![第五講-對等譯法_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/18/3C/wKhkGGYMqnSAIok5AAB-nl8sMoc578.jpg)
![第五講-對等譯法_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/18/3C/wKhkGGYMqnSAIok5AAB-nl8sMoc5782.jpg)
![第五講-對等譯法_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/18/3C/wKhkGGYMqnSAIok5AAB-nl8sMoc5783.jpg)
![第五講-對等譯法_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/18/3C/wKhkGGYMqnSAIok5AAB-nl8sMoc5784.jpg)
![第五講-對等譯法_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view5/M00/18/3C/wKhkGGYMqnSAIok5AAB-nl8sMoc5785.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第三章詞法的翻譯
一、對等譯法
在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到與原文中某個單詞、詞組或成語意義上對等的表達。因此,對等翻譯是最常見、最重要的方法。我們在翻譯中必須注意譯文中所采用的對等表達是名副其實的對等表達。對等譯法的實例1.單詞
eg.televisionn.
電視
坐
v.sit
小
adj.small
和
prep.and總之,漢英兩種語言中單詞的對等程度要高一些,因為單詞的文化背景比較簡單,單詞本身的語義結構比較簡單。當然,兩種語言中存在著差異的“對等”單詞也有不少,也叫不完全對等(由語義、感情色彩等原因造成)。eg.杯子
“cup+mug+glass+…”桌子
“table+desk”農民不完全等同peasant宣傳不完全等同propaganda(publicity)
地主不完全等同于landlord(landowner/landholder/host)2成語(1)cutinajoke 插科打諢
(2)speakone’smind 暢所欲言(3)beafterone’sownheart 稱心如意(4)atone’sfinger-tips 了如指掌(5)充耳不聞 turnadeafearto(6)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat3諺語(1)Lookbeforeyouleap
三思而后行(2)makehaywhilethesunshines趁熱打鐵(3)欲速則不達
morehaste,lessspeed(4)小巫見大巫
Themoonisnotseenwhenthesunshines.4句子(1)Itookthenewswithagrainofsalt.我對這個消息半信半疑。(2)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴湯蹈火去就他的母親。(3)捫心自問,他不得不承認自己錯了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.(4)侵略者走投無路。Theinvadershavecometotheendoftheirtether.對等(equivalence)就是指不同語言對同一事物的描述。如一種動物漢語叫“狗”,英語教dog,漢語的“狗”與英語的dog這兩個詞就是對等。翻譯是將SL表達的事物用TL重新表達一遍,實際上是用兩種語言SL與TL表達同一事物,這兩種語言對同一事物的表達是就是對等。
詞是最小的語言單位,研究兩種語言的對等問題,首先要探討詞的對等。不同語言中用來表達同一事物的詞,如“戰(zhàn)爭”和“war”,“醫(yī)生”和“doctor”,語言不同,意義相同,叫做對等詞(equivalent).
根據(jù)對等的程度,對等詞分為全部對等和部分對等兩種。
全部對等是指這兩個對等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫等號。radar=雷達,NewYork=紐約,NortheastPetroleumUniversity=東北石油大學全部對等詞數(shù)量少,主要是專有名詞和科技術語。大多數(shù)對等詞在所在語言中各有許多不同含義,其中只有一個或數(shù)個詞義對等。這種情況通過詞的搭配看得尤為清楚?!袄焙汀皃ull”的對等性也表現(xiàn)在詞語搭配中,如:拉門=pullthedoor拉斷=pullapart他拉了我的袖子=Hepulledmysleeve.但有些英語詞和pull搭配,它的漢語對等詞卻不能同“拉”搭配,反之亦然。pullatooth=拔牙pullin=(車)進站pulltogether=齊心協(xié)力拉拉手=shakehands拉拉隊=cheeringsquad拉選票=canvas拉倒=forgetaboutit“拉”和“pull”只有一小部分詞義對等,大部分詞義并不對等,翻譯時要用別的詞來表達,因此是部分對等。部分對等詞視其對等程度有可分為完全對等和不完全對等兩種。對等詞在其對等的詞義上大部分是意義相同的,吻合的,例如“breakfast”和“早飯”,“委員會”和“committee”是完全對等。但有的對等詞所表達的詞義并不完全相同,它們或詞義范圍不同,或表達的含義有所差異。前者如“marry”既表示嫁有表示娶。wife
