




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第一翻譯(一)第一翻譯(一)的活功。翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播,整個(gè)翻譯活際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的,它是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其中,“翻”是指對(duì)交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳的語言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言換,整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。(二)(一)(二)口譯在中國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)令人趨之若鶩的行業(yè),而在十年前,如果你告訴別人“我是做口譯的”,人家多半丈二和尚摸不著頭(一)(二)口譯在中國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)令人趨之若鶩的行業(yè),而在十年前,如果你告訴別人“我是做口譯的”,人家多半丈二和尚摸不著頭腦。只是在近幾年,隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越來越活躍,媒體對(duì)口譯員的關(guān)注也不斷加大,社會(huì)上才漸漸對(duì)這個(gè)工作有了更多的認(rèn)識(shí)。不過,誤解還是存在的,只是可能表現(xiàn)為另外的形式?,F(xiàn)在,如果你告訴別人“我是做口譯的”,人家多半會(huì)反應(yīng)“哦,你很會(huì)賺錢”??谧g員到底是干什么的?這問題還真不好回答。interpreter是干什么的。在專業(yè)上,我們把口譯(interpretation)(translation)分得很清楚,但是對(duì)一般人來說,根本沒有這樣的分別。其實(shí)非但對(duì)外人如此,就是口譯圈內(nèi)部,也未見得就真能說得清“口譯員到底是干什么的”。我的意思是,對(duì)口譯工作的一些方面,在學(xué)術(shù)界還是沒有統(tǒng)一的術(shù)語來規(guī)范和界定。不少十分基本的概念,在表述的時(shí)候都顯得比較混亂,而且缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C。interpretinginterpretation這兩個(gè)術(shù)語就常常被互換使用。對(duì)于前者,可以理解為是一種行為或者過程;而理解為“闡釋”)。但是,“口譯研究”是interpretingstudies,而“口筆譯”(T&I)則既有用translationandinterpretation又有translationandinterpreting。世界上很多的“翻譯系”或者“口筆譯課程”,也是interpretinginterpretation用。有意思的T&IT永遠(yuǎn)都是translation,從來沒有見過使用translating的。而譯成漢語時(shí),interpretinginterpretation個(gè)詞在兩岸四地也有不同的術(shù)看interpreter這個(gè)詞,中國(guó)大陸有稱“口譯員”,也有稱“譯員”,或者“口譯”;港澳稱“傳譯”;臺(tái)灣則稱“譯者”(陸,“譯者”專指做筆譯的人)。員”,或者“口譯”;港澳稱“傳譯”;臺(tái)灣則稱“譯者”(陸,“譯者”專指做筆譯的人)。Consecutiveinterpreting,中國(guó)大陸有稱“連續(xù)傳譯”、“接續(xù)譯”。interpreting,中國(guó)大陸稱“同聲傳譯”(什么interpreting是“口譯”,而具體到“交傳”和“同傳”時(shí)同聲傳譯兩種口譯技能。交替?zhèn)髯g指主講人進(jìn)行一段長(zhǎng)約5~7分鐘領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國(guó)際會(huì)議超過200對(duì)外交流應(yīng)也有較高要求的高級(jí)口譯人才幾乎是空白2~3也有較高要求的高級(jí)口譯人才幾乎是空白2~3絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。同聲傳譯。同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級(jí)別,由于收入豐厚1000元,一收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在30006000元之間。正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。翻譯行業(yè)是座“富礦”高級(jí)翻譯缺少九成多.目前,全國(guó)職業(yè)翻譯有4萬多人,從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對(duì)外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。目前全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)500北京優(yōu)秀的英語同傳不超過3020從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:1、有聲語言符號(hào),即自然語言的口頭語言.其表現(xiàn)形式為電話2、無聲語言符號(hào)。包括了文字符號(hào)和圖像符號(hào),其表現(xiàn)形式為從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:1、有聲語言符號(hào),即自然語言的口頭語言.其表現(xiàn)形式為電話2、無聲語言符號(hào)。