少數(shù)民族文化外譯中的翻譯選擇-以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》英譯為例_第1頁(yè)
少數(shù)民族文化外譯中的翻譯選擇-以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》英譯為例_第2頁(yè)
少數(shù)民族文化外譯中的翻譯選擇-以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》英譯為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

少數(shù)民族文化外譯中的翻譯選擇——以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》英譯為例

在跨文化交流中,翻譯起著重要的橋梁作用,能夠促進(jìn)文化間的相互了解和交流。對(duì)于少數(shù)民族文化的翻譯來說,翻譯選擇尤為重要,因?yàn)樗P(guān)系到少數(shù)民族文化的傳播和保護(hù)。本文將以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》的英譯為例,探討少數(shù)民族文化翻譯中的選擇問題。

《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》是一部關(guān)于瑤族婚俗的重要文獻(xiàn),記錄了瑤族古老的婚姻習(xí)俗和婚禮歌謠。對(duì)于這樣一部涉及少數(shù)民族文化的文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者要面臨諸多選擇。首先,翻譯者需要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,是“意譯”還是“音譯”?其次,翻譯者需要選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式,是保留原文風(fēng)格還是符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和風(fēng)格?最后,翻譯者還需要對(duì)一些特殊的文化詞匯進(jìn)行翻譯,如何保證翻譯的準(zhǔn)確性和完整性也是一個(gè)需要考慮的問題。

在翻譯方法的選擇上,對(duì)于少數(shù)民族文化的翻譯,翻譯者通常會(huì)選擇意譯。因?yàn)樯贁?shù)民族文化往往有著獨(dú)特的思維模式和價(jià)值觀念,直接的音譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。而意譯則可以更好地傳達(dá)文化內(nèi)涵,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解和接受少數(shù)民族文化。在《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》的英譯中,翻譯者采用了意譯的方法,將原文中的婚姻習(xí)俗和婚禮歌謠翻譯為英文的表達(dá)方式,以更好地傳達(dá)瑤族的文化特點(diǎn)。

在目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式的選擇上,翻譯者需要權(quán)衡原文風(fēng)格和目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和風(fēng)格。對(duì)于少數(shù)民族文化的翻譯來說,保留原文風(fēng)格往往是一個(gè)重要的選擇,因?yàn)檫@樣可以更好地保持原文的獨(dú)特韻味和風(fēng)情。在這本書的英譯中,翻譯者采用了古英語(yǔ)的表達(dá)方式,使得英文譯文更加貼近原文的風(fēng)格和詩(shī)意。這種選擇不僅保留了瑤族文化的特征,更讓讀者在閱讀過程中感受到了原文所帶來的獨(dú)特美感。

在特殊文化詞匯的翻譯上,翻譯者需要面對(duì)一系列的難題。特殊的文化詞匯可能在其他語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,甚至在自己的語(yǔ)言中也不常用。在《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》的英譯中,翻譯者在遇到這樣的問題時(shí),采取了音譯和解釋相結(jié)合的方法。通過音譯可以讓讀者大致了解詞匯的含義,而解釋則可以提供更具體和準(zhǔn)確的信息。這樣的翻譯方式既符合瑤族文化的特點(diǎn),又能夠使讀者更好地理解譯文。

總之,少數(shù)民族文化的翻譯選擇涉及多個(gè)方面,包括翻譯方法、目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式和特殊文化詞匯的翻譯。在翻譯《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》這樣的文獻(xiàn)時(shí),翻譯者需要根據(jù)原文的特點(diǎn)和目標(biāo)讀者的需求,進(jìn)行合適的選擇。通過意譯、保留原文風(fēng)格和采用音譯和解釋相結(jié)合的方式,翻譯者能夠更好地傳達(dá)少數(shù)民族文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)不同文化之間的交流和理解??傊?,翻譯少數(shù)民族文化涉及多個(gè)方面,包括保留原文風(fēng)格、解決特殊文化詞匯的翻譯問題等。翻譯者在翻譯《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》這本書時(shí),通過保留原文風(fēng)格和采用音譯和解釋相結(jié)合的方式,成功地傳達(dá)了瑤族文化的特色和魅力。這種翻譯選擇不僅使英譯文更貼近原文的風(fēng)格和詩(shī)意,更讓讀者在閱讀過程中感受到了原文所帶來的獨(dú)特美感。這樣的翻譯方式促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論