軟新聞漢英翻譯的譯者主體性-目的論視角的開題報(bào)告_第1頁
軟新聞漢英翻譯的譯者主體性-目的論視角的開題報(bào)告_第2頁
軟新聞漢英翻譯的譯者主體性-目的論視角的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角的開題報(bào)告摘要本文以目的論視角出發(fā),探討軟新聞漢英翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)和作用。為此,本研究首先對(duì)軟新聞和翻譯中的主體性進(jìn)行了定義和分類,并結(jié)合豐富的例證,深入分析了軟新聞漢英翻譯中常見的主體性表現(xiàn)形式和對(duì)翻譯品質(zhì)的影響。進(jìn)而,本文探討了主體性對(duì)翻譯接受者的影響及其對(duì)翻譯質(zhì)量的啟示,以及在翻譯過程中如何把握好主體性的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:軟新聞;主體性;目的論;翻譯接受者;翻譯質(zhì)量AbstractFromtheperspectiveofskopostheory,thispaperexplorestheexpressionandroleoftranslatorsubjectivityinthetranslationofsoftnewsfromChinesetoEnglish.Tothisend,thisstudyfirstdefinesandcategorizessoftnewsandsubjectivityintranslation,andthenanalyzesindepththecommonexpressionsofsubjectivityinChinese-Englishtranslationofsoftnewsandtheirimpactontranslationquality,usingrichexamples.Furthermore,thispaperdiscussestheimpactofsubjectivityontranslationreceiversanditsimplicationsfortranslationquality,aswellashowtohandletheuseofsubjectivityinthetranslationprocess.Keywords:softnews;subjectivity;skopostheory;translationreceiver;translationquality引言軟新聞作為一種新聞形態(tài),具有大眾易懂、內(nèi)容生動(dòng)有趣、以人為本等特點(diǎn),深受大眾喜歡。而軟新聞漢英翻譯的實(shí)現(xiàn),成為了跨文化交流中一個(gè)必要的環(huán)節(jié)。在這個(gè)過程中,翻譯者的主體性在翻譯品質(zhì)中扮演著至關(guān)重要的角色。本文從目的論視角,探討軟新聞漢英翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)和作用,并進(jìn)一步研究主體性與翻譯品質(zhì)和翻譯接受者之間的關(guān)系。第一章軟新聞與翻譯中的主體性1.1軟新聞軟新聞是相對(duì)于硬新聞而言的,主要針對(duì)家庭、娛樂等生活類話題,以輕松、幽默、接地氣的方式表現(xiàn),其目的在于增加傳播渠道和傳播范圍。軟新聞主要包括人物采訪、軼聞趣事、讀者來信回答等形式。1.2主體性主體性是指翻譯過程中譯者個(gè)人意識(shí)、價(jià)值觀念、選擇和判斷等一系列因素在翻譯品中的體現(xiàn)。主體性是現(xiàn)代翻譯理論中的研究熱點(diǎn)之一,也是現(xiàn)代翻譯不可少的一種基本思維和方式。第二章主體性的表現(xiàn)和作用2.1主體性的表現(xiàn)形式在軟新聞漢英翻譯中,譯者的主體性體現(xiàn)在以下方面:(1)選擇合適的譯語,包括音譯、意譯等方式;(2)加入適當(dāng)?shù)淖⑨尰蛘呓忉專唬?)運(yùn)用代詞、動(dòng)詞等語言形式,強(qiáng)調(diào)主語或客語、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等;(4)對(duì)某一段落或句子加以概括或補(bǔ)充;(5)加入或省略某些信息,使讀者更容易接受。2.2主體性的作用譯者的主體性往往會(huì)對(duì)翻譯品質(zhì)產(chǎn)生一定的影響:(1)增加了翻譯的準(zhǔn)確度和表達(dá)效果;(2)克服了譯語和文化上的障礙,忠實(shí)于原文的表達(dá)方式;(3)強(qiáng)調(diào)句子中的重點(diǎn)內(nèi)容,增加翻譯的可讀性和可理解性;(4)促進(jìn)翻譯品的接受和傳播。第三章主體性與翻譯品質(zhì)和翻譯接受者之間的關(guān)系3.1主體性對(duì)翻譯接受者的影響翻譯接受者對(duì)于譯者的主體性表現(xiàn)具有不同的接受能力和理解水平,因而產(chǎn)生如下影響:(1)主體性的過度運(yùn)用導(dǎo)致接受者難以理解,影響翻譯品質(zhì);(2)主體性的有效運(yùn)用使接受者更容易接受和理解翻譯品,提高翻譯品的品質(zhì)和可讀性。3.2啟示和建議為了更好地進(jìn)行軟新聞漢英翻譯,并提高翻譯品質(zhì),我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):(1)根據(jù)讀者需求和喜好,合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論