目的論視角下的英語電影片名漢譯_第1頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第2頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第3頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第4頁
目的論視角下的英語電影片名漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下的英語電影片名漢譯

摘要:

隨著全球化進程的不斷深入,英語電影在中國市場上的熱度逐漸升高。電影片名作為電影推廣的重要元素,對電影的傳播和觀眾吸引力起著重要作用。本文從目的論視角出發(fā),探討英語電影片名的漢譯策略及其實際效果,旨在為電影行業(yè)提供相關參考,促進中外電影文化交流。

一、引言

電影是一種全球性的藝術形式,不同國家和地區(qū)的電影作品傳播到全球范圍內(nèi),必然需要進行語言上的適應。片名作為電影的代稱,代表著該電影的主題、內(nèi)容和風格等要素。而在片名的漢譯中,如何保留原片名的意境,傳達出準確、吸引人的信息,并能順應中國觀眾的審美趣味,是翻譯者需要面對的重要問題之一。因此,目的論視角在電影片名的漢譯中具有重要意義。

二、策略

1.直譯策略

直譯策略是指將英文片名直接翻譯成對應的漢語,以保持原片名的直觀性和個性化。這種策略適用于那些有獨特、簡潔而明確含義的片名,如《Avatar》譯為《阿凡達》、《Titanic》譯為《泰坦尼克號》等。直譯策略能較好地準確傳達出電影的主題和背景,使觀眾能夠?qū)﹄娪坝谐醪降牧私狻?/p>

2.意譯策略

意譯策略是指根據(jù)電影內(nèi)容、風格及市場需求,運用漢語詞匯和表達方式重新表述英文片名。意譯策略強調(diào)傳達電影的情感主題、故事背景及觀眾所關心的內(nèi)容,以便更好地吸引觀眾的注意力。例如,《TheShawshankRedemption》譯為《肖申克的救贖》、《EternalSunshineoftheSpotlessMind》譯為《記憶碎片》等。

3.混合策略

混合策略是指將直譯和意譯相結合,同時保留原片名的味道,用一種更貼近中國觀眾認知和接受習慣的方式來翻譯,以達到更好的傳播和推廣效果。這種策略通常適用于那些在市場推廣上較成功的電影,如《TheDarkKnight》譯為《黑暗騎士》、《TheAvengers》譯為《復仇者聯(lián)盟》等。

三、實際效果

1.傳達電影信息

英語電影片名的漢譯應當盡可能準確地傳達電影的主題、情感等信息,以吸引觀眾的興趣。以《ThePursuitofHappyness》為例,原片名通過拼寫錯誤傳達了主人公追逐幸福的艱辛歷程;而中國的譯名《當幸福來敲門》則更直接地表達了電影的主題,更容易引起觀眾的共鳴。

2.適應中國文化背景

電影片名的漢譯還需考慮中國觀眾的審美、文化背景和接受習慣。以《TheGodfather》為例,如果直譯為《教父》,中國觀眾可能會對影片的內(nèi)容產(chǎn)生誤解;而將其譯為《教父一族》則更能確切地表達出電影的核心主題。

3.創(chuàng)造廣告效應

電影片名的漢譯也起到一定的廣告效應,能夠吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。例如將《DespicableMe》譯為《神偷奶爸》,通過刻意增加一層親昵的親子關系,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。

四、結論

電影片名漢譯是中外電影文化交流的重要環(huán)節(jié),目的論視角為電影片名的漢譯提供了一定的指導思路。在漢譯過程中,要注重傳達電影的主題、情感等信息,同時考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應。只有這樣,才能更好地推廣和傳播英語電影,提高中外電影文化的交流和理解程度。

參考譯名:

1.《ThePursuitofHappyness》譯為《當幸福來敲門》

2.《TheShawshankRedemption》譯為《肖申克的救贖》

3.《EternalSunshineoftheSpotlessMind》譯為《記憶碎片》

4.《TheDarkKnight》譯為《黑暗騎士》

5.《TheAvengers》譯為《復仇者聯(lián)盟》

6.《DespicableMe》譯為《神偷奶爸電影片名的漢譯在中外電影文化交流中起到了重要的作用。通過合適的漢譯可以更好地傳達電影的主題和情感,吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。同時,在漢譯過程中需要考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應。

