版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯美學(xué)賞析1中西語言對比許淵沖翻譯作品賞析翻譯美學(xué)賞析2翻譯美學(xué)賞析3許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學(xué)選作教材。翻譯美學(xué)賞析4靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜.
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng).
5
Abed,
I
see
a
silver
light,
I
wonder
if
it's
frost
aground.
Looking
up,
I
find
the
moon
bright;
Bowing,
in
homesickness
I'm
drowned.
(許淵沖譯)1).A
Tranquil
Night注:許淵沖先生曾經(jīng)師從錢鐘書先生,是詩詞翻譯的老前輩,堪稱翻譯界牛人。62).In
the
Quiet
Night
So
bright
a
gleam
on
the
foot
of
my
bed---
Could
there
have
been
a
frost
already?
Lifting
my
head
to
look,
I
found
that
it
was
moonlight.
Sinking
back
again,
I
thought
suddenly
of
home.
(Tr.
Witter
Bynner)
注:這是美國翻譯家威特·賓納的譯作,可以看出,他和華人翻譯家思維的不同之處,“床前明月光”多數(shù)華人翻譯家會自然的補(bǔ)充主語、謂語,即理解為“我看見······”,但他直接以月光為主語,翻譯為月光照在床前。
7
I
saw
the
moonlight
before
my
couch,
And
wondered
if
it
were
not
the
frost
on
the
ground.
I
raised
my
head
and
looked
out
on
the
mountain
noon,
I
bowed
my
head
and
thought
of
my
far-off
home.
(TR.
S.
Obata)
注:日本留美學(xué)者小畑熏良的譯本平鋪直敘,貌似少了些文采,但是卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩的內(nèi)涵。3).
On
a
Quiet
Night
8水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。翻譯美學(xué)賞析9TheMidautumnFestival
Tune:“PreludetoWaterMelody”Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.donotknowwhattimeoftheyearwouldbetonightinthepalaceonhigh.水調(diào)歌頭-----蘇軾明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?翻譯美學(xué)賞析10Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒.起舞弄清影,何似在人間?翻譯美學(xué)賞析11ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨、何事長向別時(shí)圓?翻譯美學(xué)賞析12Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。翻譯美學(xué)賞析13SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.但愿人長久,千里共蟬娟。翻譯美學(xué)賞析14釵頭鳳紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析15唐婉《釵頭鳳》世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風(fēng)干,淚痕殘,欲箋心事,獨(dú)語斜欄。難、難、難。人成各,今非昨,病渾常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞、瞞、瞞。翻譯美學(xué)賞析16陸游《沈園》城上斜陽畫角哀,沈園非復(fù)舊池臺,傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。夢斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。翻譯美學(xué)賞析171.TheGardenofShen、
Tune:"PhoenixHairpin"Pinkhandssofine,Gold-brandedwine,Springpaintsthewillowsgreenpalacewallscan'tconfine.紅穌手,黃騰酒,滿城春色宮墻柳。翻譯美學(xué)賞析18Eastwindunfair,Happytimesrare.Inmyheartsadthoughtsthrong;We'veseveredforyearslong.Wrong,wrong,wrong!
東風(fēng)惡,歡情薄。一杯愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。翻譯美學(xué)賞析19Springisgreen,Invainshe'slean,Herkerchiefsoakedwithtearsandredwithstainsunclean.春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
翻譯美學(xué)賞析20PeachblossomsfallNeardesertedhall.Ouroathisstillthere.Lo!Nowordtohercango.No,no,no!桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫。翻譯美學(xué)賞析21TheLostLandRecalled
Tune:“TheBeautifulLadyYu”WhenwilltherebenomoreautumnmoonandspringflowersFormewhohadsomanymemorablehours?MyatticwhichlastnightinvernalwinddidstandRemindsmecruellyofthelostmoonlitland.春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。翻譯美學(xué)賞析22Carvedbalustradesandmarblestepsmuststillbethere.Butrosyfacescannotbefair.Ifyouaskmehowmuchmysorrowhasincreased,Justseetheoverbrimmingriverfollowingeast!雕闌玉砌應(yīng)猶在,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康心理的構(gòu)建與孩子自信心的提升研究報(bào)告
- 2025年度商標(biāo)同授權(quán)及跨界合作開發(fā)合同
- 2025年度企事業(yè)單位租車服務(wù)及維修合同
- 2025年度第三方代繳社保及企業(yè)年金管理服務(wù)合同3篇
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)貸款合同代理委托書
- 二零二五年度吊車安全操作規(guī)范與質(zhì)量管理體系合同
- 二零二五年度地下車位租賃與車位共享平臺合作協(xié)議
- 2025年學(xué)校校園綠化租賃及養(yǎng)護(hù)服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同標(biāo)的盡職調(diào)查協(xié)議3篇
- 2025年度購物中心內(nèi)超市連鎖加盟合同2篇
- 反射療法師理論考試復(fù)習(xí)題及答案
- 房地產(chǎn)銷售主管崗位招聘筆試題及解答(某大型國企)2025年
- 心電圖并發(fā)癥預(yù)防及處理
- 重慶市七中學(xué)2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)八上期末統(tǒng)考模擬試題【含解析】
- 檢驗(yàn)科lis系統(tǒng)需求
- 疏散樓梯安全要求全解析
- 中東及非洲空氣制水機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展機(jī)遇分析2024-2030
- DL∕T 1631-2016 并網(wǎng)風(fēng)電場繼電保護(hù)配置及整定技術(shù)規(guī)范
- 煤礦立井井筒及硐室設(shè)計(jì)規(guī)范
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目開發(fā)合作協(xié)議書
- JJG(交通) 171-2021 超聲式成孔質(zhì)量檢測儀檢定規(guī)程
評論
0/150
提交評論