表示漢語的妻子,夫人、愛人、老婆等。cousin相當于漢語的堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹。漢語“工廠”可用來表達英語factory,plant,mill,works四詞的含義?!懊黠@”具有英語evidently,apparently,obviously等三詞的含義。后者如teenager
和“青少年”對等,英語teenager指13歲到19歲的人,漢語“青少年”范圍較廣,可以指8、9到20余歲的人。漢語“知識分子”指上過學有知識的人,而英語intellectual則指有學問的、層次較高的知識分子。英語scholar指正在學習的人,也包括有學問的人,而漢語“學者”則指學識淵博的人。上述兩種情況屬不完全對等。由于文化等方面的因素,有時原語中有些詞在目標語中沒有與之相當?shù)膶Φ仍~。魯迅曾說,翻譯時“一個名詞或動詞,寫不出……也得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于開箱子的鑰匙,卻沒有?!濒斞杆f的“卻沒有”就是因為漢語沒有這個動詞的對等詞。這種情況下常給譯者帶來困難,需要創(chuàng)造,若不創(chuàng)造則只能用解釋來進行釋義。但解釋不是對等,也不是翻譯。例如,英美動物學家把所有動物分為predator,prey和scavenger。這三個含義漢語都沒有相應的對等詞,翻譯是要創(chuàng)造或用解釋來釋義。如:predator
以獵食其他動物為生的動物prey 被別的動物捕食的動物scavenger 吃死動物的動物以上漢語義項意義明確,是解釋但不是翻譯。這時候需要創(chuàng)造,堅持兩個原則:意思準確明白;易為目標語讀者所接受。predator
譯為“掠食者”或“掠食動物”不易為漢語讀者接受。predator譯為“食肉動物”。prey譯為“食草動物”,為漢語讀者接受但不確切,因為predator的主要特點是“殺生”,不是“食肉”(例如老鼠)。Prey是“被吃”而不是“食草”,有的動物既是predator
又是prey,例如青蛙。predator“猛禽”、“猛獸”,符合漢語習慣,但不準確(例如蜘蛛)。scavenger譯成“食腐動物”不準確,因為其特點是自己不殺生,而專吃別的動物殺死后吃剩下的東西,并不是吃腐爛的尸體。因此,有創(chuàng)造性的譯法是:獵食動物被食動物食尸動物形式對等從翻譯的角度來看,句子對等分為形式對等和靈活對等兩種。形式對等只從形式考慮,力求做到依次對應,結構比喻與原作相同。形式對等有時也能表達意識相同。(1)用詞結構相同,意思相同EmergencyRoom急診室
女朋友
girlfriendAlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亞歷山大·弗萊明發(fā)現(xiàn)青霉素。(詞類、語法作用、詞序相同)Theyarenowworkingagainsttimetoproducemoreoilforthecountry.他們?yōu)閲疑a更多石油而爭分奪秒地工作。(用詞一樣,詞序不同)(2)比喻相同,意思相同snow-white雪白pitchdark漆黑
黃金時代
goldenage(3)形式相同,意思不同compactdisc密紋唱片
激光唱片biologicalparents生物父母
親生父母Youcan’tbetoocareful. 你不能太小心。
你應該特別小心。紅茶redteablacktea注意策略payattentiontothestrategybediplomatic3靈活對等由于兩種語言表達方式不同,翻譯是不能原封不動照搬過來,否則無法表達原意,或意義歪曲,或模糊不清。這時應考慮靈活對等,即翻譯時不考慮詞的對應,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活地表達出來。如:Youarewantedonthephone.你的電話Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.看過你的文章想不到你這么年輕。他一開口總是三句話不離本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.
