國際關(guān)系學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題詳解_第1頁
國際關(guān)系學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題詳解_第2頁
國際關(guān)系學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題詳解_第3頁
國際關(guān)系學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題詳解_第4頁
國際關(guān)系學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2011年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2012年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2013年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2014年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2015年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2016年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2011年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞語翻譯:英譯漢(每題1分,總共15分)

1.Europeanmonetaryintegration

【答案】歐洲貨幣整合

2.fueleconomicgrowth

【答案】拉動經(jīng)濟增長

3.junkbond

【答案】垃圾債券

4.callerIDtelephone

【答案】來電顯示

5.parkinsonism

【答案】帕金森

6.solarcellplate

【答案】太陽能電池板

7.open-endedfund

【答案】開放型基金

8.GallupPoll

【答案】蓋洛普民意測驗

9.conditions-basedwithdrawal

【答案】有條件撤軍

10.ATM

【答案】自動取款機

11.HDTV

【答案】高清晰度電視

12.IDD

【答案】國際直撥長途電話(InternationalDirectDial)

13.CPI

【答案】居民消費指數(shù)

14.ASAP

【答案】盡快(AsSoonAsPossible)

15.APEC

【答案】亞太經(jīng)合組織

二、詞語翻譯:漢譯英(每題1分,總共15分)

1.談判籌碼

【答案】bargainchips

2.黑金

【答案】BlackGold

3.超國民待遇

【答案】super-nationaltreatment

4.離島免稅政策

【答案】offshoreduty-freepolicy

5.弱勢群體

【答案】DisadvantagedGroups

6.積分制

【答案】integratingsystem

7.自主招生

【答案】independentrecruitment

8.國家出入境檢驗檢疫局

【答案】CHINAENTRY-EXITINSPECTIONANDQUARANTINE

BUREAU(CIQ)

9.霸王條款

【答案】imparityclause

10.暗箱操作

【答案】underthetable/backroomdeal

11.愛心工程

【答案】LovingCareProject

12.國家科技進步獎

【答案】NationalPrizeforProgressinScienceandTechnology

13.在職博士生

【答案】on-jobdoctorate

14.大病統(tǒng)籌

【答案】comprehensivearrangementforseriousdisease

15.論資排輩

【答案】bepromotedaccordingtostatusorseniority

三、英漢互譯:英譯漢(每篇60分,總共分,總共60分)

IestablishedanewHighLevelPanelonGlobalSustainability,co-chairedby

thePresidentsofFinlandandSouthAfrica.Iamsureyouwillbepleasedto

knowthatAdministratoroftheChinaMeteorologicalAdministration,anda

distinguishedalumnusofthisuniversity,isamemberofthePanel.Ihave

askedthisPaneltoofferavisionforsustainabledevelopmentandprosperity

foraplanetunderincreasingpressure.Ihaveaskedthemtofindintegrated

solutionstotheglobalchallengesofpoverty,climatechange,water,food,

andenergysecurity.Theseproblemsareinterconnected.ThePanelwill

reportbackbytheendof2011.Itsworkwillventureintomanyissues,many

sectors,manycross-cuttingareas.IhaveaskedthePanelmemberstothink

big,tobeboldandambitiousnottoshyawayfromcontroversy.AndIhave

askedthemtobestrategicandpractical.Theirrecommendationsmustbe

politicallyviableandleadtotangibleprogress.Theirfindingswillfeedinto

intergovernmentalprocesses,suchastheclimatechangenegotiations.They

willplayakeypartintheRio2012EarthSummit,twentyyearsafterworld

leadersagreedonAgenda21,ourblueprintforsustainabledevelopment.

Weareseeingsomeprogressonimportantissues,suchasadaptation,

technologycooperationandstepstoreducedeforestation.Ialsobelievethere

hasbeensomeprogressonfinancing,bothonmobilizing30billiondollarsof

fast-startfindingoverthenextthreeyearsandalsoonthe100billiondollars

ayearenvisionedby2020.Iam,however,3concernedaboutslowprogress

inotherareas.Amongthem:settingmitigationtargets,monitoringand

verification,andthefutureoftheKyotoProtocol.Wemustnotallow

momentumtostall.Wemustnotjeopardizethegainswehavemade.

TheUNFCCCprocessmustgoforwardinCancuninDecemberIamthere

forcallingonallmemberstates,allgovernmentsoftheworldtowork

togetherinaspiritofcompromiseandcommonsense.Progresson

adaptation,technologycooperation,deforestationandfinancecanachieve

powerfulresults,resultsthatcanofferhopeandchangethelivesofhundreds

ofmillionsofpeople,particularlytheworld’spoorestandmostvulnerable.

