基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例_第1頁(yè)
基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例_第2頁(yè)
基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例_第3頁(yè)
基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例_第4頁(yè)
基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例一、本文概述本文旨在通過(guò)深入剖析《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本,探討雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯文體學(xué)研究中的應(yīng)用,特別是對(duì)人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換的處理。我們將以兩個(gè)英譯本為例,分析其在翻譯過(guò)程中如何處理原作的人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角,以及這些處理方式如何影響譯文的文體風(fēng)格。《駱駝祥子》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的社會(huì)寓意使其在國(guó)內(nèi)外享有廣泛的影響。人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角的轉(zhuǎn)換在原作中扮演著重要的角色,它們不僅揭示了角色的內(nèi)心世界,也塑造了作品的整體氛圍。因此,如何準(zhǔn)確翻譯這些元素,使其在譯文中得到恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn),是翻譯文體學(xué)研究的重要課題。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)作為一種大型的語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),為我們提供了豐富的翻譯實(shí)例和語(yǔ)料資源,使我們能夠系統(tǒng)地分析翻譯過(guò)程中的各種現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比兩個(gè)英譯本中的翻譯實(shí)例,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略和方法,從而揭示翻譯過(guò)程中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換的處理方式及其對(duì)譯文文體風(fēng)格的影響。本文的研究不僅有助于深化我們對(duì)翻譯文體學(xué)的理解,也有助于提高翻譯實(shí)踐的質(zhì)量。通過(guò)對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)哪些翻譯策略和方法能夠更好地保留原作的文體風(fēng)格,哪些處理方式可能導(dǎo)致譯文的失真。這對(duì)于指導(dǎo)未來(lái)的翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。二、文獻(xiàn)綜述在翻譯文體學(xué)的研究中,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇、文化轉(zhuǎn)換和敘事策略等方面一直是學(xué)者們的關(guān)注焦點(diǎn)。近年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯文體學(xué)進(jìn)行深入研究。特別是在文學(xué)作品的翻譯中,如何保持原作的風(fēng)格、敘事視角和人物塑造等,成為了翻譯研究的重要議題。《駱駝祥子》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典作品,其英譯本的翻譯質(zhì)量和翻譯策略一直是研究的熱點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)英譯本中的人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角的轉(zhuǎn)換,可以深入探討翻譯過(guò)程中文體特征的保持與再現(xiàn)問(wèn)題。人稱代詞主語(yǔ)的選擇不僅關(guān)系到敘述者的立場(chǎng)和態(tài)度,也反映了不同文化背景下的敘事習(xí)慣。因此,對(duì)《駱駝祥子》英譯本中人稱代詞主語(yǔ)的研究,有助于我們理解翻譯過(guò)程中如何保持原作的敘事風(fēng)格和人物塑造。敘事視角的轉(zhuǎn)換也是翻譯文體學(xué)研究的重要方面。在文學(xué)作品中,敘事視角的選擇直接影響到讀者對(duì)故事的理解和感受。因此,在翻譯過(guò)程中,如何保持原作的敘事視角,或者在必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,是翻譯者需要面對(duì)的重要問(wèn)題。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯本中敘事視角轉(zhuǎn)換的研究,我們可以進(jìn)一步了解翻譯過(guò)程中如何處理原作中的敘事策略,以及如何在保持原作風(fēng)格的使譯作更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求?;陔p語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)研究,以《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換為例,不僅有助于我們深入了解翻譯過(guò)程中文體特征的保持與再現(xiàn)問(wèn)題,也可以為未來(lái)的翻譯實(shí)踐提供有益的參考和啟示。