第二節(jié)-轉(zhuǎn)譯法_第1頁(yè)
第二節(jié)-轉(zhuǎn)譯法_第2頁(yè)
第二節(jié)-轉(zhuǎn)譯法_第3頁(yè)
第二節(jié)-轉(zhuǎn)譯法_第4頁(yè)
第二節(jié)-轉(zhuǎn)譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二節(jié)

轉(zhuǎn)譯法主講人:彭佳

婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院LoudiVocationalandTechnicalCollege應(yīng)用英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)資源庫(kù)ResourceLibraryofAppliedEnglishHisdrawing

ofchildrenisexceptionallygood.他的小孩畫特別好。他畫小孩尤其擅長(zhǎng)。他畫孩子畫得特別好。轉(zhuǎn)譯法

在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞類才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。1.英譯漢中的轉(zhuǎn)譯各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn),往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。所以將英語(yǔ)各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞是最常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換。例一:Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.譯文:新形勢(shì)要求制定新戰(zhàn)略。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)例二:Atnoon,shecamehomeforlunch.譯文:中午,她回家吃午飯。(介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)例三:Theboytoldmethathisfatherwasout.譯文:那個(gè)男孩告訴我他的父親出去了。(副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞

在很多情況下,英語(yǔ)句中的動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞等需要轉(zhuǎn)換成名詞。一般來(lái)說(shuō),動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞主要是受習(xí)慣表達(dá)法的影響;副詞、代詞轉(zhuǎn)換成名詞主要是為了表達(dá)清楚,減少不必要的指代混亂。各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞例一:Thesechemicalengineersdon’tguaranteeanything.譯文:這些化學(xué)工程師不做任何保證。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞)例二:Hospitalsaregettingmoreefficientthesedays.譯文:近日來(lái),醫(yī)院的效率越來(lái)越高了。(形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞)例三:Theimagemustbedimensionallycorrect.譯文:圖形的尺寸必須正確。(副詞轉(zhuǎn)譯為名詞)各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞

這種轉(zhuǎn)化主要也是出于漢語(yǔ)行文表達(dá)的需要考慮,沒(méi)有什么固定的模式,只要譯文通順達(dá)意即可。各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞例一:Heisaperfectstranger

inthecity.譯文:他對(duì)這城市完全陌生。(名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)例二:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.譯文:他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象。(副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞

這種轉(zhuǎn)換情況主要是受其他詞類轉(zhuǎn)換的影響以及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的限制。在通常情況下,英語(yǔ)的名詞被轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)動(dòng)詞之后,其修飾的形容詞也就地轉(zhuǎn)換成相應(yīng)副詞。各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞例一:Ihadalongdiscussionwithmyfriendsaboutthematter.譯文:這件事我跟朋友討論了很久。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)例二:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.譯文:我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已經(jīng)得到批準(zhǔn)。(名詞轉(zhuǎn)譯為副詞)2.漢譯英中的轉(zhuǎn)譯

由于漢語(yǔ)不受嚴(yán)格的語(yǔ)法約束,句式中動(dòng)詞的使用頻率很高。因此,漢譯英的一個(gè)重要任務(wù)就是將漢語(yǔ)中的大量動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞、副詞、不定式、動(dòng)名詞、分詞等各種非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、介詞、形容詞、副詞等例一:通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:NewYear’seveisanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreunion.(動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ))例二:剪紙?jiān)诿鞒颓宄瘯r(shí)期特別流行。譯文:PapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)例三:秋天,菊花不怕風(fēng)霜,不怕嚴(yán)寒,傲然開放。譯文:Inautumn,thechrysanthemumsbloomproudlyagainstwind,frost,andbittercold.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞)其他一些詞類之間的轉(zhuǎn)換例一:各國(guó)的風(fēng)俗不同。譯文:Customsdifferindifferentcountires.(形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)例二:他過(guò)得很舒服。譯文:Helived

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論