【參考譯文】

我與芬蘭總統(tǒng)、南非總統(tǒng)共同成立了全球可持續(xù)問題高級別小組。我相

信當(dāng)你們得知中國氣象局局長也是這個高級小組的成員時一定很高興,

此外,他也是貴校的杰出校友。我已經(jīng)懇請小組展望人類未來實現(xiàn)可持

續(xù)發(fā)展和在越來越大的壓力下實現(xiàn)地球繁榮的可能性。我也請求小組為

全球應(yīng)對各種挑戰(zhàn),包括貧窮、氣候變化,水危機、食品危機以及能源

安全提供綜合解決方案。小組將在2011年底提供解決報告。這一工作將

涉及多個領(lǐng)域,穿插于多個問題之中。我要求小組成員放開他們的思

維,大膽想象,不要逃避分歧。同時,我還要求他們具有戰(zhàn)略性眼光,

務(wù)實工作。他們的相關(guān)建議需要在政治上可行,讓工作獲得實實在在的

進步。他們的研究成果將在政府間交流中得到討論,包括氣候變化談

判。他們將是2012年里約熱內(nèi)盧地球峰會的主要組成部分,這離世界各

國領(lǐng)導(dǎo)人提出21世紀(jì)議程——實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的藍(lán)圖,已經(jīng)過去20年

了。

我們可以看到,在許多重要問題上,例如適應(yīng)發(fā)展、技術(shù)合作,減少森

林砍伐上,我們?nèi)〉昧艘恍┻M步。同時,我也相信,在資金支持上也有

著一些進步。在未來30年,300億美元將作為快速啟動資金獲得使用。

并且在2020年之前,每年投入1000億美元的承諾。然而,在其他一些領(lǐng)

域,我也非常擔(dān)憂其停滯不前的發(fā)展。例如設(shè)立減排目標(biāo)、監(jiān)督核查機

制以及京都議定書的有效期問題。我們一定不能讓經(jīng)濟發(fā)展的勢頭停

滯。我們一定不能危及我們已經(jīng)取得的成績。

十二月,聯(lián)合國氣候變化框架公約將繼續(xù)在坎昆推進。因此,我呼吁各

國政府共同努力,發(fā)揚互諒互讓的精神。我們在適應(yīng)新發(fā)展、技術(shù)合

作,減少森林砍伐以及加大投資力度方面以及取得了許多有力的成果。

這些成果給我們帶來了希望,可以改變數(shù)以億計人民的生活,尤其是世

界最貧窮、最脆弱人民的生活。

四、英漢互譯:漢譯英(每篇60分,總共60分)

亞太新興市場國家快速發(fā)展,直接改變了許多國家和地區(qū)的落后面貌,

改善了億萬人民生活,為縮小發(fā)展差距、減少貧困人口、實現(xiàn)聯(lián)合國千

年發(fā)展目標(biāo)做出重要貢獻。亞太新興市場國家積極參與國際經(jīng)貿(mào)合供應(yīng)

大量能源和原材料,為其他國家發(fā)展提供了充足資源;出口物美價廉的

工業(yè)制成品,為各國提供了豐富多樣的商品;進口大量商品和服務(wù),為

世界經(jīng)濟增長提供了市場和動力;吸納巨額外資,為國際資本流動提供

了重要目的地。國際社會應(yīng)該同亞太新興市場國家一道努力,通過廣泛

的溝通與合作來抓住機遇,挖掘潛力,促進各國共同發(fā)展繁榮。

【參考譯文】

TherapiddevelopmentofemergingmarketsinAsia-Pacifichaschangedthe

stateofbackwardnessinmanycountriesandregionsandimprovedthelives

ofhundredsofmillionsofpeople.Ithascontributedsignificantlytothe

endeavortonarrowdevelopmentgaps,reducepovertyandattaintheUN

MillenniumDevelopmentGoals(MDGs).TheAsia-Pacificemerging

marketshaveactivelyengagedininternationalbusinesscooperation.By

supplyingahugeamountofenergyandrawmaterials,theyhaveprovided

sufficientresourcesforthedevelopmentofothercountries.Byexporting

qualityyetinexpensivemanufacturedproducts,theyhaveofferedarich

varietyofgoodstoothermarkets.Byimportinggoodsandservicesonalarge

scale,theyhaveprovidedmarketanddynamismforworldeconomicgrowth.

Andbyattractingvastforeigndirectinvestment,theyhavemadethemselves

majordestinationsforinternationalcapitalflow.Lookingahead,emerging

marketsintheAsiaPacificwillofferevenmoreopportunitiesforworld

economicdevelopmentintermsofresources,goods,marketandcapital.The

internationalcommunityshouldworkwiththemtoseizeopportunities,tap

thepotentialandpromotethecommondevelopmentandprosperityofall

countries.

