在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧-以《Shrek》為例_第1頁
在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧-以《Shrek》為例_第2頁
在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧-以《Shrek》為例_第3頁
在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧-以《Shrek》為例_第4頁
在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧-以《Shrek》為例_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧——以《Shrek》為例在功能對等視角下淺析英文動畫電影翻譯技巧——以《Shrek》為例

一、引言

隨著全球化時代的到來,英文動畫電影作為一種主要的娛樂形式,逐漸走入了人們的生活。然而,由于語言和文化的差異,對于普通觀眾來說,理解原汁原味的英文電影對他們來說是一種挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,翻譯變得尤為重要。本文將以《Shrek》為例,通過功能對等的視角,探討英文動畫電影翻譯技巧。

二、功能對等視角下的翻譯理論

功能對等是一種翻譯理論,它強調(diào)在不同語言和文化之間進行翻譯時,應(yīng)保持原文的意義和功能。在英文動畫電影的翻譯中,功能對等旨在讓觀眾在目標語言中獲得與原文相似的情感體驗和文化效果。在進行翻譯時,需要根據(jù)原文的語言特點和文化背景,靈活運用相應(yīng)的翻譯技巧。

三、《Shrek》的翻譯技巧

1.語言文化的轉(zhuǎn)化

英文動畫電影通常包含大量托兒所和語言游戲等元素,這在翻譯過程中往往存在一定的困難。如,《Shrek》中的“Ogresarelikeonions”(食人魔就像洋蔥)一句臺詞,將“洋蔥”的多重性用作比喻,表達了人物的復雜性。在翻譯時,可以使用對應(yīng)語言中的常見比喻,如“人無完人”,以保持影片的幽默和文化效果。

2.音樂和歌曲的翻譯

在英文動畫電影中,音樂和歌曲是重要的組成部分。為了讓觀眾在目標語言中獲得與原文相似的音樂和節(jié)奏感,譯者需要將歌詞的意義和押韻效果進行平衡?!禨hrek》中的“I'maBeliever”(我是一個信仰者)一曲,翻譯時可以選擇與原歌詞意思相近的詞句,并保持原曲的韻律感。同時,應(yīng)盡可能保持歌曲在目標文化中的流行度,以便引起觀眾的共鳴。

3.幽默和段子的翻譯

在英文動畫電影中,幽默和段子通常是觀眾最為喜愛的元素之一。為了讓觀眾在目標語言中也能感受到原文的幽默,譯者需要在文化背景和語言特點擇用適當?shù)挠哪址??!禨hrek》中的“Doyouthinkmaybehe'scompensatingforsomething?”(你覺得他可能是在彌補什么嗎?)一句臺詞,通過暗示人物心理上的不自信,引發(fā)了一陣笑聲。在翻譯時,可以使用相應(yīng)的暗示或換一種方式表達,以便在目標文化中達到類似的效果。

四、結(jié)論

通過功能對等視角下的分析,《Shrek》的翻譯技巧主要包括語言文化的轉(zhuǎn)化、音樂和歌曲的翻譯以及幽默和段子的翻譯。在進行翻譯時,需要靈活運用不同的技巧,以達到保持原文意義和功能的目標。當然,這只是一個例子,實際的翻譯過程中還需要根據(jù)具體的電影和觀眾群體進行綜合考慮。通過在不同文化之間的傳播,英文動畫電影的翻譯不僅為觀眾帶來了娛樂,也增進了不同文化間的理解與交流在《Shrek》這部英文動畫電影中,幽默和段子是引起觀眾喜愛的重要元素之一。為了保持原文的幽默感和韻律感,譯者在翻譯過程中需要注重文化背景和語言特點的選擇,以便讓觀眾在目標語言中也能感受到原文的幽默。以下是一些具體的翻譯技巧和示例。

首先,在進行幽默和段子的翻譯時,譯者可以根據(jù)目標文化的特點和觀眾的喜好,選擇合適的幽默手法。例如,《Shrek》中的一句經(jīng)典臺詞“Doyouthinkmaybehe'scompensatingforsomething?”(你覺得他可能是在彌補什么嗎?)中的幽默來自于暗示人物心理上的不自信。在翻譯時,譯者可以使用相應(yīng)的暗示或換一種方式表達,以便在目標文化中達到類似的效果。例如,對于中國觀眾來說,可以將臺詞翻譯為:“你覺得他是不是在追求某種彌補?”或者“你覺得他可能在掩飾什么嗎?”這樣的翻譯在保持原文意義和幽默感的同時,也能讓觀眾產(chǎn)生笑聲。

