模因論視角下文化翻譯研究-以《狼圖騰》英譯本為例的中期報告_第1頁
模因論視角下文化翻譯研究-以《狼圖騰》英譯本為例的中期報告_第2頁
模因論視角下文化翻譯研究-以《狼圖騰》英譯本為例的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

模因論視角下文化翻譯研究--以《狼圖騰》英譯本為例的中期報告模因論視角下文化翻譯研究--以《狼圖騰》英譯本為例的中期報告一、研究背景《狼圖騰》是中國著名作家姜戎的代表作之一,描寫了內(nèi)蒙古草原上的人民與狼之間的生存斗爭,表現(xiàn)出了優(yōu)秀的人性和對大自然的崇敬之情。該作品獲得了廣泛的好評,并憑借其獨(dú)特的魅力走出了國門,在全球范圍內(nèi)擁有了廣泛的讀者群體。然而,該作品的成功并非只是因?yàn)槠鋬?yōu)秀的文學(xué)價值,其中翻譯的質(zhì)量也是至關(guān)重要的因素。狼圖騰也被翻譯成了多種語言,在不同的文化背景中得到了不同的解讀和呈現(xiàn)。因此,本研究旨在從模因論的角度出發(fā),探究不同文化背景下文化翻譯的影響,并以《狼圖騰》英譯本為例來深入分析。二、研究問題與目的1.研究問題(1)狼圖騰在不同語言和文化背景下的翻譯會有什么樣的差異?(2)這種差異如何影響讀者的理解和解讀?(3)如何在文化翻譯中將作品的原汁原味傳遞給不同的讀者?2.研究目的(1)比較中文原版與英文譯本之間的差異,分析其產(chǎn)生的原因。(2)分析英譯本中可能存在的文化誤譯。(3)探討文化翻譯的方法和技巧,以使作品能夠在不同文化背景下得到更好的傳播和接受。三、研究方法本研究采用了文本分析和問卷調(diào)查兩種研究方法。1.文本分析采用文本分析方法對狼圖騰中文原版和英文譯本進(jìn)行比較和分析,探究其中存在的差異,并通過對相關(guān)文學(xué)理論的研究,分析這些差異的產(chǎn)生原因。同時,對英譯本中可能存在的文化誤譯進(jìn)行歸納和分析。2.問卷調(diào)查對中英文讀者進(jìn)行問卷調(diào)查,了解他們對狼圖騰中文原版和英文譯本的理解和解讀,探究文化翻譯是否影響了讀者的認(rèn)知和情感。四、研究步驟1.收集相關(guān)文獻(xiàn)資料,對《狼圖騰》的文化內(nèi)涵和特點(diǎn)進(jìn)行深入研究,了解模因論的相關(guān)理論和應(yīng)用。2.對中英文文本進(jìn)行比較和分析,探究其不同之處,并歸納可能存在的文化誤譯。3.對中英文讀者進(jìn)行問卷調(diào)查,了解他們對狼圖騰中文原版和英文譯本的理解和解讀,以及文化翻譯對其認(rèn)知和情感的影響。4.分析研究結(jié)果,闡述中英文翻譯的差異及其原因,指出存在的文化誤譯,討論文化翻譯的方法和技巧。五、預(yù)期結(jié)果1.通過對中英文翻譯的比較,找出狼圖騰在不同文化背景下的傳達(dá)效果之間的關(guān)系,揭示其中的文化差異和難點(diǎn)。2.分析英譯本中可能存在的文化誤譯,提出糾正方法和技巧,使作品得到更好的呈現(xiàn)和理解。3.通過問卷調(diào)查了解中英文讀者對狼圖騰的認(rèn)知和情感的影響,進(jìn)一步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論