《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements_第1頁
《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements_第2頁
《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements_第3頁
《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements_第4頁
《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements《物流專業(yè)英語》電子教案Unit11Transportandmovements運輸和流轉(zhuǎn)《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements授課日期_______年___月___日授課教師授課專業(yè)/班級______專業(yè)______班級講授單元Unit11單元講授時長二學時講授內(nèi)容物流術語、課文、課堂練習《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements教學任務:掌握本單元的物流專業(yè)術語掌握本單元的核心概念熟悉本單元的常用物流英語表達法熟悉本單元的物流流程《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements第一部分Section1本單元核心術語Coreterms《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovementsmaximumutilization最大化利用centralizedcontrol集中控制maximumpermissiblecapacity(payload)最大允許容量(載重量)《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements第二部分Section2本單元核心概念Coreconcepts《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsWhatismovement?什么是流轉(zhuǎn)?《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsTheterm‘movement’referstotheplanning,monitoringandcontrollingofthemovementofgoodsandpeople.“流轉(zhuǎn)”這一術語是指對物料及人員的流轉(zhuǎn)所進行的計劃、監(jiān)督和控制。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsSuchmovementsexistthroughallthestagesofthejourneybetweenoriginandultimatedestination,includinganyinterchange,documentationprocessing,temporaryaccommodationandtheprocurementofthemeansoftransport.此類流轉(zhuǎn)存在于從原產(chǎn)地(起點)到最終目的地的所有階段,包括中轉(zhuǎn)、文件處理、臨時存放以及運輸工具的采購?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step1

單詞領讀由教師當堂領讀生詞糾正學生的發(fā)音領讀完之后給學生留出5分鐘的時間來溫習單詞。《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step2

重點內(nèi)容掌握核心術語學習時間5分鐘《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step3

難點學習理解并背誦核心概念學習時間5分鐘《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step4

課文學習理解課文的意思對難句進行語法和結(jié)構(gòu)講解學習時間30分鐘《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements課文學習提示:教師在講解課文時,除對課文進行翻譯之外,還要順帶講解一下難句的語法結(jié)構(gòu)?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsTransportandmovements運輸和流轉(zhuǎn)《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsDefinitionsTheterm‘movement’referstotheplanning,monitoringandcontrollingofthemovementofgoodsandpeople.Suchmovementsexistthroughallthestagesofthejourneybetweenoriginandultimatedestination,includinganyinterchange,documentationprocessing,temporaryaccommodationandtheprocurementofthemeansoftransport.定義“流轉(zhuǎn)”這一術語是指對物料及人員的流轉(zhuǎn)所進行的計劃、監(jiān)督和控制。此類流轉(zhuǎn)存在于從原產(chǎn)地(起點)到最終目的地的所有階段,包括中轉(zhuǎn)、文件處理、臨時存放以及運輸工具的采購?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsTransportistheexecutiveagencythatactuallycarriesoutthephysicalmovement.