其次,在翻譯音樂和歌曲時,譯者需要保持原曲的韻律感和流行度,以便引起觀眾的共鳴。在翻譯歌曲時,譯者可以采用音譯、意譯或同義詞替換等技巧,以保持原曲的韻律感和流行度。例如,《Shrek》中的歌曲"AllStar"中有一句歌詞“You'llnevershineifyoudon'tglow”(如果你不發(fā)光,你永遠不會閃亮),譯者可以將其翻譯為“如果你不亮,你永遠不會光彩照人”或者“如果你不發(fā)光,你永遠不會明亮”,既保持了原曲的韻律感,又表達了類似的意思。

最后,在進行語言文化的轉(zhuǎn)化時,譯者需要靈活運用不同的技巧,以達到保持原文意義和功能的目標。例如,對于一些文化特定的幽默或段子,譯者可以選擇使用對應(yīng)的文化元素或者類似的幽默手法,以便讓觀眾在目標文化中也能理解和欣賞。例如,《Shrek》中有一句經(jīng)典的段子是“Ogresarelikeonions”(食人魔就像洋蔥),暗示了人物多面性。在翻譯時,譯者可以選擇類似的食材或者植物來表達這個意思,例如將其翻譯為“食人魔就像大白菜”或者“食人魔就像竹筍”,以便在目標文化中保持段子的幽默感。

綜上所述,幽默和段子的翻譯是英文動畫電影中的重要環(huán)節(jié)。譯者需要在保持原文意義和功能的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標文化的特點和觀眾的喜好,選擇適當?shù)挠哪址ê头g技巧。通過靈活運用不同的技巧,譯者可以在目標文化中保持原文的幽默感和韻律感,引起觀眾的共鳴,并促進不同文化之間的理解和交流。雖然以上只是一些簡單的示例,實際的翻譯過程中還需要根據(jù)具體的電影和觀眾群體進行綜合考慮,以達到最佳的翻譯效果總結(jié)起來,幽默和段子的翻譯在英文動畫電影中扮演著重要的角色。翻譯者需要靈活運用不同的技巧和幽默手法,以保持原文的幽默感和韻律感,同時又能在目標文化中引起觀眾的共鳴。在翻譯過程中,譯者需要對原文的意義和功能保持忠實,并根據(jù)目標文化的特點和觀眾的喜好進行適當?shù)恼{(diào)整。

在翻譯幽默和段子時,譯者可以使用直譯、意譯或文化轉(zhuǎn)換等技巧。直譯保持了原文的文字形式和結(jié)構(gòu),但可能會因為文化差異而失去幽默感。意譯則是將原文的意義轉(zhuǎn)換為目標文化中可以理解和欣賞的表達方式,以保持幽默的效果。文化轉(zhuǎn)換則是將原文的文化元素轉(zhuǎn)化為目標文化中相應(yīng)的元素,以便在目標文化中保持幽默感和段子的效果。

在選擇翻譯技巧時,譯者需要考慮到目標文化的特點和觀眾的喜好。不同的文化有不同的幽默風格和傳統(tǒng),因此譯者需要了解目標文化中的幽默觀念和習慣,以便選擇合適的翻譯技巧。同時,觀眾的喜好也是重要的考慮因素。譯者需要了解目標觀眾的文化背景和審美觀,以便在翻譯中符合他們的需求和期望。

在具體的翻譯過程中,譯者可以參考一些例子來幫助他們找到合適的翻譯方法。例如,《瘋狂動物城》中的一句幽默臺詞“I'mnotadumbbunny”可以直譯為“我不是一個笨兔子”,但為了在目標文化中保持幽默感,譯者可以選擇使用類似的動物來進行意譯,例如將其翻譯為“我不是個蠢狐貍”。另外,《Coco》中的一句臺詞“Seizeyourmoment”可以意譯為“抓住機會”,以保持原文的韻律感和幽默效果。

最后,在進行語言文化的轉(zhuǎn)化時,譯者需要靈活運用不同的技巧,以達到保持原文意義和功能的目標。對于一些文化特定的幽默或段子,譯者可以選擇使用對應(yīng)的文化元素或者類似的幽默手法,以便讓觀眾在目標文化中也能理解和欣賞。通過靈活運用不同的技巧,譯者可以在目標文化中保持原文的幽默感和韻律感,引起觀眾的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論