英文新聞標題的特點和翻譯解析_第1頁
英文新聞標題的特點和翻譯解析_第2頁
英文新聞標題的特點和翻譯解析_第3頁
英文新聞標題的特點和翻譯解析_第4頁
英文新聞標題的特點和翻譯解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

DefinitionofNewsNewsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.新聞就是對人們閱讀之前還不知道的事件、事實或觀點的一種全新報道。第一頁第二頁,共55頁。DefinitionofNewsNewsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons,andthebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.凡是及時的、能引起一部分人興趣的東西,便是新聞。而最好的新聞則是那種能夠激起最大多數(shù)人最大興趣的東西。第二頁第三頁,共55頁。FeaturesofEnglishNewsTitlesLingusiticFeaturesGrammaticalFeaturesFiguresofSpeechFormFeaturesDifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitles第三頁第四頁,共55頁。LingusiticFeaturesofEnglishNewsTitles大量使用簡短詞靈活使用新詞大量使用縮略詞第四頁第五頁,共55頁。大量使用簡短詞SixDieinMoscowBombBlast

AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid第五頁第六頁,共55頁。SixDieinMoscowBombBlast

6人在莫斯科炸彈爆炸中死亡(blast=explosion)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid安南抵達巴格達做最后一刻的和平努力(bid=attempt)第六頁第七頁,共55頁。Moscow’sFoodPriceSoaringSino-USVentureExpandsBizinChina莫斯科食品價格飛漲(soar=increasedramatically)中美合資企業(yè)擴大在中國業(yè)務(wù)(biz=business)第七頁第八頁,共55頁。靈活使用新詞telephoneharassmentjunkmailelevatedhighwaysdownpaymentmaglevtrainCyberloveastro-tourismsuicidebombersellingpointsbigcityills電話騷擾垃圾郵件高架道路首付款磁懸浮列車網(wǎng)戀太空旅游人體炸彈賣點都市病第八頁第九頁,共55頁。大量使用縮略詞Long-TermPlantoTCM

TCM

=TraditionalChineseMedicine

中醫(yī)QuakeKills11inWesternChinaQuake=earthquake地震IBMSetsWirelessWebPactsforE-businessIBM=InternationalBusinessMachinesCorporation美國商用機器公司Members’CloseTiesEmphasizedAheadofSCO

SummitSCO=ShanghaiCo-operationOrganization上海合作組織USseeksMIAs

MIA=MissinginAction作戰(zhàn)失蹤人員第九頁第十頁,共55頁。GrammaticalFeatures

ofEnglishNewsTitles較多使用現(xiàn)在時大量使用非謂語動詞詞語的省略第十頁第十一頁,共55頁。

較多使用現(xiàn)在時

英語新聞標題中大量使用一般現(xiàn)在時來代替其他各種時態(tài),因為一般現(xiàn)在時可以增加新聞報道的現(xiàn)實感和生動性,拉近讀者與閱讀對象的情感距離,這也正是新聞學(xué)中的JournalisticTense(新聞現(xiàn)在時),其作用就是增強所報道事件的新鮮感。例如:TremorRocksEcuador,Pero厄瓜多爾和秘魯遭遇地震WallStreetTakesaDive華爾街股票出現(xiàn)跳水行情第十一頁第十二頁,共55頁。大量使用非謂語動詞英語中的非謂語動詞,主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞。英語標題中常用“不定式”結(jié)構(gòu)來表示將要發(fā)生的事情,而“be”常被省略以節(jié)省版面。FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices佛羅里達嚴寒將使本地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價ChineseLeadertoVisitU.S.

中國領(lǐng)導(dǎo)人將訪美PeaceTalkstoResume和平談判將恢復(fù)第十二頁第十三頁,共55頁。Translation1.IndiaMendingFenceswithNeighbors2.MainlandFactoryOutputBooming3.PeopleFlowHurtingtheWall4.WorkersCheckedAfterRadiationLeak5.61KilledinAmericanPlaneCrash第十三頁第十四頁,共55頁。1.IndiaMendingFenceswithNeighbors(IndiaIsMendingFenceswithNeighbors)

印度正改善與鄰國關(guān)系2.MainlandFactoryOutputBooming

(MainlandFactoryOutputIsBooming)

大陸工廠產(chǎn)量正飛速增長3.PeopleFlowHurtingtheWall

(PeopleFlowIsHurtingtheWall)

