耗(量),損耗(量),(尤指)鋪張;wastev.鋪張,濫用;(疾?。┦瓜?、虛弱

九鋪張;廢料,廢棄物廢棄的,無用的;盛裝或運(yùn)送廢物的

二、文章構(gòu)造分析

本文從兩個(gè)方面論述了現(xiàn)代政府在實(shí)施職能方面越來越依靠各個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的專家人

才。一是政府依靠經(jīng)濟(jì)學(xué)、運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域的專家來干預(yù)經(jīng)濟(jì),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展,從而增加人們的

福利。二是由于人們產(chǎn)生的需要、人口增長(zhǎng)給改革增加了的壓力,從而使政府更加依賴生物學(xué)

家和社會(huì)學(xué)家的決策。

2023年的翻譯試題與往年相比較簡(jiǎn)潔,考生的得分普遍較高。主要由于以下幾個(gè)緣由:

(1)句子構(gòu)造不太簡(jiǎn)單,語法修飾關(guān)系比較清楚;(2)難理解的詞匯少;(3)文章的背景

學(xué)問簡(jiǎn)潔,不造成理解障礙。具體而言,該局部主要考察了以下幾點(diǎn):規(guī)律詞的翻譯來表達(dá)句

子內(nèi)部規(guī)律;itisobviousthat構(gòu)造;被動(dòng)語態(tài)、時(shí)態(tài)的翻譯;多個(gè)因果分句的譯法;帶破

3

折號(hào)的句子的譯法;狀語從句的譯法。但是盡管本年翻譯難度不大,照舊有考生由于根底差的緣

由得分很低。因此考生在備考時(shí),要著重從詞匯和語法方面下手,加強(qiáng)根本功的練習(xí)。

三、試題具體解析

(31)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontroland

hencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:規(guī)律詞的翻譯。正確率:55%

[句子構(gòu)造]該句為簡(jiǎn)潔句,其主干是:thisrequiresvaryingmeasuresandhencethe

help。渭語require帶了兩個(gè)賓語measures和thehelp。本句的難點(diǎn)是hence的譯法,它在句中

是承上啟下起連接作用的規(guī)律詞,說明上半句內(nèi)容“這需要程度不同的集中掌握措施”導(dǎo)致了

后半句話的內(nèi)容“需要獲得專家的幫助”,即前因后果關(guān)系。因此Hence可譯為“從而,從今”。

[詞義確定]varying意為"不同的";operationalresearchexperts直譯是“爭(zhēng)論操作過

程的科學(xué)家”,用術(shù)語翻譯就是“運(yùn)籌學(xué)專家”。

[標(biāo)準(zhǔn)譯文]在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的集中掌握措施,從而就需要獲得諸如

經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域的專家的幫助。

(32)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry*seconomyisdirectlybound

upwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsof

scientistsandtechnologistsofallkinds.

此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:itisobviousthat構(gòu)造,代詞指代,規(guī)律詞的翻譯。正確率:65%

[句子構(gòu)造]該句子由兩個(gè)并列的主語從句構(gòu)成,其主干是itisobviousthat...,and

that...?it為形式主語,真正主語是兩個(gè)由and連接的that引導(dǎo)的從句。itisobviousthat…常

常譯作“很明顯”或“顯而易見”。其次個(gè)that從句中的代詞this指代第一個(gè)分句中的efficiency

ofitsagricultureandindustry(工農(nóng)業(yè)的高效率),在翻譯的時(shí)候應(yīng)點(diǎn)明一下:inturn的英文

釋義為asaresultofsomething,它表達(dá)的是一種遞進(jìn)關(guān)系,因此留意不能把兩個(gè)從句只譯成

平行關(guān)系的句子,如:“兩件事情很明顯:一是,“二是,

[詞義確定]boundupwith的意為"與"親熱相關(guān)“;inturn意為“又,依次,轉(zhuǎn)而”;

restupon意為todependupon(依靠)。

[標(biāo)準(zhǔn)譯文]再者,顯而易見的是一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率親熱相關(guān),

而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。

(33)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywhere

arefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsare

oftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.

