語(yǔ)言接觸與文化交流課件_第1頁(yè)
語(yǔ)言接觸與文化交流課件_第2頁(yè)
語(yǔ)言接觸與文化交流課件_第3頁(yè)
語(yǔ)言接觸與文化交流課件_第4頁(yè)
語(yǔ)言接觸與文化交流課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第七講語(yǔ)言接觸與文化交流稻的栽培歷史和傳布從胡豆說(shuō)起胡豆:1.指的是豌豆,相傳是張騫從西域帶回來(lái)的;2.指的是蠶豆,四川方言。蠶豆來(lái)自古希伯來(lái),13世紀(jì)傳入云南、四川。四川人將蠶豆稱(chēng)作胡豆是有來(lái)歷的。麥與稻南方人吃大米,北方人吃小麥。麥在上古漢語(yǔ)中叫“來(lái)”。《詩(shī)經(jīng)》中就有稱(chēng)麥為“來(lái)”的。方言學(xué)家潘家懿說(shuō)直到現(xiàn)在山西臨汾人還把麥子熟了叫“來(lái)了”。大米則是水稻。“稻”與“到”同音,沒(méi)準(zhǔn)也有“到”的意思。茍如此,則“稻麥”便是“到來(lái)”了。稻麥為什么是到來(lái)呢?大約原本沒(méi)有,后來(lái)才“到”才“來(lái)”。小麥可能是從羌族人那里傳入華夏的,水稻則可能是從印度經(jīng)由緬甸、老撾、柬埔寨、越南,自華南一路北上。不過(guò)浙江河姆渡出土的炭化稻谷,則好像又證明咱們老早就種稻子了。其實(shí)“來(lái)”的本義就是小麥,《說(shuō)文》謂“周所受瑞麥”。其中大麥叫牟,小麥叫來(lái),字形也是“像芒束之形”,其義則是“天所來(lái)也”,以后才轉(zhuǎn)借為往來(lái)的來(lái)。所以,小麥?zhǔn)遣皇菑娜思夷抢锛捱^(guò)來(lái)的,還說(shuō)不清。同樣,稻也不一定是“到”的諧音,也可能是“搗”的諧音。稻谷成熟后,要放到臼里面搗,才能變成米,也才能吃。稻的字形,便是搗米之狀,林義光先生的《文源》中說(shuō)過(guò)的。周振鶴、游汝杰兩先生《方言與中國(guó)文化》一書(shū)則從語(yǔ)言學(xué)的角度,考證出廣西西南和云南南部也是亞洲栽培稻的起源地之一??磥?lái)這稻子是家生的,還是進(jìn)口的,也很難弄明白。不過(guò)麥(麥)字從來(lái),稻字從禾,倒是事實(shí)。甲骨文中既有麥字,也有稻字,也是事實(shí)。而且,它們也都被叫做“谷”(榖)。麥叫“芒谷”(有芒之谷),稻則叫“嘉谷”(也叫禾)。當(dāng)然,后來(lái)大家不這么混著叫了,叫“谷子”的都是“米”——在北方是指小米,在南方則指稻米。玉蜀黍如果說(shuō)稻麥還有點(diǎn)“來(lái)歷不明”,那么,玉蜀黍可是地地道道的“舶來(lái)品”。它原產(chǎn)南美洲,來(lái)到中國(guó)也很不容易。玉蜀黍傳入中國(guó)有兩條路線:一條是先由葡萄牙人帶到爪哇,再?gòu)淖ν圯氜D(zhuǎn)而來(lái);另一條則是阿拉伯人從麥加、中亞輸入。所以,它在各地方言中的別名也五花八門(mén)。有叫玉麥(南寧)的,有叫黍麥(溫州)的,有叫紅須麥(巍山)的,還有叫番大麥(廈門(mén))的,最早的官方稱(chēng)謂則是“御麥”。可見(jiàn)玉蜀黍剛進(jìn)入中國(guó)時(shí),被看作是一種“麥”。其實(shí)它和大麥、小麥、黑麥、燕麥,無(wú)論外形還是味道,都相去甚遠(yuǎn),怎么會(huì)是“麥”?大約就因?yàn)椤胞湣庇小皝?lái)”的意思。外來(lái)的,也就是“麥”。又因?yàn)閬?lái)得稀罕,來(lái)之不易,便叫“御麥”。御和玉同音,玉蜀黍也更像是米而不是麥,因此便改叫“玉米”(玉一樣晶瑩的米)。既然是米,當(dāng)然也是谷,所以又叫“包谷”(葉子包著的谷)。又因?yàn)檫@“包谷”是棒槌狀,故而也叫“包谷棒子”或干脆簡(jiǎn)稱(chēng)“棒子”?!昂鳖?lèi)詞從國(guó)外引進(jìn)的東西還很不少,比如胡麻、胡菜、胡桃、胡豆、胡蘿卜等等都是。胡麻就是芝麻,胡菜就是油菜,胡桃就是核桃,胡豆則有兩種,豌豆和蠶豆。豌豆原產(chǎn)中亞和西亞,蠶豆最早則為希伯來(lái)人所種值,它們當(dāng)然都是“胡豆”。此外還有胡椒、辣椒,也是外來(lái)的。這就讓人覺(jué)得匪夷所思。胡椒還好說(shuō),它來(lái)自摩伽陀國(guó)(屬印度),當(dāng)然是“胡椒”。如果辣椒也不是“國(guó)貨”,那我們湖南、四川的“辣妹子”,豈不都成了“外來(lái)妹”?然而辣椒確實(shí)原產(chǎn)南美洲熱帶地方,據(jù)德康道爾的《農(nóng)藝植物考源》考證,直到十七世紀(jì)才傳入中國(guó)。那時(shí)明朝已近滅亡,清人都快入關(guān)了,這可真是做夢(mèng)都想不到的事情。我等嗜辣之人吃了一輩子辣椒,原以為自己是愛(ài)國(guó)主義者,誰(shuí)知道吃的竟是外國(guó)佐料。辣椒其實(shí)土生土長(zhǎng)的椒只有一種,即花椒。何況辣椒雖然不姓“胡”,看不出是從國(guó)外進(jìn)口的,方言中還是留下了飄洋過(guò)海的蛛絲馬跡。比如溫州、廈門(mén)便管辣椒叫“番姜”,福建許多地方(如建陽(yáng)、建甌、崇安、光澤)則管辣椒叫“番椒”,中藥藥典上也叫“番椒”。大約辣椒傳入中國(guó)以前,國(guó)人的辛辣佐料主要是生姜和花椒,這才把辣椒稱(chēng)為“外國(guó)生姜”(番姜)和“外國(guó)花椒”(番椒)。之所以不冠以“胡”,則是因?yàn)橐蚜碛小昂贰?。但生姜之味主要是辛,花椒之味主要是麻,辣椒之味才真正是辣,這才因味得名,叫做辣椒。番薯辣椒被叫做番椒或番姜(四川人則稱(chēng)之為海椒),是一點(diǎn)也不奇怪的。