![2001年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M0A/14/38/wKhkGWXqiiqAQcSQAAP8uHVPs9I024.jpg)
![2001年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M0A/14/38/wKhkGWXqiiqAQcSQAAP8uHVPs9I0242.jpg)
![2001年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M0A/14/38/wKhkGWXqiiqAQcSQAAP8uHVPs9I0243.jpg)
![2001年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M0A/14/38/wKhkGWXqiiqAQcSQAAP8uHVPs9I0244.jpg)
![2001年英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view12/M0A/14/38/wKhkGWXqiiqAQcSQAAP8uHVPs9I0245.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文C-E原文:?jiǎn)逃鸬母璐蠹叶际煜?。但他另外兩大愛好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛垂釣,他說,“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所?!贬烎~是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說:“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!眫18/36~參考譯文:Inhislateryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally-formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone’stemperamentandtoone’shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”~19/36~01VersionC-E:InhisdecliningyearsQiaoYuwasfondofangling.Heoncesaid,“Theplaceswherehavebothwaterandfishesaregenerallyinniceenvironmentthatcanputpeopleingoodmood.Thebestanglingplace,Ithink,isnotthecomfortableanglingparkwherehungryfishesareprepared,buttheappealingnaturalone.”Anglingisanexercisethatcanmouldone’stemperamentandmakehimsoundinbodyandmind,asQiaoYusaid,“Fishingcanbedividedintothreephases:thefirstisforangling,thesecondisforanglingandinterestaswell,andthethirdismainlyforanglinginterest.Whenfacingapoolofopengreenwater,onecanforgettheworriesandnuisancescompletelyandrelaxhimselffully.”E-C原文:PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.//Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.//Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.參考譯文:梭羅所理解的“低層次”,即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛?。他心目中的“高層次”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對(duì)自然界永恒之物的感悟臻于完美。對(duì)于他從低層次上節(jié)省下來的時(shí)間和精力,他可將其致力于對(duì)高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無所求。//殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們?cè)敢庵泵婺切┬枰覀內(nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會(huì)有幸??裳?。正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們?cè)诙喔叩木辰缰羞x擇我們所愿意面對(duì)的艱難困苦。當(dāng)羅伯特?弗羅斯特言及“以苦為樂”時(shí),他內(nèi)心所思,大體如此。商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力。//即便于游戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因?yàn)樵O(shè)若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。當(dāng)有人將情趣摧毀殆盡時(shí),他總是因?yàn)榫懿话从螒蛞?guī)則行事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當(dāng)然會(huì)更加容易。但下棋的情趣則在于,應(yīng)在規(guī)則的限定范圍內(nèi)贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。2002年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文C-E原文:Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety.//Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe:rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.//Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadoreandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.~21/36~Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.參考譯文:成功者不會(huì)畢生致力于這樣一種概念:即想象自己應(yīng)該成為何種人。相反,他們即他們自己。因此,他們不會(huì)費(fèi)神去裝腔作勢(shì),故作姿態(tài),擺布他人。他們明白:愛與裝愛,傻與裝傻,知與裝知、真正博學(xué)與假裝博學(xué)之間是有區(qū)別的。成功者無須躲在面具后面。//成功者敢于獨(dú)立思考,敢于運(yùn)用自己的知識(shí)。他們能夠把事實(shí)從紛繁的意見中剝離出來,而又不會(huì)假裝無所不知。他們傾聽他人的意見,品評(píng)他人的言論,卻能得出自己的結(jié)論。雖然勝利者也欽佩他人,尊敬他人,但是,他們不會(huì)完全被他人所規(guī)定、所摧垮、所束縛,所嚇倒。//成功者不會(huì)假裝無助,也不會(huì)怨天尤人,相反,他們承擔(dān)起自己生命的責(zé)任。E-C原文:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。參考譯文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedgardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.~22/36~參考譯文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.2003年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文E-C原文:Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,James,FeminoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest,“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.//CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”~23/36~參考譯文:詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫柏在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的城市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來攘往的大都市。//然而,表妹環(huán)顧四周,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改觀在哪里???”他很驚訝,她居然還不能心領(lǐng)神會(huì)。便回答說:“還問哪里?這不到處都是嘛。”因?yàn)楸M管他還沒有把它們真正建成,他卻早已在心中構(gòu)想好了。它們對(duì)他來說是如此真實(shí)具體仿佛它們?cè)缫呀ǔ伞彀卦谶@里揭示了一種美國(guó)人獨(dú)有的特征,即前瞻性:他們能夠站在未來的高度來看現(xiàn)在的一切;擺脫過去束縛而更加心系未來。正如埃爾伯特?愛因斯坦曾言:“對(duì)美國(guó)人來說,生活總是進(jìn)取,而非守成?!盓-C原文:得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。參考譯文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalatoncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilation.Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears.~24/36~參考譯文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.2004年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文E-C原文:Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.//IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout.//Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand,perhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.//Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious,bringbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.~26/36~參考譯文:只有當(dāng)我疲勞過度的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間工作而沒有休息的時(shí)候,或是在我感到心頭空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才感到孤獨(dú)。有時(shí),當(dāng)外出講學(xué)后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時(shí)候,我也會(huì)感到孤獨(dú)。//屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。找回自我,需要一點(diǎn)時(shí)間。我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時(shí)刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識(shí)深處浮現(xiàn),帶回了最近的經(jīng)歷,那等待探究和細(xì)細(xì)品味的經(jīng)歷。C-E原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。參考譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.