2012年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞語翻譯:英譯漢(每題1分,總共15分)

1.universalsuffrage

【答案】普選權(quán)

2.totalitarianism

【答案】極權(quán)主義

3.equitycapital

【答案】權(quán)益資本

4.multi-polarization

【答案】多極化

5.for-profitcompany

【答案】營利性機構(gòu)

6.initialpublicoffering

【答案】新股發(fā)行

7.Keynesianeconomics

【答案】凱恩斯經(jīng)濟學(xué)

8.bilateralism

【答案】雙邊主義/互惠主義

9.tabloidization

【答案】媚俗化/市井化

10.fudgeandmudge

【答案】含糊其辭,模棱兩可

11.IP

【答案】網(wǎng)際協(xié)議;工業(yè)生產(chǎn);項目處理;位置辨識

12.IMF

【答案】國際貨幣基金組織

13.ETS

【答案】美國教育考試服務(wù)中心

14.ASEAN

【答案】東南亞國家聯(lián)盟

15.UNEP

【答案】聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署

二、詞語翻譯:漢譯英(每題1分,總共15分)

1.優(yōu)惠政策

【答案】preferentialpolicy

2.全球貿(mào)易保護主義

【答案】globaltradeprotectionism

3.新興繁榮的國家

【答案】burgeoningnations

4.防務(wù)磋商

【答案】defenseconsultations

5.最高人民檢察院

【答案】SupremePeople'sProcuratorateofthePeople'sRepublicofChina

6.基層行政機構(gòu)

【答案】grass-rootauthorities

7.俄羅斯國家杜馬

【答案】theStateDumaofRussia

8.軟硬兼施

【答案】carrotandstick

9.模擬太空艙

【答案】mock-upspacecraft

10.男女平等

【答案】genderequity

11.貧困指數(shù)

【答案】miseryindex

12.網(wǎng)規(guī)

【答案】netiquette

13.特權(quán)階層

【答案】privilegedclass

14.強強聯(lián)合

【答案】megamerger

15.不勞而獲

【答案】reapwithoutsowing/profitbyotherpeople'stoil

三、英漢互譯:英譯漢(每篇60分,總共60分)

Ateveryturn,weseecuttingedgeideasandtechnology,bornperhapsina

collegelaboratoryoralibrary,throughthesparkofaprofessor,thecuriosity

ofastudent,thedynamismofaclassroom.TheUnitedNationsunderstands

theenormousimpactofscholarship,innovationandideas.Wearetryingto

harnessthatgreatpowertobuildabetterworld.Aworldwherehuman

ingenuitywillmakeourhomes,communitiesandconsumptionpatterns

sociallyandenvironmentallysustainable.Aworldwhereresearchreceives

thefindingandsupportitneedstodefeatdisease,deprivationanddespair.A

worldwherethe“unlearning”ofintolerancewillbridgebarriersthatstill

dividenationsandpeoples.

PromotingandadvancingthesegoalsistheessenceoftheUnitedNations

AcademicImpactWehavebeenlayingthegroundworkforthisinitiativefor

sometimenow,withgreatsupportfromtheacademiccommunity.Itwill

helpserveasaclearinghousetobettermatchacademicinnovationwith

particularareasofworkoftheUnitedNations—neglectedareasofresearch,

countriesinneedofspecifichelp,researchthatwillhelpdeliverconcrete

changeontheground,andthebestideastoachievetheMillennium

DevelopmentGoalsby2015.-Wecandotogetherinthefuture.TheUNand

theacademiccommunityalreadyenjoyastrongpartnership.Academic

Impactwilldeepenitfurtherforthetwenty-firstcentury.Weknowabout

corporatesocialresponsibilityinthebusinessworld.TheAcademicImpact

aimstogenerateaglobalmovementofmindstopromoteanewcultureof

“intellectualsocialresponsibility.”Itisanimatedbyacommitmenttocertain

bedrockprinciples.Amongthem:freedomofinquiry,opinionandspeech,

educationalopportunityforall,globalcitizenship,sustainabilityand

dialogue.TheUnitedNationsstandsreadytobeanactivepartnerwithyouin

ensuringthatyourknowledge,skillsandscholarshipadvanceouruniversal

goalsofpeace,developmentandhumanrights.Thankyouforcoming

togetherinsupportofthesenoblegoals.