此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:被動(dòng)語態(tài)、時(shí)態(tài)的翻譯、多個(gè)因果分句的譯法。正確率:59%

[句子構(gòu)造]該句為復(fù)合句,其主干是peoplearefeelingwants...andarebeingexposedto,

其中含有兩個(gè)并列的現(xiàn)在進(jìn)展時(shí)態(tài)的謂語動(dòng)詞,英語中的現(xiàn)在進(jìn)展時(shí)除了表示現(xiàn)在正在進(jìn)展的

動(dòng)作之外,還可以表示一段時(shí)間內(nèi)正在進(jìn)展的動(dòng)作,可用“不斷來表示這層意思。句首介詞

短語。wingto...(由于,,)引導(dǎo)表緣由的狀語;主句后面while也引導(dǎo)伴隨狀語。翻譯時(shí)關(guān)鍵

要弄清三個(gè)分句的規(guī)律關(guān)系,即第一分句“群眾通訊的顯著進(jìn)展”表緣由,其次分句“人們不

斷感到有的需求”是結(jié)果,而第三分句“政府推出更多的革”則是上面兩分句引起的結(jié)果。

由于有兩套因果關(guān)系,為避開兩次消滅“由于,,緣由狀語owingto...構(gòu)造可譯成,使,

造成了”。

[詞義確定]masscommunication指報(bào)紙、電視、電臺(tái)等具有廣泛影響的群眾傳媒或

通訊;want做名詞,意為“缺乏,需要";beexposedto是被動(dòng)語態(tài),根本意思是“被暴露

于可敏捷譯成“接觸到,,";introduce在句中和innovations搭配,應(yīng)譯作“實(shí)施,采

4

取”,而不是“介紹、宣傳";further雖可表示距離,但修飾“改革”時(shí)表示“更進(jìn)一步,更

多的";forthereasonsgivenabove意為“由于上述的緣由”。

[標(biāo)準(zhǔn)譯文]群眾通訊的顯著進(jìn)展使各地的人們不斷感到有的需求,不斷接觸到的習(xí)

俗和思想。由于上述緣由,政府常常得推出更多的革。

(34)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—with

allthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlya

century,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.

此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:帶破折號(hào)的句子的譯法。正確率:62%

[句子構(gòu)造]該句為復(fù)合句,其主干是:theprocess...wasspread...,whereas...?句子中

消滅了兩個(gè)破折號(hào),英語中的破折號(hào)大致相當(dāng)于漢語中的括號(hào),起一個(gè)補(bǔ)充的作用。理解的時(shí)

候可以先把破折號(hào)中的局部略去不看,以便加強(qiáng)對(duì)此句的整體印象。翻譯的時(shí)候看破折號(hào)之間

的內(nèi)容是否與前后聯(lián)系嚴(yán)密,才能夠打算譯文中用不用破折號(hào)。第一個(gè)破折號(hào)后with介賓

構(gòu)造表示伴隨,可以譯成“隨之而來的”;其中緊跟在socialpatterns后的定語從句that

followed修飾的是changes,而不是socialpatterns,因此far-reachingchangesinsocialpatterns

thatfollowed應(yīng)當(dāng)譯成“隨之而來的各種深刻的社會(huì)構(gòu)造變革"。whereas表示轉(zhuǎn)折,使前后

形成比照,可以譯作“而、可是";thesameprocess是指前面的theprocessofindustrialization

(工業(yè)化進(jìn)程)。

[詞義確定]fareaching指“深遠(yuǎn),深刻,廣泛的”,spreadover意為“連續(xù),持續(xù)”,

undergo意為“經(jīng)受,完成”,orso意為“左右”。

[標(biāo)準(zhǔn)譯文]在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的各種深

刻的社會(huì)構(gòu)造變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)進(jìn)展中國家在十年左右就可能完成這

個(gè)過程。

(35)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionor

problemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysby

modernmeansoftransport.

此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:破折號(hào)的作用、additional的譯法和狀語從句的譯法。正確率:

63%

[句子構(gòu)造]該句子的主干是socialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulation

explosionorproblems,becauseof介詞短語做緣由狀語。由于中文一般先說緣由后說結(jié)果,

因此翻譯時(shí)可以把主句放在后面。arisingfrom…修飾problems,意為''從,,而起的問題”或

“由于”而造成的問題”。破折號(hào)后themselves和過去分詞maderelativelyeasy一起是一個(gè)

獨(dú)立主格構(gòu)造,起補(bǔ)充說明的作用,themselves指代前面的massmigrationmovements(大量

的人口流淌)。

[詞義確定]socialstresses指“社會(huì)壓力”;occur意為“發(fā)生”;mass在這里指“大

[標(biāo)準(zhǔn)譯文]由于人口的猛增或人口的大量流淌(現(xiàn)代交通工具使這種流淌相對(duì)簡(jiǎn)潔)

造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成的壓力。

5

四、參考譯文

世界各國政府的行為都基于一個(gè)假設(shè),即,本國人民的福利主要依靠于該國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和社

會(huì)財(cái)寶。(31)在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的集中掌握措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)

學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域的專家的幫助。(32)再者,顯而易見的是一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)