~27/36~2005年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文E-C原文:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetryweshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.參考譯文:然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見。閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見,那將是一個(gè)可喜的開端。不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”。若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá)和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中,知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。C-E原文:一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。參考譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.(選自2006年第一期《中國(guó)翻譯》)~29/36~2006年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文E-C原文:Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.//Youask,whatisourpolicy?Isayitistowagewarbyland,seaandair.//WarwithallourmightandwithallthestrengthGodhasgivenus,andtowagewaragainstamonstroustyrannyneversurpassedinthedarkandlamentablecatalogueofhumancrime.//Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,Itisvictory.Victoryatallcosts-victoryinspiteofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.//Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthattheBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoveforwardtowardhisgoal.參考譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長(zhǎng)、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。//我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)C-E原文:中國(guó)民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為小:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。參考譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.~31/36~2007年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文E-C原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.//Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,911,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.~32/36~參考譯文:科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡.與此同時(shí),今天,人類所做的及沒能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,911、禽流感及伊朗提醒我們,更小更快的世界決不意味著其更安全。我們正處于一個(gè)知識(shí)爆炸的世界之中,不過,迫切需要智慧?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來愈短,即時(shí)信息淘汰了雜記文,個(gè)人生活變得如癡如狂之際,這個(gè)世界還是需要能夠深思的大學(xué)生.考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強(qiáng)烈地信仰大學(xué)獨(dú)特的、無可取代的使命。C-E原文:暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。//也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長(zhǎng)久一點(diǎn)端詳這張張面龐,還會(huì)生出無限的憐憫。參考譯文:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshaveuntriedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.~33/36~2008年英語專業(yè)八級(jí)考試--翻譯部分參考譯文C-E原文:都市寸土千金,地價(jià)炒得越來越高,今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的明暗。參考譯文:Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.E-C原文:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.參考譯文:但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任正如那些學(xué)生們所說"一半一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。既然成立了一個(gè)新的家庭,那就無論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個(gè)世界的一份子。2009年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題漢譯英:手機(jī)改變了人與人之間的關(guān)系。通常有注意到會(huì)議室的門上的告示,寫著―關(guān)閉手機(jī)。‖然而,會(huì)議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。打開手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)??吹?,一個(gè)人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.2010專業(yè)八級(jí)翻譯真題漢譯英:朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉.~3/10~參考譯文:Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.~4/10~2011年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題漢譯英現(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己到底是―休閑著‖還是―忙碌著‖。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告知我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇?。參考譯文:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare―atease‖or―inarush‖.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandworksoatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeaturesandweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2012年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長(zhǎng)說這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無緒,她在育生所待的房里來回踱步,這房里還有其他小孩,每人一張圍著柵欄的床,整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑,就讓這孩子留下來吧,這里有善心的神父和修女,這里將來會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。Torturedbythepainsgatheringinherheart,shefeltsomethingwasburningbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionwhichwaslikelytorunoutofherthroatatanymoment.Shecouldnotthinkclearlyanylongerwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereherchildstayedwithotherpals.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreeswerewhispering.“Justleaveithere”,shetoldherself,“Thisisthebestchoicebyfar,fortherearekindpriestsandnunsinthisplacewhichmayalsoberenovatedintoaMedicarecenter”.Thechildwashersecretwhichwouldbekeptinthebuildingsbehindthewoods.~6/10~2013年專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會(huì)從其中品出無窮無盡的美妙。將它握在手中仔細(xì)觀察,它的暗紅色中有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人終身受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwine
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件升級(jí)及維護(hù)合同
- 交通協(xié)管員聘用合同協(xié)議書
- 家禽購銷合同
- 貨品抵款結(jié)算協(xié)議書
- 應(yīng)對(duì)市場(chǎng)變化的解決方案研究
- 蘭州房屋租賃合同
- 機(jī)械租賃協(xié)議合同
- 第19課 治學(xué)須有疑無疑不成學(xué)-《懷疑與學(xué)問》(教學(xué)設(shè)計(jì))九年級(jí)語文上冊(cè)同步高效課堂(統(tǒng)編版)
- 第一單元學(xué)習(xí)任務(wù)《如何闡述自己的觀點(diǎn)》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修下冊(cè)
- Unit 4 Fun with numbers 第二課時(shí)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年外研版(三起)(2024)英語三年級(jí)上冊(cè)
- 心血管介入護(hù)士進(jìn)修匯報(bào)
- 施工組織設(shè)計(jì)內(nèi)部審批表
- 九下名著閱讀《儒林外史》考點(diǎn)+人物分析+中考真題
- 醫(yī)院檢驗(yàn)科安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告表單
- 第23課《出師表》課件(共48張)
- 2024年長(zhǎng)沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫及答案解析
- 高一北師大版歷史必修一知識(shí)點(diǎn)總結(jié)9篇
- 《企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展》課件
- 零至三歲兒童及老年人中醫(yī)保健指導(dǎo)專業(yè)知識(shí)講座培訓(xùn)課件
- DB12-T 1305-2024 公路瀝青路面泡沫瀝青冷再生技術(shù)規(guī)范
- 夏普LCD-46LX750A電視機(jī)使用說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論