大凡從國(guó)外引進(jìn)的植物,往往會(huì)被冠以胡、番、西、洋等字眼,以示其來(lái)歷,比如西紅柿也叫番茄,還叫洋柿子。又比如番薯,番薯學(xué)名甘薯,也叫白薯、紅薯、紅苕、山芋、地瓜,南昌、廣州、陽(yáng)江、梅縣、潮州、廈門(mén)、福州、溫州都叫番薯。它是在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸以后,由西班牙人從南美洲帶到菲律賓的。明代萬(wàn)歷年間,福建遭受臺(tái)風(fēng),總督金學(xué)派人到菲律賓尋找可以救災(zāi)的農(nóng)作物,甘薯便飄洋過(guò)海,來(lái)到中國(guó),所以甘薯又叫金薯,也就是為了紀(jì)念金學(xué)的功勞。不過(guò)要想什么事都能做到飲水思源,是不容易的。極易生長(zhǎng)的甘薯在全國(guó)推廣后,便不再叫金薯或番薯,反而變成了“地瓜”。土豆番薯變成了地瓜,洋芋則變成了土豆。洋芋就是馬鈴薯,也是原產(chǎn)南美洲,傳入中國(guó)比甘薯還晚,所以叫洋番薯(溫州)、番仔番薯(廈門(mén)),也有叫荷蘭薯(廣州、潮州、梅縣),紅毛芋艿、洋芋艿(寧波)的,更普遍的叫法則是洋芋。洋芋也就是洋山芋,和洋番薯是一個(gè)意思。反正先入為主,后來(lái)為客。甘薯先來(lái),便是“土”;馬鈴薯后到,便是“洋”,等到“洋芋”也變成了“土豆”,則已是“幾度風(fēng)雨,幾度春秋”了。西域與“胡”漢語(yǔ)中用來(lái)指“老外”或“舶來(lái)品”的詞,有胡、番、西、洋。胡,大約是用得最早的。它原本泛指北方和西方的少數(shù)民族,即“胡人”。所以,但凡叫做“胡什么”的,多半來(lái)自所謂“西域”。西域的概念,近一點(diǎn)的,在天山以南,昆侖以北,玉門(mén)以西,蔥嶺以東(蔥嶺即帕米爾高原)。遠(yuǎn)一點(diǎn),則可到克什米爾和伊朗了。西域與“胡”中國(guó)和西域交通很早。兩千一百多年前,張騫便通了西域,以后又有絲綢之路,中亞文化也就源源不斷地流入中國(guó)。除了胡麻、胡蔥、胡桃、胡豆、胡椒、胡蘿卜,還有胡食(抓飯)、胡餅(燒餅)、胡茄、胡琴、胡箜篌(也是一種樂(lè)器)。還有一些東西,雖然并不叫胡什么,也是從西域來(lái)的,比如苜蓿、葡萄、石榴、琥珀、獅子。據(jù)周振鶴、游汝杰兩先生云,它們很可能是當(dāng)時(shí)外來(lái)語(yǔ)的音譯。比如苜蓿和葡萄源自古大宛語(yǔ),琥珀源自突厥語(yǔ),獅子源自伊蘭語(yǔ),或波斯語(yǔ),或粟特語(yǔ)。石榴原本叫安石榴。安石,很可能是安息(在今伊朗),也可能是安息帕提亞王朝名Arshak的諧音。石榴石榴現(xiàn)在已經(jīng)是“國(guó)貨”了,也不再叫安石榴。就像羅漢不再叫阿羅漢一樣,也是省掉了頭一個(gè)字。它還被老百姓用來(lái)作為多子多福的象征。中國(guó)民間用來(lái)祝愿多子多福的東西很多,魚(yú)(年年有余)啦,蓮子(連連得子)啦,年糕(年年高)啦,棗和栗子(早早立子)啦。石榴既然“房中多子”,自然也不妨“洋為中用”了。嗩吶漢語(yǔ)中用來(lái)指“老外”或“舶來(lái)品”的詞,有胡、番、西、洋。還有一個(gè)“洋芋變土豆”的例子是嗩吶。嗩吶這玩藝,在一般人心目中要算土得掉渣的樂(lè)器,地地道道的“國(guó)樂(lè)”或“民樂(lè)”,卻原來(lái)也和胡琴一樣,是從西域來(lái)的。嗩吶原本流傳于波斯、阿拉伯一帶,金元時(shí)傳入中國(guó),其名則源自波斯語(yǔ)surna,所以又叫瑣奈、蘇爾奈。鈸則比嗩吶來(lái)得早一點(diǎn),是南北朝時(shí)傳入中國(guó)的。鈸既然原本就是西域的東西,那西方的妖怪自然也能把孫悟空裝在里面了。琵琶琵琶也是從西域傳入的,起先叫“批把”,不知是音譯,還是因?yàn)樗鼜椬嗥饋?lái)噼噼啪啪的。漢代劉熙的《釋名》說(shuō):“批把本出于胡中,馬上所鼓(彈奏)也?!彼€解釋說(shuō),琵琶演奏時(shí),手往前推叫批,往后退叫把,所以叫批把。南北朝時(shí),又有曲頸琵琶傳入。曲頸琵琶源于烏特,是一種阿拉伯樂(lè)器,也流行于土耳其、伊朗、蘇丹、摩洛哥、阿拉伯文叫ud。它傳入歐洲,就變成了琉特,盛行于文藝復(fù)興時(shí)期。傳入中國(guó),則變成了琵琶,隋唐年間盛極一時(shí),有龜茲琵琶、五弦、忽雷(忽雷又分大忽雷、小忽雷)多種,大約也還在馬上彈奏?!捌咸衙谰埔构獗?,欲飲琵琶馬上催”,西域情調(diào)是很濃的。胡琴琵琶、五弦、忽雷、火不思,都是西域撥弦樂(lè)器,當(dāng)時(shí)統(tǒng)稱(chēng)胡琴?;鸩凰际菫跆氐囊环N,突厥語(yǔ)叫qobuz,譯名也五花八門(mén),什么和必斯、虎撥思、琥珀詞、吳撥四,比較好玩的則有胡不思和渾不似兩種。火不思后來(lái)變成了拉弦樂(lè)器,也就是二胡。二胡是典型的“中外合資”產(chǎn)品。北方的馬尾、松香,南方的蛇皮、竹子,中西合璧,北人南相,表現(xiàn)力極強(qiáng),也就在民樂(lè)演奏中唱起了主角?!昂钡暮x盡管西域的文化貢獻(xiàn)如此之大,中原卻并不怎么領(lǐng)情。喜歡胡食、胡服、胡樂(lè)、胡舞的當(dāng)然大有人在,但“胡”這個(gè)字眼還是帶有貶義。在中原之人看來(lái),北方的胡,南方的越,都有些“非我族類(lèi)”的味道。非我族類(lèi),其心必異。雖云“意合則胡越為昆弟”,但意合的時(shí)候有,意不合的時(shí)候也多。而且往往是一言不合,便刀兵相見(jiàn),雙方之間,心里面便難免有些別扭。與“胡”有關(guān)的詞更重要的是,在中原華夏之人看來(lái),胡人(也包括所有的“蠻夷”)不懂禮儀,不講道理,不守規(guī)矩,喜歡“胡來(lái)”。胡來(lái)也就是任意亂來(lái)。