三、研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源本研究以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本——即[譯者1]譯本和[譯者2]譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比和分析兩個(gè)譯本中人稱代詞主語(yǔ)的使用情況和敘事視角的轉(zhuǎn)換,來(lái)探討翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。研究將綜合運(yùn)用文獻(xiàn)分析法、對(duì)比研究法和語(yǔ)料庫(kù)分析法等多種研究方法。通過(guò)文獻(xiàn)分析法,本研究將系統(tǒng)梳理國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯文體學(xué)、人稱代詞主語(yǔ)使用以及敘事視角轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論和研究成果,為后續(xù)的對(duì)比分析提供理論基礎(chǔ)和依據(jù)。采用對(duì)比研究法,本研究將對(duì)比兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)的使用情況,分析它們?cè)诜g過(guò)程中如何處理原作中的第一人稱、第二人稱和第三人稱主語(yǔ),以及它們?cè)谔幚磉@些主語(yǔ)時(shí)所采用的翻譯策略和技巧。同時(shí),還將對(duì)比兩個(gè)譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換方面的異同,探討它們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)對(duì)人稱代詞主語(yǔ)的選擇和處理來(lái)影響敘事視角的轉(zhuǎn)換,從而影響譯文的文體風(fēng)格和讀者的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析法,本研究將建立《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)兩個(gè)譯本中的人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行定量和定性分析。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中數(shù)據(jù)的提取、統(tǒng)計(jì)和對(duì)比,本研究將揭示兩個(gè)譯本在人稱代詞主語(yǔ)使用和敘事視角轉(zhuǎn)換方面的特點(diǎn)和規(guī)律,從而驗(yàn)證翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的有效性和適用性。本研究的數(shù)據(jù)來(lái)源主要包括《駱駝祥子》的原著和兩個(gè)英譯本,以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和研究報(bào)告。通過(guò)對(duì)這些數(shù)據(jù)的收集、整理和分析,本研究將為翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用提供新的視角和思路。四、《駱駝祥子》原著中的人稱代詞主語(yǔ)與敘事視角分析《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作,其原著在人稱代詞主語(yǔ)的使用和敘事視角的轉(zhuǎn)換上展現(xiàn)出了獨(dú)特的藝術(shù)魅力。通過(guò)對(duì)原著的深入分析,我們可以發(fā)現(xiàn),老舍先生在人稱代詞主語(yǔ)的選擇上,既注重表達(dá)人物的內(nèi)心世界,又巧妙地展示了敘述者的觀察角度。原著中,作者靈活運(yùn)用了第一人稱、第二人稱和第三人稱等不同的人稱代詞主語(yǔ)。第一人稱的使用,如“我”“我們”,使讀者能夠更直接地感受到主人公的內(nèi)心世界,增強(qiáng)了作品的真實(shí)感和可信度。同時(shí),通過(guò)第一人稱的敘述,作者也成功地塑造了主人公祥子的形象,展現(xiàn)了他的堅(jiān)韌、善良和無(wú)奈。第二人稱的使用,如“你”“你們”,則拉近了敘述者與讀者之間的距離,使得讀者更容易產(chǎn)生共鳴。在原著中,第二人稱通常用于對(duì)話或者敘述者對(duì)主人公的直接評(píng)價(jià),這種敘述方式使得作品更加生動(dòng)、富有感染力。第三人稱的使用,如“他”“她”“他們”,則使得敘述者可以更加客觀地描述人物的行動(dòng)和內(nèi)心世界。在《駱駝祥子》中,第三人稱通常用于描述其他人物或者事件,這種敘述方式使得作品更加全面、豐富。除了人稱代詞主語(yǔ)的選擇外,老舍先生還巧妙地運(yùn)用了敘事視角的轉(zhuǎn)換。他通過(guò)不同人物的視角來(lái)展現(xiàn)同一事件,使得讀者可以從多個(gè)角度了解事件的真相,增強(qiáng)了作品的深度和廣度。這種敘事視角的轉(zhuǎn)換也使得作品更加具有層次感和立體感?!恶橊勏樽印吩械娜朔Q代詞主語(yǔ)與敘事視角的分析,不僅有助于我們更好地理解作品的主題和人物形象,同時(shí)也能夠讓我們更加深入地探討翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。五、《駱駝祥子》英譯本中的人稱代詞主語(yǔ)與敘事視角轉(zhuǎn)換分析在《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本中,人稱代詞主語(yǔ)的使用和敘事視角的轉(zhuǎn)換是翻譯文體學(xué)探討的重要方面。通過(guò)對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在這方面的處理策略既有共性,也存在差異。兩位譯者都傾向于保留原作中的人稱代詞主語(yǔ),以保持?jǐn)⑹碌囊恢滦院土鲿承?。