口譯unit-five文檔資料_第1頁
口譯unit-five文檔資料_第2頁
口譯unit-five文檔資料_第3頁
口譯unit-five文檔資料_第4頁
口譯unit-five文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

UnitFive禮儀性口譯(英譯漢)InterpretingceremonialspeechesEnglish-ChineseInterpretation5-1故地重游RevisitingtheOldHauntLadiesandgentlemen,女士們、先生們:Permitmefirsttothankyou,ourChinesehosts,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.首先,請?jiān)试S我感謝中國主人的精心安排與好客。我與我夫人以及我團(tuán)的全體隨行人員都深為感激。Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短暫的6天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。MywifeandIhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina.Beijingisforusandoldandnostalgicmemorabletimewiththepeoplehere—working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.DuringthattimeweneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipoftheChinesepeople.我與我夫人對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼。對我們兩人來說,北京是我們思念的故鄉(xiāng)。10年前我們在此生活期間,我們與這里的人們一起度過了許多難忘的時光—我們在這里工作、購物、觀光、騎自行車逛城。在那段日子里,我們所感受到的總是中國人民的高度禮貌和誠摯友情。Thosewerehappydays.Theyweregooddays,importantdays.Wewerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠友好的合作關(guān)系的道路。Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectofournationallives:commerce,culture,education,andscientificexchange.我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已深入到我們國家生活的所有方面:商業(yè)、文化、教育,以及科學(xué)交流。IammostproudofthelargenumberofChinesestudentsbeingeducatedinexchangeinmycountry.Imyselfteachsomeofthemandseethebenefitsthatcomefromthisexchange.Atthesametimewearelearningvaluablelessonsfromyou.大批中國學(xué)生通過交流正在我國學(xué)習(xí),我對此深感自豪。我自己也給一些學(xué)生上課,親眼目睹了這種交流所產(chǎn)生的益處。與此同時,我們也從你們身上汲取了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。Nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicrelations.Whilewearenotsona?veastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,Ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.然而,在我們經(jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問題。一方面,我們不會天真地以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。Asaformergovernmentleaderandnowaprivatecitizen,Irecognizethatmanyoftheburdensandopportunitiesofourrelationshiphavenowpassedtothenon-governmentalsectorsofourtwosocieties:toindividuals,ourcorporations,universities,researchinstitutes,foundations,andsoon.Thereisnodoubtthatourrelationshavereachedanewstage.Inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.作為一名前政府領(lǐng)導(dǎo)人,現(xiàn)在的一名普通公民,我感到我們關(guān)系中的許多重任和機(jī)遇已轉(zhuǎn)到兩國的民間機(jī)構(gòu),如個人、公司、大學(xué)、研究院、基金會等。毋庸諱言,我們的關(guān)系已進(jìn)入了一個新的階段。在這種形勢下,尋求顯然可以增進(jìn)互惠互利的合作領(lǐng)域?qū)ξ覀儍蓢鴣碚f顯得十分重要。Myvisitisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.Eventsofthepastdecadehaveconfirmedtimeandtimeagainthatourfriendshipandcooperationwillcontinuetoflourishandyieldmorefruitsinthedaystocome.我的訪問是良好誠意的象征,我們懷著這種良好誠意,希望在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。我們過去10年的交往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來歲月里持續(xù)發(fā)展并結(jié)出更多的果實(shí)。5-2愉悅之旅ApleasanttripRespectedYourExcellency,尊敬的閣下,MyChinesefriends,中國朋友們:Thankyouverymuchforyourkindwordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforthemembersofmydelegation.我非常感謝閣下的友好歡迎詞。對我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一天。TocometoChina,oneoftheearliestcradlesofcivilizationis,Isuppose,thedreamofmanypeopletheworldover.I,therefore,feelveryhonouredtobeyourguest.訪問古老文明搖籃之一的中國,我想這是世界上許多人夢寐以求的愿望。因而,我為自己能成為貴國的客人而感到榮幸。InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.我接受閣下的盛情邀請?jiān)L問這個偉大的國家,使我有極好的機(jī)會來重溫舊情,結(jié)交新友。Whenweestablishedourfriendlyandcooperativerelations,wedidsoontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit.Thesearetheprinciplesonwhichweseekfriendshipwithallpeoplesoftheworld.Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweek,shouldconducttheirrelationswitheachotherontheseprinciples.我們過去建立友好合作關(guān)系時是基于這樣一種認(rèn)識,即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。這些原則是我們尋求同世界各國人民建立友誼的出發(fā)點(diǎn)。所有國家,無論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。We,therefore,welcometheinterestandunderstandingthatChinahasshownregardingtheproblemsofandpositionstakenbysmallanddevelopingcountries.China’我們因而歡迎中國關(guān)注和理解小國和發(fā)展中國家所遇到的問題以及所持的立場。中國的支持始終鼓勵著我們?nèi)グl(fā)展與保持我國獨(dú)立的目標(biāo)。主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、慷慨陳詞的演講。