業(yè)生產(chǎn)效率親熱相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。這也就意味著政府

被迫越來越多地干預(yù)這些產(chǎn)業(yè)部門,以便提高生產(chǎn)率,確保產(chǎn)品的消費(fèi)發(fā)揮最正確效益。例如,

政府可能利用各種方法鼓舞爭(zhēng)論工作,包括建立自己的爭(zhēng)論中心;政府可以轉(zhuǎn)變教育結(jié)構(gòu),或

進(jìn)展干預(yù),以便削減自然資源的鋪張,開發(fā)尚未利用的資源;或者在日益增多的跨國科學(xué)、經(jīng)

濟(jì)和工業(yè)工程中直接進(jìn)展合作。無論如何,一切干預(yù)都離不開科學(xué)家的建議和各種科技人才。

(33)群眾通訊的顯著進(jìn)展使各地的人們不斷感到有的需求,不斷接觸到的習(xí)俗和思

想。由于上述緣由,政府常常得推出更多的革。與此同時(shí),與過去相比,世界各地社會(huì)變

化的正常速度越來越快。例如,(34)在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及

隨之而來的各種深刻的社會(huì)構(gòu)造變革,持續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久,而如今一個(gè)進(jìn)展中國家

在十年左右就可能完成這個(gè)過程。這一切帶來的后果就是,在社會(huì)內(nèi)部營(yíng)造了異乎尋常的

壓力和緊急氣氛,從而給有關(guān)政府帶來了嚴(yán)峻問題需要處理。(35)由于人口的猛增或人口

的大量流淌(現(xiàn)代交通工具使這種流淌相對(duì)簡(jiǎn)潔)造成的種種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成的壓力。目

前,以上全部這些因素產(chǎn)生的后果就是,各國政府為了制定合理的打算并將之付諸實(shí)施,越來

越多地依靠生物學(xué)家和社會(huì)學(xué)家。

6

2023

Inlessthan30years'timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthe

brain'snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,

allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.

71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbvrobots,0ndcarswithoollutionmonitors

thatwilldisablethemwhenthevoffend.72)ChildrenwillQIQVwithdollseciuiQQedwith

oersonolitvChios,comouterswithin-builtoersonolitieswillberegardedQSworkmates

「otherthontools,reloxHionwillbeinfrontofsmell-televisionenddigitalagewillhove

errived.

AccordingtoBT'sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopments

scheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years),when

supercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.

73)PeorsonhasQiecedtogethertheworkofhundredsof「eseochersoroundtheworldto

oroduceouniquemillenniumtechnologycolendsthatgivesthelatestdoteswhenwecon

exoecthundredsofkevbreakthroughs0nddscoveriestotokeoloce.Someofthebiggest

developmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensof

artificialorganscomingintousebetweennowand2040.

PearsonalsopredictsabreakthroughincomputerhumanlinksJ'Bylinkingdirectlytoour

nervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoo

sothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotal

7

RecallortheStarTrekholodeck,“hesays.74)Butthat,PearsonDointsout,isonlvthe

startofman-machineintegration:Ttwillbethebeginningofthelongprocessof

integrationthatwillultimat61Vleadtoafullvelectronichumanbeforetheendofthenext

centurv.”

Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcan

bepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbe

available,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.

Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboomin

neighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2023,whilethe

arrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetween

theirhumanfriendsandthedroids.75)Andhomeapolianceswillalsobecomesosmart

thatcontrollinHandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsvcholoZcal

disorder一kitchen

8

2023

一、試題總體分析

這篇文章主要展望了科學(xué)技術(shù)給人類將來生活可能帶來的各種變化,將來學(xué)家對(duì)科學(xué)突

破性進(jìn)展日期的推測(cè),以及某些技術(shù)進(jìn)步可能帶來的社問題。

2023年度翻譯試題難度適中,考點(diǎn)涉及了詞義確定、非謂語構(gòu)造以及從句的翻譯。就

此,考生可以總結(jié)出,詞義確定和句子構(gòu)造是翻譯必考的工程。詞義確定要求考生依據(jù)上下文和

搭配的要求,確定某個(gè)特定詞在本句中的意思以及翻譯后選擇的漢語表達(dá),而這個(gè)意思往往不

是考生在尋常記憶的單詞詞義,可能是某個(gè)偏僻的詞義、引伸義,甚至在該上下文中才有的、

沒有在詞典中確定下來的意思。因此特別提示考生不要字對(duì)字地翻譯,而要在上下文中確定具

體單詞的意思,正如一句話說得好:"Thereisnomeaningexceptinthecontext.”

