下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯有“道”智慧樹知到期末考試答案2024年翻譯有“道”將下列短文翻譯成漢語。
Watervaporisthemainreasonforthegreenhouseeffect,inwhichcertaingasesintheatmosphereallowsunlighttopassthrough,butabsorbheatreleasedfromtheEarth(whensunlightstrikestheEarthitchangesfromvisiblelighttoinfraredradiation,orheat).WithoutthiseffecttheEarthwouldbeabout33°Ccoolerthanitisatpresent(thatis,60°Fcooler).Human-causedemissions,leadingtoincreasedlevelsofcarbondioxide(CO2)andothergasesintheatmospheremayacceleratethegreenhouseeffect.
答案:AI參考:水蒸氣是造成溫室效應的主要原因。大氣中的某些氣體允許陽光穿過,但會吸收來自地球的熱量(當陽光照射到地球時,它會由可見光變成紅外線輻射,也就是熱量)。如果沒有這種效應,地球的溫度會比現(xiàn)在低33°C(也就是低60°F)。由于人類活動導致的排放,使得大氣中二氧化碳(CO2)和其他氣體的含量增加,可能會加劇溫室效應。'將下列短文翻譯成英語。
中國位于東亞,掩隱在天然屏障之中,與世界相隔而獨處一隅。熱帶叢莽、世界屋脊、浩瀚沙漠、無邊大洋都構成天然屏障。北部橫亙著氣候惡劣的蒙古高原,西北的商旅被戈壁流沙吞沒,西部和西南部是人跡罕至的青藏高原,南部是難以穿越的叢莽,東部受到神秘莫測的汪洋阻擋。唯有從北部才能到達中國。游牧民族的鐵騎曾從北亞和中亞侵人中國。
答案:AI參考:ChinaislocatedinEastAsia,hiddenbehindnaturalbarriersthatseparateitfromtherestoftheworldandisolateitfromtherestoftheworld.Tropicaljungles,theroofoftheworld,vastdeserts,andendlessoceansallformnaturalbarriers.TothenorthliestheharshMongolianplateau,tothenorthwesttravelersareswallowedupbythedesertsandsoftheGobi,tothewestandsouthwesttherearetherarelyvisitedQinghai-TibetPlateau,tothesouththereisadifficult-to-traversejungle,andtotheeastisblockedbymysteriousoceans.OnlyfromthenorthcanonereachChina.nomadictribeshaveinvadedChinafromthenorthandcentralAsia.'請簡述下面的問題(回答不少于200字)。
一般認為,英語歌曲譯配需要“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”。那么,新詞如何能合著原來的旋律唱出來呢?翻譯時需要遵守什么樣的原則?請結合下面一段歌詞的譯配進行說明。
IcomefromAlabamaWithabanjoonmykneeI'mgoingtoLouisianaMytruelovefortoseeItrainedallnightthedayIleftTheweatheritwasdryThesunsohotIfrozetodeathSusannahdon'tyoucryOhSusannahOhdon'tyoucryformeForIcomefromAlabamaWithabanjoonmyknee
答案:"AI參考:在翻譯英語歌曲時,遵循“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”的原則是非常重要的。特別是新詞的創(chuàng)造,其目的就是為了能讓演唱者適應原有的旋律。在此例中,我們需要結合原歌詞的含義以及其特定的語言環(huán)境,為歌曲創(chuàng)造新的詞匯。例如,對于“IcomefromAlabama”這句歌詞,我們可以翻譯為“我來自阿拉巴馬州”,同時考慮到歌曲的旋律和節(jié)奏,我們可以選擇一些更具有節(jié)奏感的詞語來表達。對于“ThesunsohotIfrozetodeath”,我們可以翻譯為“陽光如此熾熱,我竟因此凍死”,同時在新的詞匯中仍能保留原來的情緒和情感。此外,對于“Itrainedallnightthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較器的課程設計
- 比亞迪電子深度研究報告
- 殯葬轉運問題研究報告
- 仿石材漆相關行業(yè)投資規(guī)劃報告
- 步進電機plc控制課程設計
- 餐廳股東合同范本
- 動物養(yǎng)殖場購銷合同范本
- 財務合同管理計劃
- 工廠簡易合同范本
- 非公開發(fā)行優(yōu)先股協(xié)議三篇
- 蒲公英總黃酮的提取及其抑菌性能
- jmeter性能測試及性能調優(yōu)
- 4gl語言開發(fā)原則及規(guī)范--簡化版
- KGW船用起重機維護使用手冊
- 工程量確認單樣本(管線)
- 區(qū)最新關于生活垃圾分類工作推進會上的講話稿
- 除塵器安裝專業(yè)監(jiān)理實施細則
- 八年級黃金矩形(數(shù)學活動)ppt課件
- 銷售技巧個頂尖電梯銷售技巧
- 工程施工管理協(xié)議書(共7頁)
- 《幼兒園衛(wèi)生保健后勤材料資料》幼兒園保健醫(yī)生每日檢查工作記錄表
評論
0/150
提交評論