包括了文字符號(hào)和圖像符號(hào),其表現(xiàn)形式為;3、有聲非“類語言”符號(hào),其常見方式為:說話時(shí)的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等4、無聲非語言符號(hào),即各種人體語言符號(hào),表現(xiàn)為人的動(dòng)作、表情和服飾"N無聲伴隨語言符號(hào),這類符號(hào)具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動(dòng)作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此。它還能強(qiáng)化有聲語言的傳播效果,如在交談時(shí),如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語言,會(huì)明顯增強(qiáng)口頭語言的表達(dá)效果。1、檢查原文或與作者商討,以保證譯文保留原作的內(nèi)容、含義和感情。2、檢查專有術(shù)語和名詞的翻譯,編輯翻譯中使用到的專有名詞3、與客戶4、聆聽發(fā)言者陳述,以確定意義并準(zhǔn)備翻譯,如需要?jiǎng)t使用電子收聽系統(tǒng)。5、校對(duì)、編輯并修訂翻譯的材料,閱讀書面材料(例如法律資3、與客戶4、聆聽發(fā)言者陳述,以確定意義并準(zhǔn)備翻譯,如需要?jiǎng)t使用電子收聽系統(tǒng)。5、校對(duì)、編輯并修訂翻譯的材料,閱讀書面材料(例如法律資料、科學(xué)著作或新聞報(bào)道),并用指定語言重寫。6、根據(jù)需要查閱參考資料,例如字典、詞典百科全書及各種術(shù)語庫,保證翻譯準(zhǔn)確。7、用指定語言同步或連續(xù)翻譯消息,口頭上的或者使用收拾,盡最大可能保持消息的內(nèi)容、上下文關(guān)系和風(fēng)格不變。8、根據(jù)需要與教育工作者合作,使譯文適應(yīng)學(xué)生的的認(rèn)識(shí)和等級(jí)水平。視頻鏈接:太鋼翻譯中心簡(jiǎn)介、主要工作內(nèi)容(老師,此處鏈的就是太鋼的翻譯中心簡(jiǎn)介視頻)三、翻譯的現(xiàn)來,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國(guó)熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國(guó)外去。中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個(gè)不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”;我們的翻譯隊(duì)伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯(cuò)誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語簡(jiǎn)介資料,讓老外們看了會(huì)感到一頭霧水;一些工程項(xiàng)目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說明書翻譯資料也錯(cuò)誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時(shí)一份英語譯文竟然找不到一個(gè)完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文言水平也不高。年,科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文言水平也不高。年,市的口譯教科書,全書僅90多頁,錯(cuò)誤竟多達(dá)100余處。2005發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,翻譯己成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著中國(guó)大陸加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。目前全球翻譯市場(chǎng)的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%。中國(guó)200人民幣,發(fā)展空間巨大,而熟,此數(shù)值將繼續(xù)增加。到2007年,將網(wǎng)頁上的外國(guó)語言翻譯成本國(guó)語言的翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到17億美元的市場(chǎng)規(guī)模。同時(shí),從事翻譯顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,內(nèi)地目前在冊(cè)的翻譯公司有近3,000400工翻譯、機(jī)械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等等。服務(wù)人才梯隊(duì)建設(shè)也日漸得到重視,中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)目前的翻譯從業(yè)人員由國(guó)家部委退休翻譯、歸國(guó)華僑,留學(xué)生及外語專業(yè)人才等組成,保守估計(jì)50萬人,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國(guó)際的信息流,導(dǎo)致中國(guó)失去大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。四、翻譯的前中國(guó)加入四、翻譯的前中國(guó)加入WTO以來已經(jīng)邁開了國(guó)際化步伐,慢慢向國(guó)際接軌。增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國(guó)與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對(duì)于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長(zhǎng),這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運(yùn)用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識(shí)水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學(xué)生對(duì)于英語實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長(zhǎng),種種因素也在促進(jìn)外語專業(yè)人才和國(guó)際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長(zhǎng)。