初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯-以三篇科技文獻(xiàn)為例的開題報(bào)告_第1頁(yè)
初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯-以三篇科技文獻(xiàn)為例的開題報(bào)告_第2頁(yè)
初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯-以三篇科技文獻(xiàn)為例的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯——以三篇科技文獻(xiàn)為例的開題報(bào)告摘要:科技文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句通常包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),給翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。本文以三篇英語(yǔ)科技文獻(xiàn)為例,分析并總結(jié)了長(zhǎng)句的翻譯技巧和方法,旨在提高翻譯工作者的翻譯水平和閱讀能力。關(guān)鍵詞:科技文獻(xiàn);長(zhǎng)句;翻譯技巧Abstract:Longsentencesinscientificliteratureusuallycontainalargenumberofspecializedtermsandcomplexgrammaticalstructures,whichposeacertainchallengetotranslationwork.ThisarticletakesthreeEnglishscientificliteratureasexamplestoanalyzeandsummarizethetranslationtechniquesandmethodsoflongsentences,aimingtoimprovethetranslationlevelandreadingabilityoftranslators.Keywords:scientificliterature;longsentence;translationtechnique一、引言隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,科技文獻(xiàn)的重要性也越來(lái)越凸顯。科技文獻(xiàn)需要翻譯成各種語(yǔ)言,以便與全球科技界分享最新的科研成果。然而,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句通常包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),給翻譯工作帶來(lái)了一定難度。因此,如何正確、準(zhǔn)確地翻譯英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的長(zhǎng)句,是我們需要探討的問(wèn)題。本文將以三篇英語(yǔ)科技文獻(xiàn)為例,分析其中的長(zhǎng)句,并總結(jié)翻譯長(zhǎng)句的技巧。這三篇文章分別是:“基于深度學(xué)習(xí)的自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究”,“新一代高分辨率衛(wèi)星在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用”和“智能家居技術(shù):現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和前景”。二、長(zhǎng)句分析及翻譯技巧1.基于深度學(xué)習(xí)的自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究原文:Wealsoconductexperimentsonvariousdatasets,rangingfrommulti-modalimage,videoandlanguagedatasetstolarge-scaletextcollection,toshowthatourapproachobtainsstate-of-the-artperformanceonseveralbenchmarkswhilebeingefficientandscalable.本句包含5個(gè)從句和大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其中,“state-of-the-artperformance”是指最新的、最先進(jìn)的技術(shù),而“multi-modalimage,videoandlanguagedatasets”則是指多模態(tài)圖像、視頻和語(yǔ)言數(shù)據(jù)集。翻譯技巧:1)將長(zhǎng)句拆分成短句,使句子結(jié)構(gòu)清晰明了。2)理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的含義,確保翻譯的準(zhǔn)確性。3)譯文中也可以采用“最先進(jìn)技術(shù)”等類似的詞匯來(lái)翻譯“state-of-the-artperformance”;“多模態(tài)數(shù)據(jù)集”等術(shù)語(yǔ)可以直接翻譯。譯文:我們還對(duì)各種數(shù)據(jù)集進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),包括多模態(tài)圖像、視頻和語(yǔ)言數(shù)據(jù)集以及大規(guī)模文本集合,證明我們的方法在一些基準(zhǔn)測(cè)試中獲得了最先進(jìn)的性能,而且非常高效和可擴(kuò)展。2.新一代高分辨率衛(wèi)星在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用原文:TheintegrationofremotesensingtechniqueswithGeographicalInformationSystem(GIS)isservingcontemporaryagriculturalmanagementandincreasingtheplantsproduction,modulationofirrigation,reductioninsoilerosion,conservationofNationalresources,andimprovementinyieldquality.本句主要涉及遙感技術(shù)和地理信息系統(tǒng)的應(yīng)用,涉及多個(gè)方面,內(nèi)容繁瑣復(fù)雜。翻譯技巧:1)注意長(zhǎng)句的主干,把長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為若干短句,將主干作為關(guān)鍵信息突出翻譯。2)梳理句子結(jié)構(gòu),注意邏輯關(guān)系,合理運(yùn)用各種連接詞。3)使用具體的詞匯來(lái)翻譯涉及多個(gè)方面的內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。譯文:遙感技術(shù)和地理信息系統(tǒng)的結(jié)合促進(jìn)了當(dāng)代農(nóng)業(yè)管理,增加了植物的產(chǎn)量,調(diào)節(jié)了灌溉,減少了土壤侵蝕,保護(hù)了國(guó)家資源并提高了產(chǎn)量的質(zhì)量。3.智能家居技術(shù):現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和前景原文:Real-time,robust,privacy-preserving,andcontext-awaredataacquisitionandanalysisframeworksandtechnologies,tocomplywiththerequirementsoftheambientintelligence(AmI)visionforthesmarthomehavebeenintroduced.本句中包含了許多復(fù)雜的形容詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其中,“privacy-preserving”是指隱私保護(hù)的意思,“ambientintelligence(AmI)vision”是指環(huán)境智能的構(gòu)想。翻譯技巧:1)理解專業(yè)術(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論