例如,在描述駱駝祥子的?nèi)心世界時(shí),原作使用了第一人稱代詞“我”,兩位譯者也相應(yīng)地使用了英語(yǔ)中的第一人稱代詞“I”或“me”,從而有效地傳達(dá)了原作中的主觀情感和自我反思。然而,在敘事視角的轉(zhuǎn)換上,兩位譯者則展現(xiàn)了不同的翻譯策略。一位譯者傾向于維持原作的敘事視角,盡量保持原作中的觀察點(diǎn)和敘述方式。這使得譯本更加貼近原作的文體風(fēng)格,但也可能會(huì)對(duì)讀者造成一定的理解障礙,因?yàn)樗麄冃枰粩嗾{(diào)整自己的視角以適應(yīng)原作的敘述方式。另一位譯者則更加注重讀者的閱讀體驗(yàn),他在翻譯過(guò)程中會(huì)適時(shí)調(diào)整敘事視角,使之更加符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這種處理方式可能會(huì)在一定程度上改變?cè)鞯奈捏w風(fēng)格,但卻有助于提升譯本的可讀性和可接受性。兩位譯者在處理人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換時(shí)都展現(xiàn)出了高超的翻譯技巧和對(duì)原作風(fēng)格的尊重。他們的不同處理策略也反映了翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的重要性和復(fù)雜性。通過(guò)對(duì)比分析這些處理策略,我們可以更深入地理解翻譯文體學(xué)的理論和實(shí)踐,并為未來(lái)的翻譯研究和實(shí)踐提供有益的啟示。六、結(jié)論通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)使用和敘事視角轉(zhuǎn)換的深入分析,本文探討了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯文體學(xué)研究中的應(yīng)用價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),不同的翻譯策略和方法在處理人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果和文體風(fēng)格。一方面,兩個(gè)英譯本在處理人稱代詞主語(yǔ)時(shí),采用了不同的翻譯策略。譯本A更多地保留了原文的第一人稱敘述方式,使得譯文更加貼近原文的敘事風(fēng)格;而譯本B則更多地使用了第三人稱敘述方式,使得譯文更加客觀、中立。這種不同的處理方式反映了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文風(fēng)格和讀者接受度的權(quán)衡和取舍。另一方面,兩個(gè)譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換上也表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。譯本A在保持原文敘事視角的同時(shí),通過(guò)增譯、省譯等手法,使得譯文更加流暢自然;而譯本B則在保持原文敘事視角的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了更多的視角轉(zhuǎn)換和重構(gòu),使得譯文更加符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這種不同的處理方式反映了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文意義和讀者接受度的追求和平衡。通過(guò)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的輔助分析,本文還發(fā)現(xiàn)了一些有趣的翻譯現(xiàn)象和規(guī)律。例如,在處理人稱代詞主語(yǔ)時(shí),譯本A更傾向于保留原文的第一人稱敘述方式,而譯本B則更傾向于使用第三人稱敘述方式;在處理敘事視角轉(zhuǎn)換時(shí),譯本A更傾向于保持原文的敘事視角,而譯本B則更傾向于進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。這些規(guī)律和現(xiàn)象為我們進(jìn)一步深入研究翻譯文體學(xué)提供了有益的參考和啟示。本文利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行了深入的探討和分析。通過(guò)對(duì)比分析不同翻譯策略和方法對(duì)翻譯文體風(fēng)格的影響和作用,本文揭示了翻譯文體學(xué)在翻譯實(shí)踐中的重要性和應(yīng)用價(jià)值。本文也為未來(lái)的翻譯研究和實(shí)踐提供了一些有益的啟示和建議。在未來(lái)的研究中,我們可以進(jìn)一步拓展雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用范圍和方法,深入研究不同翻譯策略和方法對(duì)翻譯文體風(fēng)格的影響和作用,為翻譯研究和實(shí)踐提供更加全面和深入的指導(dǎo)和支持。參考資料:《駱駝祥子》是老舍先生的代表作,該小說(shuō)以舊北平為背景,描寫(xiě)了人力車夫祥子的悲慘遭遇,反映了生活在城市最底層的廣大勞動(dòng)人民的痛苦,暴露了舊社會(huì)的罪惡。這部作品以主要人物祥子為中心,圍繞祥子的行動(dòng)交叉著兩條線索,一條是祥子“拉車,買上自己的車”,寫(xiě)他怎樣為做個(gè)自由車夫,刻苦努力、不斷掙扎,到頭來(lái)希望破滅,陷入更加苦難的深淵,這是主線。另一條是祥子與虎妞、小福子、夏太太等異性的糾葛,這是次線,但它與主線擰成一股,不斷推進(jìn)情節(jié)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)是一種將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,它強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的和諧統(tǒng)一,即翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言、文化和生態(tài)三方面的協(xié)調(diào)和平衡。