運輸是指實際完成實體(物資)流轉(zhuǎn)的執(zhí)行機構(gòu)(承運方)?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsPrinciplesInordertobeeffective,movementsorganizationsmustoperatetoasetofbasicprinciples:CentralizedcontrolRegulationFlexibilityMaximumutilization原則為了高效起見,流轉(zhuǎn)部門必須按照一系列的基本原則來運作。集中控制原則調(diào)控原則靈活性原則最大化利用原則《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsOperatingtotheseprincipleswillensurethatthebestuseismadeofexpensiveresources.Thiswillsavetimeandmoney,maketheoperationmoreprofitable,andhelpminimizeanypotentiallyharmfuleffectsontheenvironment.按照這些原則來運營將確保能夠?qū)Π嘿F的資源進行最佳的利用。這將省時省錢、提高運營利潤并且有助于把潛在的、對環(huán)境有害的影響最低化?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsCentralizedcontrolThemovementsorganizationmustbeabletocoordinatetheuseofalldifferentmeansoftransportandmakeefficientandeconomicaluseofalltheresourcesavailable.Onlybymaintainingcentralizedcontrolatthehighestlevel,canthisbeachieved.集中控制原則流轉(zhuǎn)單位必須能夠協(xié)調(diào)所有不同交通工具的使用,并對所有可用資源進行高效和經(jīng)濟的利用。只有通過在最高層次維持集中的控制,才能達到這個目標?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsCentralizedcontrolmeansthatsufficientinformationisavailablefortherightdecisionstobemadepromptlyandtheresourcesareavailableforcarryingoutthedecisions.集中控制是指準備好足夠的信息以便能立即做出正確的決定,還要有現(xiàn)成資源來執(zhí)行這些決定。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsRegulationThepurposeofmovementregulationistomaintainanevenflow.Inordertodothis,theoperatorhastokeeptrafficmovingwithoutunnecessarychecksandavoidcongestionatbottlenecks,transferpointsandterminals.Failuretomaintainanevenflowwillresultinextendedjourneytimesandturn-roundandinefficientuseoftransportresources.調(diào)控原則調(diào)控流轉(zhuǎn)的目的是要維持平穩(wěn)的交通流。為此,運營者必須保持交通通暢,不要出現(xiàn)不必要的阻礙并避免在瓶頸處的擁堵。如不能保持平穩(wěn)的交通流,就會導致行程時間及轉(zhuǎn)場時間的延長,并降低運輸資源的使用效率。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsFlexibilitySomekindsoftrafficcanbeforecastanddispatchedatregularintervals.Othertrafficcannotbeforecastaccurately,sotheremustbesufficientflexibilitytoallowittooccuratshortnotice.Furthermore,ifarouteortransportsystemisdisruptedbyweatherorbreakdown,itwillbenecessarytoswitchtoanotherrouteormeansoftransportsothatanevenflowcanbemaintained.靈活性原則某些種類的交通可以按定期的間隔來預測和發(fā)送,其它交通不能準確預測,所以一定要有足夠的靈活性,以應對隨時發(fā)生的情況。再者,如果一條路線或交通系統(tǒng)因受天氣或車輛故障的影響而中斷,就有必要轉(zhuǎn)換到另一條線路上或選擇別的運輸工具,這樣才能維持平穩(wěn)的交通流?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsMaximumutilisationMaximumutilizationisachievedbythefollowingtechniques:loadingaunitoftransporttoitsmaximumpermissiblecapacitykeepingthereturnjourneytimeasshortaspossibleavoidingcongestionalongtherouteandatterminalsloadingandunloadingwithoutdelay最大化利用原則通過下列技巧可以達到最大化利用原則:按所允許的最大裝載量來給一個運輸單元裝貨。盡可能縮短返程避免在沿線及中轉(zhuǎn)站的擁堵毫不遲疑地裝卸貨《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsAllofthismustbeconsistentwiththerequirementsofsafety,adequatecrewrest,compliancewithspeedandloadregulationsandfuelefficiency.所有這一切必須符合安全要求、讓司乘人員恰當休息、遵守限速和載重量方面的規(guī)章制度并保持燃油效率?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11Transportandmovements以上內(nèi)容為第一學時內(nèi)所應完成的內(nèi)容《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step5