過多的人流正破壞長城第十四頁第十五頁,共55頁。英語新聞標題表示被動語態(tài)時常將“過去分詞”直接放在動作的承受者之后,而不用表示被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”,這里的“be”被省略,而且也不用“by”來表示動作的執(zhí)行者。例如:1.WorkersCheckedAfterRadiationLeak(WorkersWereCheckedAfterRadiationLeak)輻射泄漏后工人接受體檢2.61KilledinAmericanPlaneCrash(61PersonsWereKilledinanAmericanPlaneCrash)61人在美機失事中遇難第十五頁第十六頁,共55頁。Translation1.ItalianEx-mayorMurdered2.Mother,DaughterShareFulbrightYear3.StreetsCalmasDeathRollReaches404.Policekiller’sjaildeath

第十六頁第十七頁,共55頁。詞語的省略

1.

ItalianEx-mayorMurdered(AnItalianEx-mayorWasMurdered省略冠詞和系動詞)一意大利前市長被謀殺2.Mother,DaughterShareFulbrightYear(Mother,andherDaughterShareFulbrightYear

省略連詞和人稱代詞)母親和女兒共享福布萊特獎3.StreetsCalmasDeathRollReaches40(StreetsarecalmastheDeathRollReaches40省略系動詞和定冠詞)死亡人數(shù)升至40人街道趨于平靜4.Policekiller’sjaildeath(thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman省略介詞)殺害警察的兇手獄中斃命第十七頁第十八頁,共55頁。FiguresofSpeechinEnglishNewsTitles各種修辭格使用習(xí)語典故使用俚語俗語第十八頁第十九頁,共55頁。各種修辭格在簡潔的原則下追求吸引性。修辭種類繁多,英語標題中常使用的有比喻、頭韻、對比、借代、諷刺、雙關(guān)、重復(fù)、夸張等修辭格。第十九頁第二十頁,共55頁。例如:Pei’sPyramidsPuzzleParis(貝氏的金字塔使巴黎困惑不解)第二十頁第二十一頁,共55頁。這是《時代》周刊報道巴黎的著名藝術(shù)宮殿——羅浮宮的擴建和改建的一篇文章的標題,此項工程選擇了著名建筑師、美籍華人貝聿銘(I.M.Pei)的設(shè)計方案,其中有一組構(gòu)思奇特、匠心獨運的金字塔。這篇文章標題里的四個詞都以“p”開頭形成頭韻,作者標題的靈感很可能來自貝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)這三個詞,而作者的匠心表現(xiàn)在他所選用的“puzzle”一詞,它不僅使標題構(gòu)成了頭韻,而且表現(xiàn)出貝氏作品的驚人程度。第二十一頁第二十二頁,共55頁。FitorFat?(對比)健康還是肥胖?SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue

(比喻)在貨幣問題上,走慢車道最安全HollywoodSurvives(借代)

美國電影業(yè)復(fù)蘇了EuropeIsAliveandKicking(擬人)歐洲富有活力

SoccerKicksoffwithViolence(雙關(guān))足球開踢拳打腳踢

PaininSpain(頭韻)西班牙的痛苦第二十二頁第二十三頁,共55頁。使用習(xí)語典故

英語標題的制作要盡量追求語言的生動活潑,要充滿趣味性和幽默感。為了實現(xiàn)這個目的,標題中還經(jīng)常使用各種習(xí)語典故,體現(xiàn)文化蘊味,以增強標題語言的表達力。例如:

ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers買還是不買是購房人的大心事ATaleofTwoHearts雙心記

FarewelltoSARS永別了非典出自莎士比亞的名劇Hamlet中的Tobeornottobe—thatisthequestion;標題是模仿狄更斯的名著ATaleofTwoCities這本書的書名;標題是模仿海明威的名著FarewelltoArms這本書的書名而制作。第二十三頁第二十四頁,共55頁。使用俚語俗語新聞標題為吸引讀者,還時常使用俚語俗語,以營造一種活潑風(fēng)趣的氛圍。所以,一些形象化的俚語和俗語在英語標題中不斷出現(xiàn),不僅使標題生動活潑,而且還妙趣橫生。例如:FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案IraqGetsOKtoSell$1.6BillioninOil伊拉克獲準出售16億美元石油TheEconomicSlide