之所以叫“胡來(lái)”,就因?yàn)楹讼矚g亂來(lái)(比如五胡亂華什么的),也叫“胡亂”。所以胡來(lái)便是“像胡人一樣亂來(lái)”,胡說(shuō)便是“像胡人一樣亂說(shuō)”,胡思亂想則是“像胡人一樣思維混亂”。此外,胡扯、胡鬧、胡言亂語(yǔ)、胡攪蠻纏、胡說(shuō)八道、胡作非為,意思和來(lái)歷都差不多。胡,不是和扯、鬧相聯(lián)系,便是和蠻、非相對(duì)應(yīng),反正沒(méi)什么好詞。至于把神志不清時(shí)說(shuō)的話稱(chēng)為“胡話”(胡人說(shuō)的話),則鄙夷之情更是躍然紙上?!昂弊挚歼@當(dāng)然是一種“偏見(jiàn)”,不利于民族團(tuán)結(jié)的,但它們產(chǎn)生在特定的歷史條件下,也并非沒(méi)有道理。胡思亂想一詞最早見(jiàn)于南宋朱熹的《答潘文叔》,當(dāng)時(shí)叫“胡思亂量”。胡說(shuō)和胡來(lái)則分別見(jiàn)于南宋周密的《齊東野語(yǔ)》和金董解元的《西廂記諸宮調(diào)》。南宋與金,那可是中原漢人最仇恨胡人的一個(gè)時(shí)代。胡的本義是獸肉(頷下垂肉),番的本義則是獸足。番,也是用來(lái)指外族和外國(guó)的,叫番邦,而且主要指西方諸族、諸國(guó),叫西番。用獸肉、獸足來(lái)指稱(chēng)外族、外國(guó),畢竟不太友好,也不文明禮貌,因此胡、番便漸漸為西、洋所替代,比如西點(diǎn)、西服、西醫(yī)、西學(xué),或洋貨、洋裝、洋人、洋場(chǎng)。其中當(dāng)然有一個(gè)過(guò)渡階段,比如西餐先前就叫番菜;也不是所有的胡、番都能改成西、洋,比如番瓜(南瓜)就不能改叫西瓜。叫西、洋的也不一定就不帶貶義,比如西崽、洋相。但畢竟西、洋只是說(shuō)出了一個(gè)客觀事實(shí),不像胡、番那樣帶有主觀色彩,要好得多了。這說(shuō)明民族偏見(jiàn)雖然在所難免,時(shí)代和社會(huì)也畢竟在進(jìn)步,語(yǔ)言也不會(huì)一成不變的。說(shuō)說(shuō)“佛”從西土來(lái)的,不光是葡萄、石榴、嗩吶、琵琶、胡豆、胡椒、胡羅卜,還有佛。佛也是“舶來(lái)品”。中國(guó)本土有鬼,有神,有仙,沒(méi)有佛。鬼神都是死人,一個(gè)普通人死了,就變成鬼;如果死的是一個(gè)了不起的人,一個(gè)于國(guó)于民有大功勞的人,比如夏禹什么的,就變成神。鬼之與神,不過(guò)是靈魂的兩種不同待遇,或兩種不同存在方式。鬼投胎,神附體;鬼作祟,神降福。至于仙,則是活人,只因?yàn)榈昧说佬g(shù),或服了丹藥,變得長(zhǎng)生不老,或者可以肉體飛升,平步青云,也就成了仙。“覺(jué)悟”佛也是活人,釋迦牟尼就是活著的時(shí)候成佛的。成佛也不是長(zhǎng)生不老,或者法力無(wú)邊,而是有了“覺(jué)悟”。佛,就是覺(jué)悟者。不過(guò)不是一般的覺(jué)悟,而是悟得了無(wú)上正等正覺(jué);也不光是有覺(jué)悟而已,而是能夠做到自覺(jué)、覺(jué)他和覺(jué)行圓滿。但不管怎么說(shuō),無(wú)非也就是覺(jué)悟。覺(jué)悟這個(gè)詞,我們現(xiàn)在是用得很多的,卻很少有人知道是從佛教中來(lái)。佛教中來(lái)的詞從佛教中來(lái)的詞很多,比如“五體投地”也是。中國(guó)古代只有三跪九叩,沒(méi)有五體投地。五體投地即雙膝雙肘和頭著地,是古印度的最高禮節(jié),佛教沿用。又因?yàn)樾写硕Y時(shí)要用頭頂尊者之足,所以也叫“頂禮”。至于“膜拜”,則是舉手加額,長(zhǎng)跪而拜,許多宗教中都有此禮。后來(lái),人們便用“頂禮膜拜”表示極度崇拜,用“五體投地”表示極其佩服,也不知道它們是從佛教中來(lái)的。圓滿其實(shí)早期影響最大的外來(lái)語(yǔ),就要算這佛國(guó)梵音了。我們現(xiàn)在常常會(huì)說(shuō)諸如“祝大會(huì)圓滿成功”一類(lèi)的話,這“圓滿”二字,就是佛教用語(yǔ),指無(wú)所欠缺,十分完美,比如功德圓滿。佛教喜歡說(shuō)“圓”字,比如圓通、圓融、圓覺(jué)、圓成、圓寂都是。圓通即無(wú)偏缺(圓),無(wú)障礙(通);圓融即圓滿通融;圓成即圓滿成就;圓覺(jué)即圓滿的靈覺(jué);圓寂即圓滿的寂滅,也叫涅盤(pán)(梵文Nirvana的音譯)。涅槃與劫難涅盤(pán)不是死。一個(gè)和尚或僧人死了,就說(shuō)他“涅盤(pán)”、“圓寂”,那是拍馬屁的話。真正的涅盤(pán),是指一種非生非死、亦生亦死、超生超死的最高境界。超越了生死,也就超越了時(shí)空。什么劫波,什么剎那,也都不在話下。劫波是梵文kalpa的音譯,剎那則是梵文ksana的音譯。佛教時(shí)間概念很強(qiáng),計(jì)算也很精確,長(zhǎng)短遠(yuǎn)近都有具體的說(shuō)法。其中劫波時(shí)間最長(zhǎng),大約四百三十二萬(wàn)年為一劫;剎那時(shí)間最短,大約九十剎那為一念。一念之差,也可能萬(wàn)劫不復(fù)。一劫不復(fù)尚且可怕,何況萬(wàn)劫?要知道,一劫之后,是會(huì)有劫火出現(xiàn)的?!笆澜缃K盡,劫火洞燒”,只留下一片“劫灰”?!把劭闯谐闪旯龋夹爬ッ饔薪倩摇?,這是很恐怖的事。所以“劫”之一詞,又引申為災(zāi)難。如劫難、劫數(shù)、浩劫、劫后余生等。一個(gè)人,如果命中注定要遭此災(zāi)難,就叫“在劫難逃”,相反,若能做到“歷盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,則可謂幸甚至哉。慈悲與神通其實(shí)早期影響最大的外來(lái)語(yǔ),就要算這佛國(guó)梵音了。