


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以《老友記》為個案分析的中期報告引言《老友記》是一部廣受歡迎的美國情景喜劇,從1994年到2004年間播出了十個季度。這部劇集以六個好友的生活為中心,貫穿著幽默的故事情節(jié)。其中一個重要的因素就是幽默,隨著該劇在世界各地的成功,其幽默效應(yīng)在觀眾中的影響越來越大。本文旨在分析《老友記》中的幽默如何實現(xiàn)。研究方法本研究采用主要是以內(nèi)容分析和社會學方法為基礎(chǔ)的研究設(shè)計。我們選取了第四季中的兩個劇集《TheOneWithJoey’sNewGirlfriend》和《TheOneWithTheFakeParty》來作為研究對象,研究這兩個劇集中的幽默效應(yīng)。分析1.笑點落在字幕上在《TheOneWithJoey’sNewGirlfriend》中,有一個場景讓我們印象深刻。Chandler(一位主人公)在試圖讓Joey(另一位主人公)意識到他的女朋友Kate(一位客串演員)對他并不忠誠。在這一場景中,Chandler用了一些關(guān)于Kate的玩笑來打破Joey的幻想。在原版英語中,Chandler說:“So,Ithinktheonlylogicalsolutionisforustomakeherthinkwe'regay.”這一段話暗示了奇怪的事情,而且在英語中言簡意賅、自然而然。在字幕上,這段話被譯為:“所以,我認為唯一的合理解決辦法就是讓她認為我們是同性戀者。”這一翻譯在中文中也很自然,但相較于英語原文,含義的二義性已經(jīng)被消除了。在英文中,這一幽默點的落地點主要在于“gay”這個詞的雙重含義,而翻譯版本已經(jīng)滑稽地減弱了這個含義。2.文化背景的重要性雖然《老友記》這部劇在世界各地都受到了歡迎,但是觀眾的文化背景不同也會影響對幽默效果的理解。在《TheOneWithJoey’sNewGirlfriend》中,另一個角色Phoebe(一個曲折而深情的女孩)在評論另一個角色的胃口時,說了這么一句:“Heeatslikehehasatinymaninhishands,shovingthefoodin.”這是一種比較直白的幽默。但是,在德語字幕翻譯中,這句話直譯為:“Erisst,alsh?tteereinenZwerginderHand,derdasEssenhineinstopft?!狈g中用了“Zwerg”作為對“tinyman”的翻譯,然而,這個翻譯絕對比原文中的“tinyman”更有德語的感覺。同時,像“Eristst,alsh?tteerjemandeninderHand,derihmdasEssenhineinstopft”這類的整個句子在德語中感覺更加流暢,也更有幽默效果。這個例子說明了在翻譯中,文化背景對于幽默的理解和表達非常重要。3.維持電視劇的幽默和角色的形象在第四季的另一個劇集《TheOneWithTheFakeParty》中,一個場景是可以詳細討論的。在這場景中,主角Ross(一個出色的史學家和父親)嘗試用教育方式讓他的兒子Ben(一個六歲的孩子)了解荷蘭人和奶酪。雖然這一場景表現(xiàn)了Ross作為父親的努力,但也具有諷刺意味和幽默性。在英語中,Ben的通訊錄名字被翻譯為“KidWhoWetsHisPantsAllTheTime”。這個翻譯并沒有對原文的意思進行直接的翻譯,而是保留了Ben的不成熟的性格(在劇中常常穿著尿褲子)。這個翻譯同時也在保持Ross作為父親角色的形象,因為Ross不希望他的兒子覺得他和所有的奶酪一樣無趣。此外,由于英語中存在音似“cheese”的單詞“pee”,這個翻譯也利用了音韻幽默的效果。結(jié)論通過對《TheOneWithJoey’sNewGirlfriend》和《TheOneWithTheFakeParty》這兩個劇集的翻譯分析,我們可以清楚地看到翻譯如何影響了電視劇的幽默效應(yīng)。我們認為在翻譯過程中,應(yīng)盡量保持原義和幽默效果的平衡,尤其是在擁有文化差異的領(lǐng)域中。同時,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國一致感冒膠囊數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國豪華特強防霉墻面漆市場調(diào)查研究報告
- 二零二五年度企業(yè)員工擅自離崗免責及賠償處理協(xié)議
- 二零二五年度體育產(chǎn)業(yè)股份轉(zhuǎn)讓及品牌合作協(xié)議
- 2025年度私車公用租賃安全責任書及使用細則
- 2025年度隧道施工勞務(wù)合作合同(精細化管理)
- 二零二五年度單位間智慧城市建設(shè)借款合同
- 2025年中國玻璃鋼復(fù)合材料逆流式冷卻塔市場調(diào)查研究報告
- 珠寶店二零二五年度員工勞動合同補充協(xié)議
- 二零二五年度自建房項目進度管理承包合同
- 毛概課說課課件
- 冷庫熱氟融霜操作
- 考生個人簡歷及自述表
- 風電機組偏航誤差產(chǎn)生機理及調(diào)整策略研究
- 人教版三年級下冊《道德與法治》電子教案
- GB/T 18684-2002鋅鉻涂層技術(shù)條件
- 第九講:信息與大數(shù)據(jù)倫理問題-工程倫理
- 四年級美術(shù)素養(yǎng)附答案
- 2021年全國中學生天文奧林匹克競賽預(yù)賽試題及答案
- 四年級下冊音樂教案-2.2我們美麗的祖國 |接力版
- Quantum軟件培訓(xùn)手冊
評論
0/150
提交評論