在《駱駝祥子》的英譯本中,葛浩文先生以其精湛的翻譯技巧和深刻的理解,成功地實(shí)現(xiàn)了這種和諧統(tǒng)一,使原作的精神和風(fēng)格得以在英語(yǔ)中再現(xiàn)。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換是最基本的層面。葛浩文在翻譯《駱駝祥子》時(shí),采用了地道且自然的英語(yǔ)表達(dá),盡可能地保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。例如,在描述祥子的拉車生活時(shí),葛浩文采用了簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句和生動(dòng)的描述,讓讀者感受到了舊北平底層人民的生活狀態(tài)。同時(shí),他還準(zhǔn)確地翻譯了原作中的方言和俗語(yǔ),使得英語(yǔ)讀者能夠更好地理解原作的文化背景和人物性格。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,文化維度的轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的。由于《駱駝祥子》是一部具有鮮明文化特色的作品,因此在翻譯過(guò)程中,葛浩文充分考慮到了中西方文化的差異和碰撞。他不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作中的文化信息,還盡可能地保持了原作的文化背景和氛圍。例如,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),葛浩文準(zhǔn)確地表達(dá)了這些節(jié)日的內(nèi)涵和特點(diǎn),使得英語(yǔ)讀者能夠更好地理解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,生態(tài)維度的轉(zhuǎn)換也是必不可少的。在《駱駝祥子》中,老舍通過(guò)描述祥子的生活環(huán)境和社會(huì)背景,呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)而殘酷的社會(huì)畫(huà)卷。葛浩文在翻譯過(guò)程中,也充分考慮到了這種生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換。他通過(guò)采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將原作中的生態(tài)環(huán)境和社會(huì)背景準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。例如,在描述舊北平的天氣和環(huán)境時(shí),葛浩文采用了貼近英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯和語(yǔ)句,使得英語(yǔ)讀者能夠更好地感受到舊北平的社會(huì)環(huán)境和氣候特點(diǎn)。通過(guò)以上分析可以看出,葛浩文在翻譯《駱駝祥子》時(shí),充分考慮到了生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度,即語(yǔ)言、文化和生態(tài)的轉(zhuǎn)換。他成功地實(shí)現(xiàn)了這三個(gè)維度的和諧統(tǒng)一,使得英語(yǔ)讀者能夠更好地理解和欣賞這部作品?!恶橊勏樽印返挠⒆g本也為中國(guó)文學(xué)的傳播和發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn),進(jìn)一步促進(jìn)了中西方文化交流和跨學(xué)科研究的深入發(fā)展。隨著翻譯研究的深入發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)作為一種強(qiáng)大的研究工具,開(kāi)始在翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。翻譯文體學(xué)是研究翻譯過(guò)程中原文與譯文、譯者與讀者之間互動(dòng)關(guān)系的學(xué)科,而語(yǔ)料庫(kù)為其提供了更為具體和客觀的分析方法。本文以魯迅的《祝福》兩個(gè)英譯本為例,探討基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用。語(yǔ)料庫(kù)是指根據(jù)一定的語(yǔ)言學(xué)原則和實(shí)際需要,收集并整理成有序的、可分析的語(yǔ)言材料集合。在翻譯研究中,語(yǔ)料庫(kù)可以提供大量的真實(shí)語(yǔ)料,為翻譯研究提供實(shí)證支持。翻譯文體學(xué)主要翻譯過(guò)程中的風(fēng)格、語(yǔ)境、語(yǔ)言使用等方面的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)比分析原文與譯文,可以更深入地理解翻譯過(guò)程中的文體特征和變化。魯迅的《祝?!肥且黄男≌f(shuō),講述了祥林嫂的悲慘命運(yùn)。本文選取了兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,一個(gè)是出自楊憲益、戴乃迭夫婦之手,另一個(gè)則是出自美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾之手。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具,我們可以對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行更加詳細(xì)和客觀的分析。我們可以通過(guò)關(guān)鍵詞分析法,對(duì)比兩個(gè)譯本中使用的詞匯頻率、詞匯分布、高頻詞對(duì)比等方面,來(lái)分析兩個(gè)譯本的詞匯特點(diǎn)。