涅盤(pán)也不是成佛的目的,成佛的目的是“普度眾生”,也叫“慈航普渡”。慈航就是幸福的航船。佛教管愛(ài)護(hù)眾生給予歡樂(lè)叫“慈”,憐憫眾生拔除苦難叫“悲”,因此“慈悲”就是“與樂(lè)拔苦”。這當(dāng)然是佛菩薩的任務(wù)。只有他們才有此大慈大悲,也只有他們才有此“神通”。神通一詞,也來(lái)自佛教。佛教有“五眼六神通”的說(shuō)法。五眼即肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,六神通即神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏盡通。這些詞我們也都借用,比如肉眼凡胎,慧眼識(shí)珠,神通廣大,手眼通天等等。此外像因果、因緣、緣起、報(bào)應(yīng)、不二法門(mén),都是佛教名詞,現(xiàn)在也都變成人們的口頭禪了。口頭禪口頭禪也和佛教有瓜葛。禪,是梵文Dhyana音譯“禪那”之略,意謂“靜慮”,是佛教的一種修持方式,也叫“禪定”(即禪與定的合稱(chēng)),而主張用禪定來(lái)概括佛教全部修習(xí)的宗派就叫禪宗。禪定講“心注一境,正審思慮”,禪宗講“不立文字,直指人心”,都不需要多說(shuō)話。如果整天喋喋不休,或并無(wú)覺(jué)悟,只會(huì)說(shuō)些禪語(yǔ),那就是“口頭禪”了。般若禪宗主張“見(jiàn)性成佛,道體心傳”,怎么會(huì)整出個(gè)“口頭禪”來(lái)呢?就因?yàn)榉鸾逃小坝X(jué)他”的任務(wù)。這就要“啟智開(kāi)悟”,也就是啟迪智慧,使人覺(jué)悟。順便說(shuō)一句,“智慧”和“覺(jué)語(yǔ)”一樣,也是佛教名詞。漢語(yǔ)中原來(lái)也有這兩個(gè)詞,但沒(méi)有什么太深刻的意義。覺(jué)悟基本上是覺(jué)醒、醒悟的意思,不是悟得無(wú)上正等正覺(jué);智慧則主要是聰慧、智謀的意思,也不是把握諸法真如涅盤(pán)成佛的特殊認(rèn)識(shí)。這種特殊認(rèn)識(shí)或最高智慧又叫“般若”。般若讀如波惹,正如南無(wú)(致敬、禮贊、皈依)讀如拿摩,都是梵文的音譯(般若的梵文是Prajna,南無(wú)的梵文是Namas);而把智慧和聰明區(qū)別開(kāi)來(lái),則正是佛教的高明之處。執(zhí)迷不悟與回頭是岸智慧不同于聰明,也不同于知識(shí)。聰明多半不大,叫“小聰明”;智慧一定不小,叫“大智慧”。知識(shí)屬于社會(huì),智慧屬于個(gè)人;知識(shí)可以授受,智慧只能啟迪。所以,要啟迪他人的智慧,首先自己就得有大智慧,而且,要悟得無(wú)上正等正覺(jué),就得“破執(zhí)”。執(zhí),就是執(zhí)著,也就是不開(kāi)竅,認(rèn)死理,非在一棵樹(shù)上吊死不可。執(zhí)則迷,迷則不悟,叫做“執(zhí)迷不悟”。執(zhí)迷不悟也是禪宗用語(yǔ),現(xiàn)在也變成了我們的口頭禪。禪宗大師們要破執(zhí)、啟智、開(kāi)悟,弘法時(shí)就不能教條主義地照本宣科,得說(shuō)些讓人覺(jué)得耳目一新豁然開(kāi)朗恍然大悟的話才行,比如什么“苦海無(wú)邊,回頭是岸”啦,什么“放下屠刀,立地成佛”啦,都是。這些驚人妙語(yǔ)即便不能真正使人覺(jué)悟,至少也讓人覺(jué)得新鮮好玩,大家也都會(huì)跟著學(xué)。久而久之,也就成了人們的口頭禪。外來(lái)文化與漢語(yǔ)外來(lái)詞外來(lái)語(yǔ)大量成為中國(guó)人的口頭禪,其盛況空前最早大約是在漢唐之際。漢唐時(shí)期幾乎有一千年之久,其間所謂“漢唐盛世”更是中國(guó)歷史上很值得夸耀的輝煌時(shí)代。漢武帝好大喜功。在他手上,帝國(guó)的疆域竟擴(kuò)張到兩倍以上,廣達(dá)五百萬(wàn)平方公里。唐太宗雄才大略。他采納魏徵“中國(guó)既安,四夷自服”的建議,先把自己的事情做好,果然弄得九州臣服,八方來(lái)朝。什么突厥啦,吐蕃啦,高麗啦,日本啦,波斯啦,乃至亞美尼亞、東羅馬帝國(guó)和阿拉伯半島的大食,都一撥一撥地把使者和留學(xué)生派到中國(guó)來(lái),心悅誠(chéng)服地學(xué)習(xí)中國(guó)文化。于是大唐帝國(guó)便成了世界文化的中心。漢語(yǔ)和唐話中心總是會(huì)名垂史冊(cè)的。事實(shí)上現(xiàn)在我們使用的語(yǔ)言被稱(chēng)作“漢語(yǔ)”,或者被叫作“唐話”,就因?yàn)檫@兩個(gè)朝代國(guó)力最雄厚,文化最繁榮,影響最深遠(yuǎn),和世界的交往也最多。結(jié)果大家記得住的,便不是漢,就是唐。比如日語(yǔ)中當(dāng)用漢字的語(yǔ)音有吳音、漢音、唐音三個(gè)系統(tǒng)。京都的京讀作きよう,是吳音;京畿的京讀作けい,是漢音;南京的京讀作きん,是唐音。日本人渡海而來(lái),上岸的地方是江南,最先學(xué)去的當(dāng)然是吳音。漢音和唐音就有點(diǎn)名不副實(shí)了。所謂漢音,其實(shí)是模仿唐代中原語(yǔ)音的,但那時(shí)唐的名氣還不如漢大,于是便被稱(chēng)作漢音。后來(lái),宋元明清又不如唐,結(jié)果模仿宋元明清語(yǔ)音的又被稱(chēng)為唐音。盡管北宋當(dāng)局一再要求各國(guó)改稱(chēng)中國(guó)為宋,卻可惜收效甚微。這也怪不得人家,漢與唐,實(shí)在是“先前闊得多了”。語(yǔ)言很少是自給自足的語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Sapir)有句名言:語(yǔ)言很少是自給自足的。