中西語言翻譯對比 許淵沖_第1頁
中西語言翻譯對比 許淵沖_第2頁
中西語言翻譯對比 許淵沖_第3頁
中西語言翻譯對比 許淵沖_第4頁
中西語言翻譯對比 許淵沖_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯美學(xué)賞析1中西語言對比許淵沖翻譯作品賞析翻譯美學(xué)賞析2翻譯美學(xué)賞析3許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。翻譯美學(xué)賞析4靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜.

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng).

5

Abed,

I

see

a

silver

light,

I

wonder

if

it's

frost

aground.

Looking

up,

I

find

the

moon

bright;

Bowing,

in

homesickness

I'm

drowned.

(許淵沖譯)1).A

Tranquil

Night注:許淵沖先生曾經(jīng)師從錢鐘書先生,是詩詞翻譯的老前輩,堪稱翻譯界牛人。62).In

the

Quiet

Night

So

bright

a

gleam

on

the

foot

of

my

bed---

Could

there

have

been

a

frost

already?

Lifting

my

head

to

look,

I

found

that

it

was

moonlight.

Sinking

back

again,

I

thought

suddenly

of

home.

(Tr.

Witter

Bynner)

注:這是美國翻譯家威特·賓納的譯作,可以看出,他和華人翻譯家思維的不同之處,“床前明月光”多數(shù)華人翻譯家會自然的補(bǔ)充主語、謂語,即理解為“我看見······”,但他直接以月光為主語,翻譯為月光照在床前。

7

I

saw

the

moonlight

before

my

couch,

And

wondered

if

it

were

not

the

frost

on

the

ground.

I

raised

my

head

and

looked

out

on

the

mountain

noon,

I

bowed

my

head

and

thought

of

my

far-off

home.

(TR.

S.

Obata)

注:日本留美學(xué)者小畑熏良的譯本平鋪直敘,貌似少了些文采,但是卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩的內(nèi)涵。3).

On

a

Quiet

Night

8水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。翻譯美學(xué)賞析9TheMidautumnFestival

Tune:“PreludetoWaterMelody”Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.donotknowwhattimeoftheyearwouldbetonightinthepalaceonhigh.水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?翻譯美學(xué)賞析10Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒.起舞弄清影,何似在人間?翻譯美學(xué)賞析11ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨、何事長向別時(shí)圓?翻譯美學(xué)賞析12Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。翻譯美學(xué)賞析13SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.但愿人長久,千里共蟬娟。翻譯美學(xué)賞析14釵頭鳳紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析15唐婉《釵頭鳳》世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風(fēng)干,淚痕殘,欲箋心事,獨(dú)語斜欄。難、難、難。人成各,今非昨,病渾常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞、瞞、瞞。翻譯美學(xué)賞析16陸游《沈園》城上斜陽畫角哀,沈園非復(fù)舊池臺,傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。夢斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。翻譯美學(xué)賞析171.TheGardenofShen、

Tune:"PhoenixHairpin"Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan'tconfine.紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。翻譯美學(xué)賞析18Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;We'veseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!

東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。翻譯美學(xué)賞析19Springisgreen,Invainshe'slean,Herkerchiefsoakedwithtearsandredwithstainsunclean.春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。

翻譯美學(xué)賞析20PeachblossomsfallNeardesertedhall.Ouroathisstillthere.Lo!Nowordtohercango.No,no,no!桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析21TheLostLandRecalled

Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?MyatticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。翻譯美學(xué)賞析22Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverfollowingeast!雕闌玉砌應(yīng)猶在,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論