此時此刻,許多人正在通過神奇的電訊設(shè)備傾聽著我們的講話。然而,我們在這里所說的話很快便會被人們遺忘。但是,我們在這里所做的事卻能改變世界。So,letusstartalongmarchtogetherondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation,largeorsmall,hasarighttodetermineitsownformofgovernment,itsowncourseofdevelopment,freeofoutsideinterferenceordomination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同道路,一起開始新的長征。這個目標(biāo)就是建設(shè)一個和平與正義的世界,在這個世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國家無論其大小,都有權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路,而不受外來干涉或統(tǒng)治。Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.Itistheresultofdifferentexperiencesandadifferenttradition.Thissystemofoursdoesnotalwaysproduceresultsofwhichweallapprove.Peoplesometimesgrumbleatitandcriticizeit.Butitisapoliticalsystemdeeplyrootedintheinstinctsofourpeople.Wedonotaimtoimposeourownideasonotherpeople.Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside.Wedonotassessinidenticalfashionallaspectsoftoday’sworld—withourdistincthistories,geographiesandculturesitisinconceivablethatwecouldseeeyetoeyeonallissues—butwedoagreeonthefundamentalneedforworldpeace,andtheequallyfundamentalneedforallcountriestodeterminetheirownfateanddesigntheirownfuture.我國的社會制度和政治制度在許多方面都與貴國的社會制度和政治制度不同。這是我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)造就的。我們的制度并不總是帶來大家都贊同的結(jié)果。人們有時會報怨這種制度,批評這種制度。但是這種制度根深蒂固,已成為我國人民的意識與行為的本能。我們不想把自己的思想意識強(qiáng)加于人。我們認(rèn)為,有著不同政治制度和社會制度的人們和平相處是正確而不必要的。我們沒有用一種模式來評價當(dāng)今世界的方方面面—由于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會對所有問題都有一致的看法—但是我們彼此一致認(rèn)為,世界和平是我們的基本要求,各國決定自己的命運(yùn)、規(guī)劃自己的未來也同樣是我們的基本要求。Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.世界注視著我們,世界傾聽著我們,世界拭目以待我們的作為。Whatlegacyshallweleaveourchildren?Aretheydestinedtodiepainfullyforthehatredswhichhaveplaguedtheoldworld,oraretheydestinedtolivejoyfullybecausewehadthevisiontobuildanewworld?我信要留給下一代什么遺產(chǎn)呢?他們是注定要痛苦地死于曾肆虐于舊世界的仇恨之中呢,還是因?yàn)槲覀冊械木喸煨率澜绲倪h(yuǎn)見而必將要愉快地生活呢?Thisisthehour.Thisisthedayforustorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandbetterworld.時不我待,這是一個攀登崇高理想、創(chuàng)造美好的新世界的時刻。Inthatspirit,Iaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourownpeopleswhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeoplesintheworld.本著這種精神,我敬請各位與我一起舉杯,讓我們?yōu)槟軌蚪o全世界人民帶來友誼與和平的我們兩國人民之間的友誼與合作而干杯。SentencesinfocusPermitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.首先請?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對我本人以及代表團(tuán)所有成員來說,這是愉快而難忘的一刻。TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifeelveryhonoredtobeyourguest.訪問中國這一古代文明的搖籃是我夢寐以求的愿望,我為自己能成為貴國的客人而深感榮幸。InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewandfriendshipsandestablishnewcontacts.我接受閣下的盛情邀請?jiān)L問這個偉大的國家,這使我有極好的機(jī)會重溫舊情,再交新友。Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.為中國人民獨(dú)有的、著稱于世的款待,我謹(jǐn)向你們表示感謝。Wehaveacquiredakeensenseofthediversitydynamism,andprogressofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.我們都已強(qiáng)烈地感受到,貴國在改革開放政策的引導(dǎo)下,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步。IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.我對中國人民懷有一種特殊的敬慕之情和個人友誼,在這里我所感受到的是貴國人民的高度禮貌和誠摯友情。Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.我們友好合作的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科學(xué)交流等領(lǐng)域。I’mlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperiencesinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.我期待著在今后幾天里能有機(jī)會向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.我們已注重到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.我們對貴國的訪問是一種良好誠意的象征,我們懷著這種良好的誠意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化關(guān)系和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.所有國家,無論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。Wemustfranklyacknowledgethefundamentaldifferencesinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.我們必須坦率地承認(rèn)我們兩個社會的意識形態(tài)和制度上的根本差異。IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus,nottodwellonaclosed-doorpast,buttourgeustolooktothebeautifulfuture.我來中國不是為了評說那些將我們分隔開來的東西,而是為了強(qiáng)化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關(guān)鎖國的過去,而是為了敦促我們?nèi)フ雇俺趟棋\的未來。Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture.我一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)孕育著未來的豐收。Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論