日本人要學(xué)中國(guó)話,中國(guó)人也要從外國(guó)人那里借語(yǔ)言。事實(shí)上當(dāng)兩種異質(zhì)文化發(fā)生關(guān)系時(shí),影響從來(lái)就很少是單方面的。就算是打架吧,也會(huì)你一拳,我一腳,你在我身上劃道口子,我在你身上留個(gè)傷疤。漢開(kāi)拓,唐開(kāi)放,與外部世界的交通聯(lián)系自然頻繁。張騫通西域,玄奘求佛經(jīng),飲食服飾、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文字之類(lèi)的東西也會(huì)跟著“搭便車(chē)”。至少是,西域既通,現(xiàn)成的詞匯就不敷使用;佛經(jīng)既得,外文的翻譯就成了問(wèn)題,因此漢唐兩代,也就成了大量借詞匯入民族公用語(yǔ)庫(kù),華夏民族語(yǔ)言大大豐富的時(shí)代。音譯外來(lái)文化進(jìn)入中國(guó)遇到的第一個(gè)問(wèn)題,是那些外國(guó)有中國(guó)沒(méi)有的東西,不知道該怎么叫。最便當(dāng)?shù)霓k法,自然是人家怎么叫咱們也怎么叫,這就是音譯。但那時(shí)還沒(méi)有漢語(yǔ)拼音,便只好找些讀音相近的漢字來(lái)對(duì)付。這種辦法,近現(xiàn)代也要用的,比如咖啡(coffee)、可可(cocoa)、坦克(tank)、蘇打(soda)、沙龍(salon)、邏輯(logis)。苜蓿和葡萄也是。苜蓿和葡萄都來(lái)自大宛語(yǔ),在伊朗語(yǔ)中分別是buksuk和budawa,讀起來(lái)差不多。音譯的講究我們老祖宗做事,是相當(dāng)認(rèn)真的。雖說(shuō)不過(guò)是音譯,也不肯胡亂找些字來(lái)湊合,總希望不但聽(tīng)起來(lái)像那么回事,看起來(lái)也得有那么一點(diǎn)意思才好。比如葡萄原本翻譯為蒲桃或蒲陶,后來(lái)幾經(jīng)斟酌,還是寫(xiě)成葡萄。因?yàn)槠咸鸭炔皇瞧眩ㄏ闫?、昌蒲或蒲柳),也不是桃,更不是陶。?xiě)成葡萄,不但不會(huì)鬧誤會(huì),而且還真有一嘟嚕一嘟嚕的感覺(jué)。中文翻譯的精神這也是中文翻譯的一貫精神;信、雅、達(dá)。所以,用“可口可樂(lè)”譯cocacola,用“偉哥”譯vigra,便被稱(chēng)為“神譯”。其實(shí),雷達(dá)(radar)和模特(model)也是譯得很傳神的。雷達(dá),像雷電一樣迅速傳達(dá);模特,模樣既好,又很獨(dú)特。摸著石頭過(guò)河不過(guò)古人的困難比我們大,可用之字既少,新鮮事物又多,沒(méi)有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可供借鑒,只好摸著石頭過(guò)河。比如苜蓿就曾翻譯為牧宿和目宿,琥珀則曾翻譯為虎魄。但苜蓿畢竟不是放牧?xí)r睡覺(jué)或看得見(jiàn)的宿營(yíng)地,琥珀也不是老虎的魂魄。譯為牧宿、目宿、虎魄,怎么看怎么不對(duì)勁,于是干脆一不做二不休,發(fā)明出新字來(lái)表示。除“琥”字古已有之外(琥是古代的一種禮器,即琥璜;或信物,即虎符),珀、苜、蓿,都是專(zhuān)門(mén)為此發(fā)明的。后來(lái),但凡松柏樹(shù)脂的化石都叫珀,如臘珀、金珀、明珀、水珀、花珀,只有紅的才叫琥珀?!胺稹敝褡g最妙的是“佛”。前面說(shuō)過(guò),中國(guó)原本是沒(méi)有佛的,所以佛教剛傳入中國(guó)時(shí),Buddha一詞的譯法也五花八門(mén)。沒(méi)馱、勃馱、浮屠、浮圖、佛圖、佛陀,不一而足。最后選定了佛陀,簡(jiǎn)稱(chēng)為佛。因?yàn)闆](méi)馱、勃馱實(shí)在怪異,讓人看了丈二和尚摸不著頭腦,浮屠、浮圖也容易產(chǎn)生歧義。當(dāng)然,也可以意譯為“覺(jué)者”,但總覺(jué)得不過(guò)癮。既不崇高,又沒(méi)有神秘感,想來(lái)想去,還是佛陀好。佛的本義是仿佛,即所謂“見(jiàn)不審也”。像釋迦牟尼佛祖這樣的人,我們自然看不真切,惚兮恍兮,高深莫測(cè)。再說(shuō),佛這個(gè)字也妙不可言,既是人(有單人旁),又不是人(弗人),正好用來(lái)表示那悟得了無(wú)上正等正覺(jué)的非凡的人。何況鬼、神、仙、佛并列,也很整齊。所以,用佛來(lái)譯Buddha,也是“神譯”。菩薩比佛低一等的是菩薩,但這是中國(guó)人的說(shuō)法。在原始佛教中,它本是釋迦牟尼修行尚未成佛時(shí)的稱(chēng)號(hào),全稱(chēng)是菩提薩埵,即梵文Budhisattva的音譯。其中,菩提(Budhi)即斷絕煩惱成就涅盤(pán)的智慧和覺(jué)悟,薩埵(Sattva)即心系眾生,不但自己修成正果,還要救萬(wàn)民于水火,所以,一個(gè)人,如果大慈大悲,救苦救難,就會(huì)被稱(chēng)作“活菩薩”或“菩薩心腸”。菩薩低眉,金剛怒目,一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉,佛家的世界很是豐富。閻羅閻羅也是音譯,而且和菩薩一樣,都是偷工減料,省掉了兩個(gè)字,全稱(chēng)則是閻魔羅阇(shé)(Yamaraja)。菩提薩埵簡(jiǎn)稱(chēng)為菩薩,閻魔羅阇簡(jiǎn)稱(chēng)為閻羅,并不光是為了省事,也是為了更容易為中國(guó)人所接受。你看菩薩和菩提薩埵相比,閻羅和閻魔羅阇相比,是不是更有中國(guó)味兒?至于鄔波馱耶(Upadhyaya)譯為和尚,比丘尼(Bhiksuni)稱(chēng)作尼姑,就更是中國(guó)化。