首先,電影片名的漢譯要注重傳達電影的主題和情感等信息。電影片名是電影的第一印象,它承載著電影的核心主題和情感。通過合適的漢譯可以更好地將電影的主題傳達給觀眾,讓他們在片名中感受到電影所要表達的情感和內(nèi)涵。例如,《ThePursuitofHappyness》這部電影通過將其譯為《當幸福來敲門》,將電影中關于追求幸福的主題直接呈現(xiàn)給觀眾,讓他們更好地理解電影的核心內(nèi)容。

其次,漢譯要考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景。不同國家和地區(qū)的觀眾對電影的審美觀點和文化背景有所差異,因此在漢譯過程中需要考慮到中國觀眾的接受程度和理解能力。適當?shù)卣{(diào)整電影的片名,符合中國觀眾的口味和喜好,能夠更好地吸引觀眾的注意力。例如,《TheShawshankRedemption》這部電影通過將其譯為《肖申克的救贖》,將電影中關于希望和救贖的主題與中國觀眾熟悉的文化背景相結合,更加貼近中國觀眾的心理需求。

最后,漢譯要創(chuàng)造良好的廣告效應。電影片名的漢譯不僅僅是傳達電影的主題和情感,它還可以起到一定的廣告效應,吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。通過合適的漢譯,可以增加電影的可愛與幽默感,制造影片的獨特賣點。例如,《DespicableMe》這部電影通過將其譯為《神偷奶爸》,通過增加一層親子關系的親密感,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。

綜上所述,電影片名的漢譯是中外電影文化交流中的重要環(huán)節(jié)。在漢譯過程中,需要注重傳達電影的主題和情感,考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應。只有這樣,才能更好地推廣和傳播英語電影,提高中外電影文化的交流和理解程度。通過合適的漢譯,可以讓觀眾更好地理解電影的核心內(nèi)容,同時也能吸引更多觀眾的關注和喜愛總結來說,電影片名的漢譯在中外電影文化交流中起著重要的作用。通過適當調(diào)整片名,能夠更好地吸引中國觀眾的注意力,增加他們對電影的接受程度和理解能力。漢譯不僅要傳達電影的主題和情感,還要考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景,并創(chuàng)造良好的廣告效應。只有在這樣的基礎上,才能提高中外電影文化的交流和理解程度。

首先,在漢譯過程中,需要注重傳達電影的主題和情感。電影的片名是觀眾對電影內(nèi)容的第一印象,因此需要選取能夠準確傳達電影主題和情感的詞語或短語。例如,《TheShawshankRedemption》通過將其譯為《肖申克的救贖》,將電影中關于希望和救贖的主題與中國觀眾熟悉的文化背景相結合,更加貼近中國觀眾的心理需求。這樣的漢譯能夠讓觀眾更好地理解電影的核心內(nèi)容,增加他們對電影的興趣和喜愛。

其次,在漢譯過程中,需要考慮中國觀眾的審美觀點和文化背景。不同國家和地區(qū)的觀眾對于電影的喜好和口味有所差異,因此需要根據(jù)中國觀眾的喜好和文化背景進行合適的調(diào)整。例如,《DespicableMe》這部電影通過將其譯為《神偷奶爸》,增加了一層親子關系的親密感,增加了影片的可愛與幽默感,更加吸引了觀眾的注意。這樣的漢譯能夠符合中國觀眾對于家庭和親情的關注,增加觀眾對電影的認同感和喜愛度。

最后,在漢譯過程中,需要創(chuàng)造良好的廣告效應。電影片名的漢譯不僅僅是傳達電影的主題和情感,它還可以起到一定的廣告效應,吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們觀看電影的欲望。通過合適的漢譯,可以增加電影的可愛與幽默感,制造影片的獨特賣點。這樣的漢譯能夠使觀眾對電影產(chǎn)生興趣,增加觀眾的觀影欲望,從而提高電影的票房和口碑。

總體而言,電影片名的漢譯在中外電影文化交流中具有重要的意義。通過適當調(diào)整片名,能夠更好地吸引中國觀眾的注意力,增加他們對電影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論