經(jīng)濟滑坡第二十四頁第二十五頁,共55頁。FormFeaturesofEnglishNewsTitles詞組型標題句子型標題第二十五頁第二十六頁,共55頁。詞組型標題英語新聞中大量使用詞組型標題的主要原因還是為了節(jié)省版面和篇幅。詞組型標題主要有:名詞+后置修飾語(如動詞不定式、介詞短語、副詞短語、形容詞短語、分詞短語等)、動名詞短語、名詞+名詞等結(jié)構(gòu)。例如:BlogReading博客火爆美國FifthDeathfromBirdFlu:WHO世界衛(wèi)生組織稱第5人死于禽流感TimetoKicktheHabit該戒掉惡習(xí)了ReininginHousePrices控制房屋價格GrowingwithChina和中國一起成長HomeatLast到底還是回來了GreatLeapSkyward邁向太空的一大步第二十六頁第二十七頁,共55頁。句子型標題(不完全句標題)SimilarName,DifferentFates公司名稱相同命運不同IllicitDrugDealersExecuted販毒分子被處決500DeadinIranianEarthquake500人死于伊朗地震AirbusRoaringtoRivalBoeing空中客車迅速崛起挑戰(zhàn)波音公司BeijingtoFireTestRockettoSouthPacific中國將向南太平洋發(fā)射實驗火箭第二十七頁第二十八頁,共55頁。簡單句標題1.PresidentCallsCrewMembersofSpaceShuttleDiscovery美國總統(tǒng)布什與“發(fā)現(xiàn)”號宇航員通話2.TheLondonBombingsWillCosttheUKupto3BillionPounds倫敦連環(huán)爆炸經(jīng)濟損失將達30億英鎊3.GermanyReclaimsEinsteinasTheirHero德國重封愛因斯坦為“國家英雄”4.CPC,KMTLeadersVowtoEndHostilityAcrosstheStraits國共兩黨領(lǐng)導(dǎo)人決心結(jié)束兩岸敵視狀態(tài)5.EducationGapWidensinEurope歐洲教育差距拉大6.IslamicGroupsCallforEndtoRiots伊斯蘭組織呼吁結(jié)束暴力第二十八頁第二十九頁,共55頁。復(fù)合句標題ChinatoFighttheBigBullyingtheSmall,VowsHuJintao胡錦濤誓言中國反對以大壓小ProtectPeople“Power”,SaysArroyo阿羅約:保護人民的權(quán)利NinthPersonDiesasAirTravelSpreadsPneumonia第九人死于航空傳播的肺炎It’sAllOver,SayGoreAdvisers戈爾助手:一切都結(jié)束了

Go-It-AloneUSFailstoHeedSeptember11Lesson,SaysKeating澳前總理抨擊美國無視“9.11”教訓(xùn)一意推行單邊政策

NewLettersRevealedClitonShunnedDraft有信件表明克林頓逃避服兵役

FourInjuredasPlaneSkidsoffRunway飛機滑出跑道四人受傷第二十九頁第三十頁,共55頁。詞匯方面的差異為了節(jié)省版面的字數(shù),總是使用一些簡短動詞,如用ban代替prohibit,back代替support等。而漢字大小相等,制作中文標題可不用像英語標題那樣要顧慮到版面問題。從使用的詞匯上來看,中文標題喜歡使用動詞作為標題的開首,而英語標題幾乎不用動詞作標題的開首。許多新聞媒介(包括美聯(lián)社、《紐約時報》和《中國日報》等)都在它們的“編撰手冊”(stylebook)中專門提醒編輯:“Neverbeginaheadwithaverb.”(張健,2004:30)。相反,中文標題喜用動詞來開首標題。另外,不管是中文標題,還是英語標題都喜歡用“時髦詞”以及縮略語,這是中英文標題的一個顯著共同點。第三十頁第三十一頁,共55頁。DifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitles詞匯方面的差異語法方面的差異第三十一頁第三十二頁,共55頁。CampaignContribution(連用兩個名詞)

Drugs——ACampaignIssue

(連用三個名詞)RallyCallsforMoreblackMPs(“MPs”系縮略語,指國會議員membersofparliament)

