俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語及其漢譯研究_第1頁
俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語及其漢譯研究_第2頁
俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語及其漢譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語及其漢譯研究

引言

雙關(guān)語作為一種修辭手法,廣泛應(yīng)用于世界各國的文學(xué)作品中。俄羅斯文學(xué)以其深厚的底蘊(yùn)和獨(dú)特的表達(dá)形式而聞名于世。俄羅斯作家們善于運(yùn)用雙關(guān)語,通過巧妙的語言游戲增添作品的幽默與詩意。因此,研究俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語及其漢譯,有助于更好地理解俄羅斯文學(xué)的魅力。

一、俄羅斯文學(xué)中的雙關(guān)語形式

俄羅斯文學(xué)中的雙關(guān)語形式多種多樣,包括語義雙關(guān)、音韻雙關(guān)、形式雙關(guān)等。其中,語義雙關(guān)是最常見的一種形式。在俄羅斯文學(xué)作品中,作者常常利用一詞多義、詞語的相近之處等手法,使得句子在不同語境下產(chǎn)生不同的意義。例如,在契訶夫的短篇小說《拜訪者》中,主人公對(duì)客人說:“你來真不是時(shí)候,還沒吃飽嗎?”這句話可以理解為客人剛好在用餐時(shí)間到訪,也可以理解為主人心情不好,對(duì)客人不滿。

音韻雙關(guān)是俄羅斯文學(xué)中另一種常用的雙關(guān)手法。作者通過使用同音或諧音的詞語創(chuàng)造變幻莫測的語言效果,使作品更加有趣。例如,在普希金的詩歌作品《冬天》中,他巧妙地運(yùn)用了音韻雙關(guān):“冬天,北方的冰雪,北風(fēng),北極熊”,通過完美的押韻和音韻呼應(yīng),形成了寒冷的冬季景象。

形式雙關(guān)則是通過改變句法結(jié)構(gòu)和語言形式,使句子在讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生多種解讀可能。這種形式的雙關(guān)語常常需要讀者對(duì)文學(xué)作品的語言特點(diǎn)和背景有一定的了解。例如,在陀思妥耶夫斯基的小說《罪與罰》中,主人公拉斯柯爾尼科夫的名字既可以理解為“罪犯”(raskolnikov),又可以理解為“分離的人”(raskolnik),這既暗示了他心靈上的分裂,也暗示了他犯罪的后果。

二、俄羅斯文學(xué)中雙關(guān)語的翻譯問題

俄羅斯文學(xué)中的雙關(guān)語在翻譯過程中常常面臨著難以保留原作雙關(guān)效果的困境。因?yàn)椴煌Z言之間的文化背景、語言結(jié)構(gòu)和語音規(guī)律不同,很多雙關(guān)語在漢譯時(shí)無法完全保留其原作的雙關(guān)效果。例如,在列夫·托爾斯泰的小說《安娜·卡列尼娜》中,有一句經(jīng)典的雙關(guān)語:“如果你不會(huì)哭,那我會(huì)。”這句話在原作中是主人公對(duì)他的妻子說的,是一種直接而殘酷的言辭,既表達(dá)了主人公的冷漠,又有著一定的幽默。但是,在漢譯時(shí)很難保留這種雙關(guān)效果,因?yàn)闈h語中詞語的多義和雙關(guān)的程度較少,無法直接翻譯出原作的雙關(guān)效果。

為了盡量保留雙關(guān)語的效果,翻譯家們常常選擇采用其他修辭手法來替代原作中的雙關(guān)語。例如,在前面提到的普希金的詩歌作品《冬天》中,翻譯時(shí)可以通過使用押韻和音韻呼應(yīng)的方式來保持原作的音韻雙關(guān)效果。同時(shí),翻譯家還可以根據(jù)不同文化背景和讀者的理解,對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨專詭椭x者更好地理解原作的雙關(guān)意義。

結(jié)論

俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語是其獨(dú)特魅力的一部分。通過巧妙地運(yùn)用雙關(guān)語,俄羅斯作家們既能夠增強(qiáng)作品的幽默感和趣味性,又能夠豐富作品的意義和深度。然而,由于不同語言之間的差異,雙關(guān)語在翻譯過程中難以完全保留其原作的效果。翻譯家們在漢譯俄羅斯文學(xué)作品時(shí)需要根據(jù)不同的情境和讀者的理解,靈活運(yùn)用其他修辭手法,以盡量保持原作雙關(guān)語的魅力和意義。同時(shí),讀者在閱讀俄羅斯文學(xué)作品時(shí)也需要對(duì)不同雙關(guān)語形式和背后的文化內(nèi)容有一定的了解,以更好地領(lǐng)略作品的內(nèi)涵和魅力總的來說,俄羅斯文學(xué)作品中的雙關(guān)語是一種獨(dú)特的修辭手法,通過巧妙地運(yùn)用多義和雙關(guān),作家們能夠增加作品的幽默感和趣味性,同時(shí)豐富作品的意義和深度。然而,在翻譯過程中,由于語言的差異,很難完全保留原作雙關(guān)語的效果。為了盡量保持雙關(guān)語的魅力和意義,翻譯家們常常采用其他修辭手法來替代原作中的雙關(guān)語,并根據(jù)文化背景和讀者理解的需求進(jìn)行適當(dāng)解釋和注釋。因此,在閱讀俄羅斯文學(xué)作品時(shí),讀者需要對(duì)不同雙關(guān)語形式和背后的文化內(nèi)容有一定的了解,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論