英語語言學下的英語語境的融入和應(yīng)用_第1頁
英語語言學下的英語語境的融入和應(yīng)用_第2頁
英語語言學下的英語語境的融入和應(yīng)用_第3頁
英語語言學下的英語語境的融入和應(yīng)用_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語語言學下的英語語境的融入和應(yīng)用摘要:在英語語言的學習過程中,在英語語言學視域下,語境的融入和應(yīng)用對于英語的學習和理解至關(guān)重要。語境的融入理解和記憶,方便學生從英語的詞匯、詞義、語法等角度快速的學習英語這門語言。一個適當?shù)恼Z言環(huán)境,是語言表達的基礎(chǔ),在英語語言學視域下構(gòu)建和諧的語境,使得英語的學習更加的自然。關(guān)鍵詞:英語語言學;語境;融入;應(yīng)用;語言作為交流工具,是文化和知識的載體和傳播工具。語言的學習講究語言環(huán)境和語義的融合,快速融入語境,才能提高英語語言學習的效率。一.英語語境對學習的重要性。英語語言學的教學是利用人和環(huán)境因素的組合搭建語言交流的氛圍,實現(xiàn)人與人之間的思想文化的有效交流[1]。語言交流有三項語境因素,首先是展開的話題,語言交流的開始是一個共同的討論話題,圍繞這個話題,參與者表述自己的觀點,就異同點展開交流,從主觀的角度出發(fā)客觀的進行語言交流。其次是交流的所處的環(huán)境,即時間和空間條件,交流所處的時間不同交流的內(nèi)容也會隨之不同,早晨可能討論今天的計劃,而晚上卻是討論今天的收獲,空間地點、范圍的差異對交流內(nèi)容也會影響語境的構(gòu)建。再次就是語言交流的目的,有目的的交流才是有效地交流,通過交流獲取想要的信息,從而達到交流的目的。二.語境不同,語言用的詞就不同。英語單詞的詞義不同于漢語詞語的復雜多變。根據(jù)場合的不同,詞語的含義與場景相契合,不能僅從詞語的表面含義理解以免產(chǎn)生歧義。從本質(zhì)上來講,無論是思維還是語言都具有與生俱來的模糊性,基于此在語言應(yīng)用過程中出現(xiàn)歧義現(xiàn)象是在所難免的。事實上,歧義通常源于詞語自身具有的多義性,而且不同的語境條件下各種語言的成分也存在差異,其靈活性非常的強,通過不同的搭配與組合就能形成多種詞語意思。在單詞的學習過程中,很多學生習慣于先翻譯再理解,而忽略詞語的語境和單詞本身的英語解釋,每一個詞在新語境條件下就會成為新詞;如果失去了語境,則任何詞語也就失去了意義和應(yīng)用價值,尤其在翻譯過程中語境的重要性尤其顯著。從這一方面來講,我們在應(yīng)用語言是不能死扣詞典,更不能就詞論詞,最為重要的就是基于當時的語境,結(jié)合用語雙方的態(tài)度和語氣等,具體情況具體分析,這樣才能周年慶理解詞義和表達個人的意思。只有將詞語與語境結(jié)合起來,才能使表意專一、明確。以紅包為例,該詞語應(yīng)用過程中語境不同,含義差異較大。比如,春節(jié)、過生日以及各種慶典活動中,紅包一詞主要是指禮金、祝賀金等,意為giftmoney;然而,在.單位過年過節(jié)等特殊節(jié)日,給員工發(fā)紅包就不再有禮金的意思,而是應(yīng)當意為給員工的獎金,其意思翻譯為bonus。三.融入語境有利于對英語詞義、語義的理解。語境的融入有助于詞匯的學習。英語作為一門語言,詞匯的學習和積累是基礎(chǔ)。很多英語學習者,在學習初期都會因為詞匯量的限制在交流過程中出現(xiàn)困難。英語詞匯在學習不能簡單的通過教科書、詞典等工具書來死記硬背,這樣會是學習過程事倍功半。從語言學的角度出發(fā),將英語詞匯融入語境中去理解和記憶,用簡單的英語詞匯解釋陌生詞匯并加以記憶,在交流學習中擴大詞匯量。在語境中融入詞義,根據(jù)所處語境理解詞匯的含義,是掌握詞匯最有效地途徑。文章的組成是由詞語、句子、段落組合而成的一個整體,對詞匯的使用要結(jié)合段落的意思表達和上下文的語境。在英語語言學視域下,語境可分為語言語境和非語言語境兩種,于洋語境又包括語音語境、詞組語境和語法語境[2]。在使用英語進行交流過程中,通過語速快慢、語言停頓的節(jié)奏,判斷對方的情緒,理解其語言表達的含義。閱讀時,都習慣于根據(jù)上下文的銜接來理解某句話的含義,通過前后段的語境來連貫的看一篇文章。一篇文章的段落的銜接就是一個語境的搭建過程,而段落中的句子、詞語就是搭建語境必不可少的組成因子。同樣可以通過閱讀文章,理解和學習詞匯、語句在段落中的使用。四.融入語境在英語翻譯方面的應(yīng)用。英語作為一種外來語種,應(yīng)用時會不自覺的對其進行翻譯,翻譯成自己的母語進行理解和學習,但是翻譯在現(xiàn)實生活中的作用不僅是語言形式的轉(zhuǎn)變,還是語言信息的傳遞。翻譯同樣受語境的制約,翻譯者在翻譯時要參照所處的語境,如作者的身份、文化背景、宗教信仰、風俗習慣等,在翻譯中選擇合適的詞匯翻譯表達作者本來的思想觀點,最大程度的將原文展現(xiàn)給讀者。只有根據(jù)語境來選擇適當?shù)淖g文用詞,才能保留文章的精髓,做到美感功能和信息功能的對等。簡言之,翻譯依賴語境,語境制約翻譯。在英語語言學視角下,通過對語境的正確理解和判斷進行翻譯,翻譯者既要有語言學的知識還要了解英語國家的歷史知識、文化知識、宗教信仰、生活習俗等,盡量縮小差距

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論