我們可以通過(guò)句法分析法,對(duì)比兩個(gè)譯本中的句子長(zhǎng)度、句子結(jié)構(gòu)、從句使用等,來(lái)分析兩個(gè)譯本的句法特點(diǎn)。我們還可以通過(guò)語(yǔ)篇分析法,對(duì)比兩個(gè)譯本中的段落、篇章結(jié)構(gòu)、信息分布等,來(lái)分析兩個(gè)譯本的語(yǔ)篇特點(diǎn)。通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究,我們可以更具體地了解翻譯過(guò)程中原文與譯文之間的互動(dòng)關(guān)系,以及不同譯者所采用的翻譯策略和文體風(fēng)格。在魯迅《祝?!返膬蓚€(gè)英譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭夫婦采用了更加忠實(shí)于原文的翻譯策略,而威廉·萊爾則更多地結(jié)合了英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和文化背景。這些結(jié)論不僅揭示了不同譯者的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn),也為今后翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供了有益的參考?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬拇碜?,以其獨(dú)特的敘述方式和深刻的社會(huì)洞察,成為了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。這部小說(shuō)描繪了舊北平一個(gè)名叫祥子的普通人力車夫的生活,通過(guò)祥子的視角,展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代城市底層人民的苦難和掙扎。近年來(lái),這部小說(shuō)有兩個(gè)英譯本,它們以不同的方式傳達(dá)了原文的情感和信息。讓我們考慮一下《駱駝祥子》這部作品的背景和主題。該小說(shuō)設(shè)定在20世紀(jì)初的北京,那時(shí)的城市充滿了混亂和苦難。祥子,這個(gè)有著“駱駝”稱號(hào)的人物,他的形象被老舍先生塑造得既普通又堅(jiān)韌。他夢(mèng)想著擁有一輛自己的車,希望能過(guò)上自由自在的生活。然而,面對(duì)著軍閥、特務(wù)和車廠主們的壓迫,他的希望一次次破滅,最終走向了悲劇的結(jié)局。從順應(yīng)論的視角來(lái)看,這個(gè)故事反映出了理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。祥子的理想——擁有一輛自己的車,過(guò)上自由的生活——與那個(gè)時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了沖突。這個(gè)社會(huì)充滿了不公和罪惡,它不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人的理想而改變。第一個(gè)英譯本更注重保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和社會(huì)背景。譯者試圖通過(guò)使用具有時(shí)代特色的詞匯和表達(dá)方式,來(lái)重現(xiàn)原文的氛圍和情感。例如,當(dāng)描述祥子在寒冷的冬天拉車時(shí),這個(gè)譯本使用了“bittercold”來(lái)形容,這不僅傳達(dá)了寒冷的感覺(jué),還保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。而另一個(gè)英譯本則更注重流暢性和現(xiàn)代感。它對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?xiě),使得譯文更接近現(xiàn)代英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,在描述祥子對(duì)未來(lái)的希望時(shí),這個(gè)譯本使用了“dreamof”的表達(dá)方式,而不是直譯為“dreamabout”。從順應(yīng)論的角度來(lái)看,這兩個(gè)英譯本都試圖順應(yīng)原作的情感和社會(huì)背景。第一個(gè)譯本更注重保留原文的特色和情感,而第二個(gè)譯本則更注重使譯文更易于現(xiàn)代讀者理解?!恶橊勏樽印愤@部小說(shuō)反映了理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾和沖突。祥子的悲劇命運(yùn)并非個(gè)例,而是那個(gè)時(shí)代社會(huì)底層人民的普遍遭遇。這兩個(gè)英譯本都試圖傳達(dá)原作的這一主題,但采用了不同的方式。無(wú)論是保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格還是使譯文更流暢現(xiàn)代,它們都為我們提供了理解和欣賞這部經(jīng)典之作的不同角度。摘要:本文以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本為例,探討了基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)中人稱代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)原文和譯文的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)不同的人稱代詞主語(yǔ)選擇和敘事視角轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中對(duì)文本風(fēng)格和讀者理解產(chǎn)生了影響?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬慕?jīng)典作品,講述了舊社會(huì)北平底層人物的生活變遷。該作品被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論