閱讀材料提示:這部分內(nèi)容由教師指導,學生自學。以提高學生的自主學能力。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsPrinciplesofmovement流轉(zhuǎn)的原則《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsWemakethedistinctionbetween“transport”and“movement”becausemanyfactorsinthemovementofpeopleorgoodsfromorigintodestinationareadditionaltotheactualmeansofconveyance.Themeansofconveyanceiswhatwecalltransport,butifweincludealltheotherfactorsnecessaryfortheplanning,monitoringandcontrollingofmovementwearedealingwithsomethingmuchwiderthanjustconveyance.我們區(qū)分“transport(運輸)”和“movement(流轉(zhuǎn))”是因為在人員或物料從原產(chǎn)地到目的地的流轉(zhuǎn)中的許多因素超過了實際上的傳遞手段。“傳遞手段”就是我們所說的“運輸”,但是,如果我們把規(guī)劃、監(jiān)督和控制流轉(zhuǎn)所必要的其它所有因素都包括進來的話,我們所處理的事情就要比單純的“傳遞”要廣泛得多。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsForexample,ifyoubookapackageholidaytoaforeigndestination,oneelementofitwillbethetransportinvolvedingettingyoufirsttothehomeairport,thenfromtheretotheforeignone,andfinallyfromtheretoyourresort.Allthistransportneedstoconnectupsothatyouneithermissyourflightnorhavetowaitalongtimeforit.譬如,如果您預訂一個去國外目的地的包價旅行,其中的一個要素就是要有相應的運輸首先把您送至本國機場,然后從那里再到外國機場,最后再從那里到您的游泳勝地。所有這些運輸需要聯(lián)系起來,以保證既不會耽誤您的航班,也無需長時間等候之?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11TransportandmovementsWhenyougettoyourholidaydestination,youhopetherewillbearoombookedforyouinahoteland,ofcourse,youwillneedapassport,perhapsavisaaswell,and,perhapssomespecialvaccinations.Soyoucanseethatwhatwearedealingwithhereisnotjusttransport,butthewholeprocessofmovingyoufromhometotheholidayhotelandeverythingthatneedstobedoneinorderforthattohappen.當您到達旅行目的地時,您希望已經(jīng)為您訂好了酒店的客房,當然您得有護照,也可能是簽證,并且也可能需要某些特別的疫苗接種。因此,您可以看到,我們在此所處理的事情不僅僅是“運輸”,而是把您從家里“搬”到假日酒店的整個過程,以及為了實現(xiàn)這一過程所需要做的一切事情。《物流專業(yè)英語》Unit11TransportandmovementsInthesameway,withmovementofgoodstheremaybeseveralstagestogothrough,involvingtransshipmentbetweendifferentmodesofconveyance(egfromtraintoplane),perhapstemporarystorageofthegoodsforawhile(asmayhappentoyouintheairportterminalwhenyourflightisdelayed),arrangementofcustomsandanyotherspecialclearances,etc.同樣,對于物料的流轉(zhuǎn)來說,可能會經(jīng)過幾個階段,包括在不同傳遞方法之間的轉(zhuǎn)運(如從火車到飛機),一段時期內(nèi)可能包括貨物的臨時儲存(航班延誤時您在機場候機廳等候時就屬此類情況),也包括海關手續(xù)的安排以及其它任何特別的清關手續(xù)等等?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11Transportandmovements課堂教學之——Step6

課堂練習提示:這部分內(nèi)容由教師指導,學生自學。以提高學生的自主學能力?!段锪鲗I(yè)英語》Unit11Transportandmovements

1.AnswerthefollowingquestionsinEnglish:

《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements1.Whatisthedifferencebetween‘movement’and’transport’?Transportistheexecutiveagencythatactuallycarriesoutthephysicalmovement.Theterm‘movement’referstotheplanning,monitoringandcontrollingofthemovementofgoodsandpeople.Inotherwords‘movement’hasamuchwidermeaningthantransport.Itdealswithallthesteps,processesandsupportiveservicesnecessaryforthefull-rangeoperationwhile‘moving’peopleandgoodsfromorigintodestination.《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements2.Whatarethebasicprincipleswithregardtomovementofpeopleandgoods?Inordertobeeffective,movementsorganizationsmustoperatetoasetofbasicprinciples:CentralizedcontrolRegulationFlexibilityMaximumutilization《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements3.Whatisthepurposeofcentralizedcontrol?Thepurposeofcentralisedcontrolistocoordinatetheuseofalldifferentmeansoftransportandmakeefficientandeconomicaluseofalltheresourcesavailable.《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements4.Whatisthepurposeofregulation?Thepurposeofmovementregulationistomaintainanevenflow.Inordertodothis,theoperatorhastokeeptrafficmovingwithoutunnecessarychecksandavoidcongestionatbottlenecks,transferpointsandterminals.Failuretomaintainanevenflowwillresultinextendedjourneytimesandturn-roundandinefficientuseoftransportresources.《物流專業(yè)英語》Unit11Transportandmovements5.Whyisitnecessaryforanoperatortohavesufficientflexibilityinmovements

Somekindsoftrafficcanbeforecastanddispatchedatregularintervals.Othertrafficcannotbeforecastaccurately,sotheremustbesufficientflexibilitytoallowittooccuratshortnotice.Furthermore,ifarouteortransportsystemisdisruptedbyweatherorbreakdown,itwillbenecessarytoswitchtoanotherrouteormeansoftransportsothat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論