事實(shí)上菩薩、閻羅也好,和尚、尼姑也好,不但讀音全變,意思也不盡相同,早就變成中國(guó)的名詞,異國(guó)情調(diào)已經(jīng)沒(méi)有多少了。日本對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)日本人是很能學(xué)習(xí)和吸取外來(lái)文化的。當(dāng)年,他們跑到中國(guó)來(lái),學(xué)了不少東西去,連文字都是從中國(guó)進(jìn)口。明治維新以后,日本人以西洋為師,一大堆先前聞所未聞的新名詞涌入日本,頗有些應(yīng)接不暇。他們的辦法,是用從中國(guó)借來(lái)的漢字去對(duì)付,反正借一回是借,借兩回也是借,一客不煩二主,干脆一借到底。意譯最便當(dāng)?shù)姆绞疆?dāng)然是用現(xiàn)成的漢語(yǔ)詞匯來(lái)意譯,比如文化(culture)、文明(civilization)、革命(revolution)、經(jīng)濟(jì)(economics)。這些詞,中國(guó)老早就有,但意思不同或不完全相同。比如文化的意思是文治教化。西漢劉向《說(shuō)苑》的《指武》篇說(shuō):“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅?!蹦且馑际钦f(shuō),咱們是“禮義之邦”,從來(lái)不興隨便動(dòng)武的。先用“文”(文明)去“化”(教化)你,要是“化”了幾回還是老樣子,不肯改過(guò)來(lái),那就別怪我不客氣了。顯然,這里說(shuō)的“文化”,就有些“和平演變”的意思,和現(xiàn)在所謂“文化”滿不是一回事。此外,文明的原意是文采光明,經(jīng)濟(jì)的原意是經(jīng)世濟(jì)民,革命的原意是變革天命,也就是改朝換代,即《周易》所謂“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”,也和現(xiàn)在的意思不一樣。造詞如果沒(méi)有現(xiàn)成的詞匯,日本人就會(huì)用漢字造一個(gè)出來(lái),比如歷史(history)、辯證法(dialect)、共產(chǎn)主義(communism)。這些字都是中國(guó)有的,這些詞卻是日本人造的??茖W(xué)、原則、政策、單位、對(duì)象、條件、成分、關(guān)系、系統(tǒng)、意識(shí)、觀念、概念、目的、意圖、代表、前提、現(xiàn)象、背景、現(xiàn)實(shí)等等也是。日本人不但造詞,還造字,比如“癌”和“腺”就是日本人造的。還有呎(英尺)、(毫米)、浬(海里)、瓩(千瓦)也是。這幾種方法,日本人在搞翻譯時(shí),是綜合運(yùn)用的。比如漢語(yǔ)中原本有“精神”這個(gè)詞,意思是精氣和神明,那就用來(lái)翻譯spirit好了。但與spirit相對(duì)的matter卻沒(méi)有現(xiàn)成的漢語(yǔ)詞匯可用,便發(fā)明一個(gè)“物質(zhì)”。此外,相對(duì)與絕對(duì)、具體與抽象,也如此。相對(duì)和具體這兩個(gè)詞,是中國(guó)原有的,本義是“相向而對(duì)”和“具有全體”。absolute既然和“相對(duì)”(相向而對(duì))相反,自然是“絕對(duì)”(絕無(wú)所對(duì))。照此邏輯,則與“具體”相對(duì)的,就應(yīng)該是“抽體”,怎么是“抽象”呢?原來(lái),日本人已先把concrete翻譯為“具象”了。其實(shí),抽象和具象,我們也仍在使用,只不過(guò)主要用于美術(shù)領(lǐng)域罷了。老實(shí)說(shuō),接觸西方文化,日本人也未必就比我們?cè)?,態(tài)度卻要積極得多。為了富國(guó)強(qiáng)兵,他們甚至主張吃面包喝牛奶,和洋人通婚。引進(jìn)些西洋名詞,自然更是不在話下。于是,等到中國(guó)人也要引進(jìn)時(shí),日本人已經(jīng)翻譯過(guò)了。那就省點(diǎn)事,照抄過(guò)來(lái),免得再費(fèi)“精神”。早年《海國(guó)圖志》(這本書(shū)是魏源受林則徐委托編的)中翻譯過(guò)的那些名詞,則只剩下地球、赤道、公司、螺絲釘幾種。日本人并不光是用漢字做翻譯,也用漢字搞創(chuàng)造。希望、場(chǎng)合、方針、權(quán)威、支部、宗教、派出所、處女作、化妝品等等,還有取締、引渡、見(jiàn)習(xí)、手續(xù),也都是日本人的發(fā)明創(chuàng)造,現(xiàn)在中國(guó)人用起來(lái)也都得心應(yīng)手。日本人從中國(guó)人這里學(xué)去了漢字,又用這漢字造了詞來(lái)供中國(guó)人使用,可真有點(diǎn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”的味道;而中國(guó)人既從日本“進(jìn)口”辯證法(西文日譯),又從日本“進(jìn)口”派出所(漢字日文),則是地地道道的“東扯西拉”。其實(shí)日本人的這種本事也是從中國(guó)人這里學(xué)過(guò)去的。當(dāng)年中國(guó)人翻譯西域和佛教名詞,用的就是諸如此類(lèi)的辦法。比如過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),就是佛教名詞。過(guò)去即前世,現(xiàn)在即現(xiàn)世,未來(lái)即來(lái)世,合起來(lái)叫“三世”,也叫“三際”(前際、中際、后際)。俗話說(shuō)一個(gè)人嘴饞,就說(shuō)“前世沒(méi)吃過(guò)”;說(shuō)活該,就說(shuō)“現(xiàn)世現(xiàn)報(bào)”;說(shuō)感恩戴德,就說(shuō)“來(lái)世變牛變馬也要報(bào)答”,這都是受佛教的影響。