第三十二頁第三十三頁,共55頁。語法方面的差異中英文標題在語法方面的差異主要表現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、省略以及標點符號上的不同。因為英語標題的特殊性,不可能在標題中運用英語中涉及的所有時態(tài)。英語新聞標題有其獨特的時態(tài)特點,常用一般現(xiàn)在時態(tài)來表示過去發(fā)生的事件,所以,在英語標題中不會使用表示時間概念的詞語諸如“上周”(lastweek)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(lastnight)等。而中文標題中的時態(tài)則可通過這些時間概念詞語得到表現(xiàn)。第三十三頁第三十四頁,共55頁。PalestinianLeaderArafatDiesat75壯志未酬身先死阿拉法特抱憾歸WorldCupKicksoff盛宴開席世界杯昨晚開幕ThousandsArrestedinDrugWar數(shù)千人在禁毒戰(zhàn)中被捕MaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消第三十四頁第三十五頁,共55頁。SkillsandMethodsofEnglishNewsHeadlinesTranslation

第三十五頁第三十六頁,共55頁。Literaltranslationorsemi-literaltranslationFreetranslation

Addition

Reduction

Conversion

Reflecttheoriginalrhetoricalcharacteristics第三十六頁第三十七頁,共55頁。Literaltranslationor

semi-literaltranslation

LiteraltranslationisthebasicapproachusedinEnglishnewsheadlinetranslationsinceitcanretainboththeformandcontentsoftheoriginaltothemaximum.Literaltranslationorsemi-literaltranslationcanbeusediftheoriginalEnglishnewsheadlineisclearanddirectofitsmeaningandifliterallytranslatedtherewillnotbeproblemsforChinesereaders’understandingofitsmeaning.第三十七頁第三十八頁,共55頁。Putinfacesharshpresscriticismoverterror

普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold

奧運盛妝開幕泳將喜奪首金

第三十八頁第三十九頁,共55頁。Freetranslation

Whentheliteraltranslationcannothelptoconveythecontentoftheoriginalnewsorexpresstheauthor’sintentionormaketheversionunderstoodbythetargetreaders,wecanchoosefreetranslation.Eg:

Iran,Iraq,Irrational伊朗,伊拉克,強詞又奪理

GotoBedMarried,WakeUpDivorced一覺婚變第三十九頁第四十頁,共55頁。Addition

Itmeanssupplyingnecessarywordsinthetranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.So,intranslatingEnglish-Chineseheadlines,somewordsshouldbeaddedsoastokeepthetranslatedversionbothaccurateinmeaningandalsokeepwiththeheadlinesofChinesenews.第四十頁第四十一頁,共55頁。Eg:

JiaelectedCPPCChead

賈(慶林)當選全國政協(xié)主席TheRealJamesBond?

(誰是)真正的邦德?Older,Wiser,Calmer

(人)愈老,(智)愈高,(心)愈

第四十一頁第四十二頁,共55頁。Reduction

Reductionisusedwhenthetranslatedheadlinescontainspareinformation.Itisusedtoachievetheeffectofsuccinctness,especiallyindealingwiththeEnglishpronounsandsuchfunctionalwordsasthearticle,thepreposition,theconjunctionandsoon.第四十二頁第四十三頁,共55頁。Eg:

(You)NeedtoSleepLessthanYouThink適量少睡更健康

(How)GlobalizationHurtsthePoorinAfrica.全球化有損非洲窮人利益(My)HusbandIsaManinaWoman’sWorld泡在女人堆里的男人第四十三頁第四十四頁,共55頁。Conversion

Translationisnottorigidlyadheretothelanguagestructureoftheoriginal,especiallyinthetranslationofnewsheadlines.Sometimesitrequiresthetranslators,onthebasisofgraspingthegistoftheoriginalheadlineandkeepingtheheadlinefeaturesofthetargetone,makingsomechangestotheformoftheoriginalstructure.第四十四頁第四十五頁,共55頁。Eg:

WhentheBossIsaWoman

上司是女的(非完全句轉(zhuǎn)換為完全句)RiveronFire!

河著火了(名詞短語轉(zhuǎn)換為句子)TranquilityIsShatteredbyViolence

暴力打破了寧靜(被動變主動)第四十五頁第四十六頁,共55頁。Reflecttheoriginalrhetoricalcharacteristics

Rhyme:AfterTheBoomEverythingIsGloom

繁榮不再蕭條即來

DesperateNeedDesperateDeed

燃眉之急非常行動Pun:SoccerKicksOffWithViolence

足球開踢拳打腳踢Metaphor:MiddleEast:ACradleOfTerror

中東是恐怖主義的搖籃

第四十六頁第四十七頁,共55頁。Allusions:GrammyAppleOfNewYork‘sEye?

格萊美獎紐約人心目中的最愛?Humorousirony:AccuserAccused

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論