Nooperationismorefearsometothelaymanthanbrainsurgery,theinvasionbycoldsteelofman’scitadelofreasonandemotion,hisvery“self”.Thisbook,whichisentirelyfactual(onlynamesandplaceshavebeendisguised),describesoneexplorationintothiscomplexandmysteriousworld.Notes:citadel—n.城堡,要塞;
大本營,根據(jù)地,避難所
對于一個外行人來說,沒有比動腦手術更令人膽戰(zhàn)心驚。一把冰冷的鋼刀直插入人類理智與情感的城堡,捅進人類的“禁區(qū)”!本書敘述的完全是真人真事(只是把姓名和地址做了一番更改而已)。它記錄了人們向這個錯綜復雜,神奇奧秘的世界所做的一次探索。4意義對等只求思想內容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等(equivalenceintermsofmeaning)。例如:Britaincouldnothaveadvancedherindustrializationsorapidlyif,justwhenownersoffactoriesneededitmost,anabundantsupplyofcheaplaborhadnotmadeitselfavailable.要不是正好在工廠老板們最需要勞動力的時候得到大量廉價勞動力,英國的工業(yè)化就不可能發(fā)展得這樣迅速。Theheatthatwarmsabodydoesnotchangeeithertheweightofthebodyoritsinertia.熱可以使物體暖和起來,但熱不會改變物體的重量,也不會改變物體的慣性。5.風格對等海內存知己,天涯若比鄰。A:Bosomfriendstherearewithinfourseas.Eventheremotestregionsarelikecloseneighbors.B:Abosomfriendafar,Bringsadistantlandnear.B句譯得更好,更符合唐詩的風格。以下三組例子均選自對三個人物的描寫,漁民基諾、油滑的醫(yī)生和莊嚴的牧師。ButKino’sfaceshonewithprophecy.“Mysonwillreadandopenthebooks,andmysonwillwriteandwillknowwriting.Andmysonwillmakenumbers,andthesethingswillmakeusfreebecausehewillknow–hewillknowandthroughhimwewillknow.基諾預卜未來,容光煥發(fā)?!拔业暮⒆訒顣蜷_書本。我的孩子會寫字,他知道怎么寫。我的孩子還會算數(shù)。他懂得這些事情我們就自由了。他懂得道理了,我們也就會懂得。”“Sometimes,”thedoctorwentoninaliquidtone,“sometimestherewillbeawitheredlegorablindeyeoracrumpledback.oh,Iknowthestingofthescorpion,myfriend,andIcancureit.”“有時候,”大夫油腔滑調地接著說道,“會引起腿部萎縮,弄得眼瞎、背駝的。蝎子蜇人的事我太清楚啦,朋友。我能把它治好的。Andthenhe(thepriest)said:Ihopethouwiltremembertogivethanks,myson,toHimwhohasgiventheethistreasure,andtoprayforguidanceinthefuture.他(神父)接著說:“孩子,希望你不要忘記感謝主恩,是主賜給你財富。你要求主指引未來?!碧J笛巖是桂林最精彩的巖洞。入學、新聞照片、慢車、特快列車、繼承人、白酒、干貨、紅眼。東方時空、人與自然、世界知識產權組織、副主席、副總理、總書記、副部長/主任/處長/科長
副教授/講師ReedFluteCave(notLudiyanorLudiCave)isthemostmagnificentofallinGuilin.tobeenrolledin(notstartschool)pressphoto(notnewsphoto)localtrain(notslowtrain)heir(notsuccessor)spirits/liquor(notwhitewine)driedfoodandnuts(notdrygoods)pinkeye(notredeye)OrientTimeandSpacePeopleandNatureWorldIntellectualPropertyOrganizationvice-president/premiergeneralsecretaryvicedirector/chief/sectionchiefassociateprofessorlecturer
ExercisesWhenClementineremarkedthathis(Churchill’s)defeatin1945wasperhapsablessingindisguise,Churchillanswered,“Ifitisablessing,itiscertainlyverywelldisguised.”1945年,克萊門汀在丘吉爾選舉失利時曾發(fā)表評論,認為此次失利乃“塞翁失馬——焉知非?!?。但丘吉爾卻并不認同這一說法,他回應道:“如果要說這是福氣的話,那絕對是偽裝得天衣無縫?!監(jiān)nChurchill’seightiethbirthday,in1954,ayoungmanwassenttotakehisphotograph.Fullofawe,hebreathed,“SirWinston,itiswonderfultotakeyourp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貨物陸運合同范文范本模板
- 物業(yè)管理的噪音與污染管理
- 我國自動駕駛車路協(xié)同發(fā)展現(xiàn)狀分析
- 人臍帶間充質干細胞通過抑制NLRP3介導的滑膜細胞焦亡減輕膝骨關節(jié)炎
- 擴張法與Nagata法治療小耳畸形的療效對比分析
- 2025年岳麓版選擇性必修2歷史上冊階段測試試卷含答案
- 智能家居產品銷售代理合同(2篇)
- 2025年外研銜接版九年級歷史下冊月考試卷含答案
- 服裝購買合同協(xié)議書范本(2篇)
- 2025年外研版三年級起點選擇性必修1歷史上冊階段測試試卷
- 八年級上冊 第三單元 11《簡愛》公開課一等獎創(chuàng)新教學設計
- 中小商業(yè)銀行數(shù)字化轉型現(xiàn)狀及對策研究
- 親子非暴力溝通培訓講座
- 保險投訴處理流程培訓
- JJG 707-2014扭矩扳子行業(yè)標準
- 2025財年美國國防預算概覽-美國國防部(英)
- 2024年江西省南昌市中考一模數(shù)學試題(含答案)
- 《采暖空調節(jié)能技術》課件
- 游戲綜合YY頻道設計模板
- 中興ZCTP 5GC高級工程師認證考試題庫匯總(含答案)
- 大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教程PPT全套完整教學課件
評論
0/150
提交評論