中國(guó)原先也有過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),但那是詞組,不是單詞,意思也不一樣?,F(xiàn)在是此刻存在,未來(lái)是尚未到來(lái),過(guò)去則是從某一時(shí)空點(diǎn)移到另一時(shí)空點(diǎn)。不過(guò),“過(guò)”和“去”都有不再存在的意思,比如事過(guò)境遷、去年今日等等。所以,把“過(guò)”和“去”合成“過(guò)去”,用來(lái)翻譯“前世”,也還“過(guò)得去”?!笆澜纭币彩恰V袊?guó)古代有世有界,沒(méi)有世界。我們現(xiàn)在說(shuō)的世界,上古時(shí)叫“天下”?!笆澜纭笔欠鸾痰母拍睿渲腥H為世,十方為界。三際就是過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),十方就是東、西、南、北、東南、西南、東北、西北和上、下??梢?jiàn)世是一個(gè)時(shí)間概念,界則是一個(gè)空間概念,佛教的所謂“世界”,也就相當(dāng)于漢語(yǔ)中原有的“宇宙”——四方上下曰宇,往古來(lái)今曰宙。但漢語(yǔ)的宇宙和佛教的世界并不是同一個(gè)概念,所以古人寧肯用作為時(shí)間概念的“世”(世代)和作為空間概念的“界”(界限)合成一個(gè)新詞,也不愿意照搬“宇宙”這個(gè)現(xiàn)成的老詞。不過(guò)佛法雖然無(wú)邊,菩薩們也都神通廣大,卻是管天管地,管不了拉屎放屁,也管不了人們?cè)趺凑f(shuō)話,所以“世界”一詞,后來(lái)意思也變了,成了“國(guó)際社會(huì)”或“全球”的意思。在方言中,則又不一樣。北京人說(shuō)“滿世界”,是“到處”的意思。粵語(yǔ)中的“世界”則指生活。好世界,是好生活;傾世界,是談生活;嘆世界,是享受生活;撈世界,則是謀取生活,和佛教的所謂“世界”也滿不是一回事了。

外來(lái)詞的中國(guó)化的確,外國(guó)的詞匯一旦翻譯為中文,往往就會(huì)變成中國(guó)的東西,比如天堂和地獄就是。天堂和地獄,就像歷史、現(xiàn)實(shí)一樣,是專(zhuān)門(mén)為了翻譯外文造出來(lái)的新詞,而且譯得滿是那么回事。地獄是地下的監(jiān)獄,天堂是天上的殿堂。地有獄,天有堂,正所謂“惡有惡報(bào),善有善報(bào)”。地獄是梵文Naraka的意譯,天堂則是基督教的概念。佛教沒(méi)有天堂,只有凈土(Sukhavati),也叫極樂(lè)世界。其中屬于阿彌陀佛的叫西方凈土,也叫西天。一個(gè)人死了以后,如果能往生西方凈土,自然是幸甚至哉,然而說(shuō)一個(gè)人“上了西天”,卻不是什么好詞。這大約也是發(fā)明“西天”一詞的人始料未及的吧!魔又比如魔,是梵文Mara的音譯,也譯為魔羅,意為擾亂身心、破壞好事、障礙善法者。它最早寫(xiě)作磨,后來(lái)被梁武帝改為“魔”。這一改不要緊,魔王、魔鬼、魔怪紛紛出籠,建魔窟,伸魔爪,施魔法,設(shè)魔障,弄得人們頗有些難逃魔掌的感覺(jué)??梢?jiàn)語(yǔ)言這東西是有生命力的。一旦換了存在環(huán)境,就會(huì)變種,甚至生兒育女,衍生出新的詞匯來(lái)。羅漢就說(shuō)羅漢吧,原本是梵文Arhat的音譯,全文是阿羅漢,意思指斷絕了一切嗜欲,解脫了所有煩惱的修成正果者。羅漢比菩薩要低一等,因此人數(shù)很多,沒(méi)有八百,也有五百,一排一排地坐在廟里,當(dāng)然是“羅漢”(羅列的漢子)了。在中國(guó)人的眼里,他們既然解脫了一切煩惱,自然應(yīng)該是一臉的福相,胖墩墩的。于是那些胖墩墩的人或東西,便也被稱(chēng)作羅漢,比如羅漢豆或羅漢肚。羅漢豆就是蠶豆,羅漢肚則是發(fā)福之人的腹部,也叫將軍肚或老板肚。其實(shí)叫將軍肚是不對(duì)的,將軍們?nèi)绻粋€(gè)個(gè)都腆著個(gè)大肚皮,怎么打仗?叫老板肚也有問(wèn)題,現(xiàn)在大老板都懂得養(yǎng)身和健美了,挺著肚子的是小老板。叫羅漢肚就更不對(duì)頭,出家人四大皆空,清心寡欲,怎么會(huì)吃出個(gè)大肚皮來(lái)。也許叫宰相肚還合適,“將軍額上跑馬,宰相肚里撐船”,宰相的肚子應(yīng)該是很大的,只可惜能當(dāng)宰相的人又太少。出租車(chē)能當(dāng)宰相的人少,能坐出租車(chē)的人多。出租車(chē)在臺(tái)灣叫計(jì)程車(chē),在香港和廣州叫的士。的士是taxi的音譯,公共汽車(chē)(bus)則叫巴士。如果這公共汽車(chē)是小型或微型的,就叫“小巴”。但minibus叫小巴,miniskirt(超短裙)卻不叫“小裙”或“微型裙”,而叫“迷你裙”。迷你,是mini的音譯;裙,則是skirt的意譯。這也是港用粵語(yǔ)的翻譯?;浫烁廴朔g外文,喜歡音譯,更喜歡音意雙佳?!懊阅闳埂本褪?。事實(shí)上女孩子穿上這種超短裙,確實(shí)比較性感,也多少有點(diǎn)“迷你”的味道。可惜并非所有小型和微型的東西都性感,“迷你”一詞的使用范圍也就有限,比如minibus就只能叫小巴,不能叫“迷你巴”。的士小巴和中巴都是面包車(chē)。面包車(chē)其實(shí)是旅行車(chē),只因?yàn)橥庑蜗裰婚L(zhǎng)方形的面包,便被叫做面包車(chē)。面包車(chē)如果用來(lái)做公共汽車(chē),當(dāng)然得叫“巴”。如果用來(lái)做出租車(chē),就不能叫“巴”了,只能叫“的”,北京人管它叫“面的”,昵稱(chēng)“小面”。