經(jīng)貿(mào)及翻譯方向畢業(yè)生能在國(guó)家機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等部門,承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作;也可在中學(xué)、中專、職高、技校和英語語言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。日益擴(kuò)大的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流已在中國(guó)催生出百億元人民幣的翻譯市場(chǎng),大量翻譯公司也涌現(xiàn)出來,中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)也速膨脹。新興的產(chǎn)業(yè)帶來了商機(jī)的同時(shí),我們也能看到中國(guó)翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)最和人才管理有待進(jìn)一步提高。目前,全國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100多家。10家。大洋翻譯是目前武漢10家。大洋翻譯是目前武漢舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為30%。為規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng)和拓展行業(yè)職能,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢總局于2003年11月發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》。規(guī)范于今年6月整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國(guó)家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。6萬人,達(dá)到1005050譯4萬多人,受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊(cè)公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打上海,翻譯注冊(cè)公司就有200家。翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾6萬50可能達(dá)到100萬人。市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對(duì)于那核心課程:翻譯基礎(chǔ)、中西方文化比較、漢語使用技巧(核心課程:翻譯基礎(chǔ)、中西方文化比較、漢語使用技巧(水平)證書:面向所有具備一定外語水平的人員,分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯。各級(jí)別考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種。各語種、個(gè)級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。要是跟隨工程、事件隨時(shí)進(jìn)行翻譯工作,有些行業(yè)的則需要進(jìn)入一些相對(duì)惡劣的工作環(huán)境中??谧g人員尤其需要具備良好的溝通能力,雙語表達(dá)能力和一定的談判技巧,能夠適應(yīng)不用的談話對(duì)象,有耐心和持久力。一般來講,口譯人員在完成口譯工作之后還需寫成書面材料。單純的筆譯人員工作環(huán)境相對(duì)簡(jiǎn)單,一般在室內(nèi)進(jìn)行,工作量也根據(jù)個(gè)人需要而相對(duì)自由??陬^表達(dá)閱讀理解—理解與工作相關(guān)工文件中的書面句子和段落服務(wù)口頭表達(dá)閱讀理解—理解與工作相關(guān)工文件中的書面句子和段落服務(wù)導(dǎo)向—積極尋找?guī)椭鷦e人的方法外語—外語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,包括詞匯的意思與拼寫,寫和語法的原則、發(fā)音。語法。和視頻媒體等多種方法進(jìn)行溝通。社會(huì)學(xué)與人類學(xué)—團(tuán)體行為與發(fā)展史,社會(huì)趨勢(shì)和影響、人類遷徙、種族劃分、文化、歷史和起源。費(fèi)者需求評(píng)估、服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和消費(fèi)者滿意度評(píng)估。地理—描述陸地、海洋、氣體特性的原則與方法,包括物理的特征、地點(diǎn)、相互作用以及動(dòng)植物和人的分布。導(dǎo)。文字處理—行政與文書程序和系統(tǒng),例如文字處理、管理文件和錄學(xué)習(xí)與動(dòng)機(jī),心理研究方法,行為評(píng)估與治療,以及情感失調(diào)。能口頭表達(dá)能力—通過“口”與另人溝通信息與觀點(diǎn)的文字處理—行政與文書程序和系統(tǒng),例如文字處理、管理文件和錄學(xué)習(xí)與動(dòng)機(jī),心理研究方法,行為評(píng)估與治療,以及情感失調(diào)。能口頭表達(dá)能力—通過“口”與另人溝通信息與觀點(diǎn)的能口頭理解能力閱讀理解能力語音識(shí)別能力清晰發(fā)音能力書面表達(dá)能力能力記憶能力近距離視力—在距離很近時(shí)能看清細(xì)節(jié)的能力(據(jù)觀察者幾英尺以內(nèi))。