職場在線:英語六級一樣做好翻譯_第1頁
職場在線:英語六級一樣做好翻譯_第2頁
職場在線:英語六級一樣做好翻譯_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/1職場在線:英語六級一樣做好翻譯

職場在線:英語六級一樣做好翻譯

職場在線:英語六級一樣做好翻譯

我算是一位業(yè)余翻譯吧,在公司中的主要工作職責并不是進行翻譯,但是由于公司沒有招特地的翻譯人員,導致僅過了CET-6的我常常會被抓去完成一些翻譯任務(wù)。這兩年以來,我看了不少前輩在網(wǎng)上發(fā)表的翻譯技巧,自己也翻譯了不少文章和新聞,感覺筆譯做的越來越順手了,英語水平有了一點點提高,也在工作中總結(jié)了一些翻譯的心得體會。

首先說一下我所做過的翻譯工作:

我在公司做的翻譯工作主要分為兩種類型:一是把公司晨報的中國新聞部分翻譯成英文,供應給公司的合伙人;二是把最新的英文版金融財經(jīng)類分析文章翻譯成中文。簡潔地說,就是中譯英與英譯中。

(一)中譯英,是把中文原文的意思理解透了之后,重新用英語進行表達的過程。這是一種非常簡單的制造性勞動,而不是簡潔地"對號入座'。

在把中國新聞翻譯成英文時,我常常會遇到中文句子沒有主語的狀況,遇到這種狀況有三種解決方法:一種是需要依據(jù)上下文作參考來確定主語,先在心里把中文句子補全,然后再翻譯成英文。其次種是翻譯成被動式的英語,把原賓語轉(zhuǎn)換成被動式的主語,免去了查找原主語的苦惱,也更符合英語的表達習慣。第三種解決方法則是直接使用it開頭的虛主語形式。由于第三種翻譯方法不夠嚴謹,所以用的也比較少。而前兩種解決方法中明顯是其次種方法更加敏捷,既可以加快翻譯速度也不易出錯,所以我經(jīng)常使用的是其次種方法。

(二)英譯中,本質(zhì)是在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上,用標準的中文表述出來,這也是一個簡單的制造性勞動,是一個學習和再加工的過程。

與中譯英不同的是,由于英語并非我們的母語,在閱讀的時候無法像中文那樣簡單看懂,所以英譯中需要譯者對原文更加精確?????地理解,要經(jīng)過反復推敲,直到真正弄懂,再用標準的中文把意思表述出來。

翻譯界的質(zhì)量標準是"信、達、雅',但是我在工作中遇到的'都是一些財經(jīng)新聞、金融分析類的文章,在翻譯這類文章時,言辭華麗并沒有多大的價值,所以對于特地翻譯財經(jīng)金融類文章的譯者來說,對"信、達'的要求比對"雅'的要求更高一些。

在"英譯中'工作之前,還有一項重要的預備工作,就是到英文網(wǎng)站上查找最新的最好的財經(jīng)類分析文章。在做這項預備工作的時候,我不行能把每篇文章都從頭看到尾,這樣要花費太多時間,但是又必需能了解每篇文章的重點和精華,這就要考驗英語閱讀力量了,不僅在閱讀速度上有較高的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論