北京人喜歡“小面”,因?yàn)楸阋耍畨K錢(qián)起步,能跑十公里,超過(guò)起步價(jià)每公里也只要一塊錢(qián),坐的人還多。不過(guò)現(xiàn)在北京已經(jīng)沒(méi)有“小面”了,再過(guò)若干年,人們將不知“面的”為何物。板的北京人的另一項(xiàng)發(fā)明是“板的”?!鞍宓摹逼鋵?shí)就是平板三輪車(chē),拉這車(chē)的則叫“板兒爺”。北京人愛(ài)用“爺”這個(gè)字,因此有錢(qián)的叫“款爺”,能說(shuō)的叫“侃爺”,拉板車(chē)的當(dāng)然就是“板兒爺”了。其實(shí)板兒爺并不是什么“爺”,正如“網(wǎng)蟲(chóng)”并不是什么“蟲(chóng)”。網(wǎng)蟲(chóng)就是迷戀因特網(wǎng)的人。北京人管著迷的人叫“蟲(chóng)”(比如“書(shū)蟲(chóng)”)。整天想著上網(wǎng),一上去就不肯下來(lái)的當(dāng)然是“網(wǎng)蟲(chóng)”。于是,一個(gè)外來(lái)的“網(wǎng)絡(luò)”加一個(gè)本地的“蟲(chóng)”,就構(gòu)成了“網(wǎng)蟲(chóng)”。這就像一個(gè)外來(lái)的“的士”加一個(gè)本地的“板車(chē)”就構(gòu)成了“板的”一樣,都是北京人創(chuàng)造的當(dāng)代方言。癟三和阿飛然而還是有些外來(lái)詞像鹽溶入水里一樣,化得不見(jiàn)痕跡了,比如“癟三”和“阿飛”就是。癟三和阿飛,一般都認(rèn)為是上海方言,薛理勇先生則指出它們是洋涇浜英語(yǔ)(見(jiàn)薛著《閑話上?!罚Q鬀茕?,在今上海延安東路一帶,當(dāng)年是黃浦江的一條支流,也是租界的界河。既然是界河所在,便難免華洋混雜,交易頻繁的。那時(shí)與洋人打交道的,有所謂洋行幫、生意幫、白相幫和碼頭幫。但不管是哪一幫,英語(yǔ)都不怎么地道(洋行幫水平最高,碼頭幫最差),都夾雜著上海話或上海腔,所以叫洋涇浜英語(yǔ)。洋涇浜洋涇浜如此這般一普及,有些詞就變成了上海話,不再是英語(yǔ)了。洋涇浜是地地道道的上海特產(chǎn),也是典型的外語(yǔ)加方言。那時(shí)上海的各行各業(yè)差不多都要和洋人交往,連人力車(chē)夫一類(lèi)的“苦力”也不例外,也就顧不上語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法規(guī)范不規(guī)范。為了普及英語(yǔ),更有好事者編出洋涇浜歌:來(lái)是康姆去是谷,廿四洋鈿吞的福。是叫也司勿叫諾,如此如此沙咸魚(yú)沙。真嶄實(shí)貨佛立谷,洋行買(mǎi)辦江擺渡。翹梯翹梯請(qǐng)吃茶,雪堂雪堂請(qǐng)儂坐。打屁股叫班蒲曲,混賬王八蛋風(fēng)爐。麥克麥克鈔票多,畢的生司當(dāng)票多。紅頭阿三開(kāi)潑度,自家兄弟勃拉茶。爺要發(fā)茶娘賣(mài)茶,丈人阿伯發(fā)音落。如果用上海話把這歌訣念一遍,保管洋涇浜味道十足。洋涇浜本土化洋涇浜如此這般一普及,有些詞就變成了上海話,不再是英語(yǔ)了。比如英語(yǔ)管乞丐叫deg,管乞討叫degfor,洋涇浜則稱(chēng)作degsay,寫(xiě)成漢字就是“癟三”。癟,指容貌枯黃干癟;三,指衣食住三者全無(wú)。如果這人還買(mǎi)了件舊西裝人模狗樣地穿在身上裝闊氣,便會(huì)被罵作“洋裝癟三”。阿飛則從英語(yǔ)fly來(lái)。美國(guó)人把二十年代后出現(xiàn)的城市不良青年叫做蒼蠅(fly),而fly的本義和常用意義是“飛”。吳語(yǔ)喜用“阿”字,如阿哥阿姐、阿公阿婆、阿貓阿狗阿木林,就連那些印度錫克族警員都被稱(chēng)作“紅頭阿三”(英國(guó)人招呼警員常以Isay開(kāi)頭,這些人又都頭纏紅布),則fly當(dāng)然也就是“阿飛”了。上海的阿飛和北京的痞子,以及中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中的流氓地痞是不一樣的。他們的作派更“洋氣”,往往是些油頭粉面穿著時(shí)髦的“小白臉”。同樣,上海的癟三也比國(guó)內(nèi)其他城市中的無(wú)業(yè)游民更為干癟枯瘦面目可憎。于是,阿飛和癟三,就成了上海方言。其實(shí)不但外語(yǔ)會(huì)變成方言,方言也會(huì)變成外語(yǔ)。比如英語(yǔ)中的tea,便是閩南話“茶”的音譯,法語(yǔ)和德語(yǔ)也是(俄語(yǔ)和日語(yǔ)中的茶則是北方方言的音譯)。此外,Bohea(武夷)、Pekoe(白毫)、Oolong(烏龍)、souchong(小種,即小毛尖)、Hyson(熙春)、Congou(工夫茶),也都不是來(lái)自閩語(yǔ),便是來(lái)自粵語(yǔ),而且多半來(lái)自閩語(yǔ)(陳原《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》)。可見(jiàn)文化的交流總是雙向的,中國(guó)人固然要“西扯”,西方人也要“東拉”。拉拉扯扯之中,難免以訛傳訛。比如英語(yǔ)中圍棋叫g(shù)o,就是日語(yǔ)“碁”的音譯。圍棋在日文中寫(xiě)作“碁”,讀作ご。其實(shí)中國(guó)古代圍棋也叫“碁”,碁和棋是相通的。老外不但不知道日本人的這個(gè)“碁”就是中國(guó)人的“棋”,而且還以為圍棋是日本人的發(fā)明,稱(chēng)作“日本的棋藝”。這可真是讓人哭笑不得。不過(guò)這已是題外話,不說(shuō)也罷。麻木北京人創(chuàng)造了“面的”和“板的”,武漢人和成都人則發(fā)明了“麻的”和“的”?!奥榈摹逼鋵?shí)就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論