聽覺注意—在有干擾聲音的條件下集中注意于某一個(gè)聲音源的能力。視頻鏈接:學(xué)生在校期間的知識(shí)和能力的儲(chǔ)備(老師,此處鏈的是太鋼的那個(gè))興藝術(shù)型—藝術(shù)型的職業(yè)主要涉及設(shè)計(jì)和創(chuàng)造的工作。他們需要一個(gè)自我表達(dá),工作不需要遵從明確的規(guī)則。社會(huì)型—社會(huì)型的職業(yè)包括與他人一些工作,溝通、教授和培訓(xùn)人這些職業(yè)也包括幫助和為他人提供服務(wù)等社會(huì)型服務(wù)活動(dòng)研究型—研究型的職業(yè)主要指與觀念打交道的職業(yè),并需要大量思考。這些職業(yè)偏好對(duì)各藝術(shù)型—藝術(shù)型的職業(yè)主要涉及設(shè)計(jì)和創(chuàng)造的工作。他們需要一個(gè)自我表達(dá),工作不需要遵從明確的規(guī)則。社會(huì)型—社會(huì)型的職業(yè)包括與他人一些工作,溝通、教授和培訓(xùn)人這些職業(yè)也包括幫助和為他人提供服務(wù)等社會(huì)型服務(wù)活動(dòng)研究型—研究型的職業(yè)主要指與觀念打交道的職業(yè),并需要大量思考。這些職業(yè)偏好對(duì)各種現(xiàn)象進(jìn)行觀察、分析和推理,并進(jìn)行系常規(guī)型—常規(guī)型的職業(yè)有明確、有序和系統(tǒng)化的規(guī)則。這類職業(yè)要和數(shù)據(jù)和細(xì)節(jié)打交道,通常有明確的標(biāo)準(zhǔn)可以遵從企業(yè)型—企業(yè)型的職業(yè)通常包含啟動(dòng)并執(zhí)行一個(gè)項(xiàng)目,這類的職涉及領(lǐng)導(dǎo)他人,并制定決策。有時(shí)需要一定的風(fēng)險(xiǎn),并關(guān)注商業(yè)活實(shí)際型—現(xiàn)實(shí)型的職業(yè)是指頻繁涉及實(shí)際的、動(dòng)手操作的工作。常與植備)勞動(dòng)活動(dòng)息獲取信息據(jù)。識(shí)別目標(biāo)、行動(dòng)和情景—通過分類、評(píng)估或識(shí)別相同、不同之處識(shí)別信息,并發(fā)現(xiàn)場(chǎng)景之間的變化記錄信息你與組織以外的人進(jìn)行溝通—與組織以外的人進(jìn)行溝通,接觸客戶公眾、政府組織或其他資源,信與組織以外的人進(jìn)行溝通—與組織以外的人進(jìn)行溝通,接觸客戶公眾、政府組織或其他資源,信息交互可能通過面對(duì)面、寫作、電創(chuàng)新思考—發(fā)展、涉及和創(chuàng)造新的應(yīng)用、觀點(diǎn)、關(guān)系、系統(tǒng)或產(chǎn)品。長(zhǎng)監(jiān)控過程、資料和環(huán)境—監(jiān)控或?qū)徍藖碜再Y料、時(shí)間或環(huán)境的信要?聯(lián)系他人—工作中需要(通過面對(duì)面。電話或其它方式)聯(lián)系他人的行?坐著的時(shí)間—多少工作時(shí)間需要坐著室外環(huán)境錯(cuò)誤的后果—如果犯了一個(gè)不容易糾正的錯(cuò)誤,后果將會(huì)有多嚴(yán)重?需要用手來操作、控制或觸摸物體、工具或控制器?能力運(yùn)用追求成就—滿足這一價(jià)值的職業(yè)是結(jié)果導(dǎo)向的,允許員工使用它最強(qiáng)的能力能力運(yùn)用追求成就—滿足這一價(jià)值的職業(yè)是結(jié)果導(dǎo)向的,允許員工使用它最強(qiáng)的能力,使他們有成就感。相對(duì)應(yīng)的工作需求是能力運(yùn)用和成社會(huì)服務(wù)工作條件作道德觀念社會(huì)地位據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)預(yù)計(jì)2005年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級(jí),非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級(jí)考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語專業(yè)研究生3-5年的翻8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 寫購(gòu)稻草合同樣本
- 農(nóng)村電器收購(gòu)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 倉儲(chǔ)庫房出售合同樣本
- 分體空調(diào)安裝合同樣本
- 公司軟件銷售合同樣本
- 農(nóng)村舊房拆遷合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 乘風(fēng)駕校合同樣本
- 住宿賓館裝飾合同樣本
- 儀器租賃押金合同樣本
- 2025年03月舟山岱山縣事業(yè)單位公開招聘46人-統(tǒng)考筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 組建燃料經(jīng)銷公司方案
- 工程經(jīng)濟(jì)學(xué)(第6版)全套教學(xué)課件
- 2024年腐植酸尿素行業(yè)分析報(bào)告及未來發(fā)展趨勢(shì)
- 高中單詞速記3500表打印
- 反派研究報(bào)告by紙上譜
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)北師大版教材習(xí)題參考答案
- 五年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)與梳理(新改版蘇教版)
- 能源管理體系培訓(xùn)課件(2023年EnMS)
- 【獲獎(jiǎng)】英語跨學(xué)科項(xiàng)目式作業(yè)設(shè)計(jì)
- 2022年江蘇省南京市中考語文真題(解析版)
- 山西省繁峙縣鑫秀礦山有限責(zé)任公司香臺(tái)-康家溝鐵礦礦產(chǎn)資源開發(fā)利用和礦山環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論