(只有在上下文中才有詞義)。

二、試題具體解析

(OTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollution

monitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

[解析]此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:定語從句的翻譯、過去分詞做定語、詞義確定。

句子的主干是therebe句型的將來時(shí),譯成“將會(huì)消滅......,將有......hostedbyrobots

是過去分詞作后置定語修飾chatshows,由于不太長(zhǎng),翻譯時(shí)可以前置做定語。pollution

monitors(污染監(jiān)控器)后面接的定語從句thatw川disable...offend并不是起修飾限定作用,

翻譯時(shí)不能把它前置做定語,此從句實(shí)際是說pollutionmonitors的功能,譯時(shí)可獨(dú)立成句。

定語從句中包含一個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。

詞匯:chatshows即是近年來在我國也廣為流行的電視談話節(jié)目:host做名詞為"(男)

主持人",做動(dòng)詞是"主持";offend本意是“冒犯,侵害",在這里依據(jù)上下文,意思應(yīng)當(dāng)是“違

規(guī)",進(jìn)而可譯為(汽車)"污染超標(biāo)";disable的意思也應(yīng)當(dāng)依據(jù)上下文確定為"使(汽車)

無法運(yùn)轉(zhuǎn)”。

譯文:屆時(shí),將會(huì)消滅由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些

汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

(■£)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-built

personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell

television,anddigitalagewillhavearrived.

[解析]此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:意譯、介詞構(gòu)造作后置定語、ratherthan的譯法。

整個(gè)句子實(shí)際上由四個(gè)分句并列組成,由逗號(hào)和and連接,但是最終一句從意思上看

實(shí)際是一句總結(jié)性的話。第一分句中,equippedwithpersonalitychips是過去分詞做定語修飾

dolls:其次句是一個(gè)被動(dòng)語態(tài),其中主要構(gòu)造為beregardedas...ratherthan意思為“被看作

是......而不是......",該句中within-builtpersonalities這一介詞構(gòu)造作computers的后置定語;

第三句假設(shè)直譯成"休閑將在氣味電視機(jī)前面"不太貼切,尤其作為書面語不適宜,考生可以

參加"休閑"這一動(dòng)作的發(fā)出者,將該句譯成:人們將在氣味電視機(jī)前休閑,或譯成:休閑將

在氣味電視機(jī)前面進(jìn)展;第四句中,考生需要留意時(shí)態(tài)為將來完成時(shí)。

詞匯:computers后的with構(gòu)造是"帶有、具有”的意思;in-built意為”內(nèi)在的,內(nèi)置的”,

ratherthan表示否認(rèn),此構(gòu)造翻譯題中就已經(jīng)數(shù)次消滅。

譯文:兒童將與裝有共性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有共性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙

伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就要來到了。

9

⑷Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

[解析]此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:多重復(fù)合句的譯法。

該句子是簡(jiǎn)單的復(fù)合句,其構(gòu)造可以分三層。第一層是句子主語是Pearsonhaspieced

togethertheworkofhundredsofresearchers...to不定式引導(dǎo)目的狀語,其次層在目的狀

語中,賓語calendar后有that引導(dǎo)的定語從句,第三層構(gòu)造為that引導(dǎo)的定語從句中,賓

語thelatestdates后又有一個(gè)when引導(dǎo)的定語從句,留意不要誤以為時(shí)狀語從句。這樣的

三層復(fù)合構(gòu)造形成了環(huán)環(huán)相套的定語從句鏈,關(guān)鍵在于考生需要把這個(gè)鏈條打斷,也就是進(jìn)展

斷句,考生可以在that處斷句。

詞匯:piecetogether意為"集合";thelatestdates意為“最近的日期";keybreakthroughs

意為"重大突破"。

譯文:皮爾森集合世界各地?cái)?shù)百位爭(zhēng)論人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,它

列出了人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和覺察的最遲日期。

(OButthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:"Itwillbe

thebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronic

humanbeforetheendofthenextcentury."

[解析]此題考核的學(xué)問點(diǎn)是:定語從句。

Pearsonpointsout屬插入語成分,主句為主表構(gòu)造thatisthestart,它實(shí)際上也是point

out的賓語內(nèi)容。主語that是代詞,指前兩句中提到的電腦與人之間連接的突破。引號(hào)中

的是Pearson所說的話。it指代緊跟它的integration(一體化)。thatwillultimately...century

是修飾theprocessofintegration的定語從句,由于定語太長(zhǎng),不適宜在中文中做前置定語,

只能另起一句,用重復(fù)先行詞的方法,或把定語從句譯作并列句。

譯文:皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開頭:"它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的

第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人?!?/p>

(⑤Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperating

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論