【參考譯文】

我們的周圍時刻發(fā)生著變化,產(chǎn)生著新發(fā)明。無論在校園實驗室里,還

是在大學(xué)圖書館中,教授們的思想火花,學(xué)生們的好奇善問,課堂的活

力互動常常孕育出最前沿的理念與技術(shù)。聯(lián)合國十分清楚知識、創(chuàng)新和

理念的巨大作用。我們正努力利用這些巨大的能量來建造一個更美好的

世界。在這個世界里,人類的聰明才智將發(fā)揮作用,我們將建造新型的

家園、社區(qū),使用社會可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的消費模式。在這

里,人們將投入更多的資金,加大對研究的支持,努力消除貧困,減少

饑餓,增強信心。在這里,人們將更加寬容,分割不同國家與民族之間

的壁壘將減少。

本屆學(xué)術(shù)影響力國際研討會的核心便是推動這些目標(biāo)的實現(xiàn)。為了促成

這個項目的展開,在學(xué)術(shù)界的支持下,我們已經(jīng)作了一些時日的準(zhǔn)備工

作,奠定了基礎(chǔ)。將學(xué)術(shù)創(chuàng)新與聯(lián)合國工作的特定領(lǐng)域(卻被研究忽視

的領(lǐng)域),與需要特殊援助的相關(guān)國家,與能產(chǎn)生具體變化的研究,與

實現(xiàn)2015年千年發(fā)展目標(biāo)的最好方式相結(jié)合,起到了“結(jié)算中心”的作

用。我們在未來可以攜手合作,共同面對。聯(lián)合國與學(xué)術(shù)界已經(jīng)建立了

強有力的伙伴關(guān)系。“學(xué)術(shù)影響力”將在21世紀(jì)進一步加深這一關(guān)系。我

們了解商界企業(yè)的社會責(zé)任是什么?!皩W(xué)術(shù)影響力”旨在通過創(chuàng)立全球論

壇,集合最有智慧的思想,支持“知識社會責(zé)任”的新文化建設(shè)。對一些

基本原則的堅持,則使其更具活力。這些原則包括:提出詢問的自由,

發(fā)表言論與觀點的自由,所有人獲得教育的權(quán)利,全球公民身份的獲

得,可持續(xù)發(fā)展和發(fā)展對話。聯(lián)合國愿意積極與各位合作,確保你們的

知識、技能、學(xué)識能夠得到應(yīng)用,推動實現(xiàn)維護和平、促進發(fā)展和保障

人權(quán)的共同目標(biāo)。

四、英漢互譯:漢譯英(每篇60分,總共60分)

我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題依然突出。主要是:經(jīng)濟

增長的資源環(huán)境約束強化,投資與消費關(guān)系失衡,收入分配差距較大,

科技創(chuàng)新能力不強,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)

展不協(xié)調(diào),就業(yè)總量壓力和結(jié)構(gòu)性矛盾并存,制約科學(xué)發(fā)展的體制機制

障礙依然較多;服務(wù)業(yè)增加值和就業(yè)比重、研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占

國內(nèi)生產(chǎn)總值比重沒有完成“十一五”規(guī)劃目標(biāo)。一些群眾反映的商題沒

有根本解決,主要是:優(yōu)質(zhì)教育、醫(yī)療資源總量不足、分布不均;物價

上漲壓力加大,部分城市房價漲幅過高;違法征地拆遷等引發(fā)的社會矛

盾增多;食品安全問題比較突出;一些領(lǐng)域腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重。我們一定要

加快解決這些問題,讓人民滿意!

【參考譯文】

Westillhaveaseriousprobleminthatourdevelopmentisnotyetwell

balanced,coordinatedorsustainable.Thismanifestsitselfmainlyinthe

following:growingresourceandenvironmentalconstraintshindering

economicgrowth,imbalancebetweeninvestmentandconsumption,large

incomegap,insufficientscientificandtechnologicalinnovationcapabilities,

anirrationalindustrialstructure,continuedweaknessintheagricultural

foundation,unevendevelopmentbetweenurbanandruralareasandbetween

regions,thecoexistenceofoverallpressuretoexpandemploymentand

structuralshortageofqualifiedpersonnelinsomeindustries,defectsin

systemsandmechanismsthathinderscientificdevelopment,andourfailure

tomeettargetssetintheEleventhPlan-thevalue-addedoftheservice

sector,itsshareintotalemployment,andspendingonR&Dasapercentage

ofGDP.Moreover,wehavenotyetfundamentallysolvedanumberofissues

thatthemassesfeelstronglyabout,namelythelackofhigh-quality

educationalandmedicalresources,andtheirunevendistribution;increasing

upwardpressureonprices,exorbitanthousingpriceincreasesinsomecities;

increasingsocialproblemsresultingfromillegallandexpropriationsand

housingdemolitions;significantproblemsconcerningfoodsafety;and

rampantcorruptioninsomeareas.Wemustthereforehaveastrongsenseof

responsibilitytowardthecountryandthepeopleandworktirelesslyand

painstakinglytosolvetheseproblemsmorequicklytothesatisfactionofthe

people.

2013年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞語翻譯:英譯漢(每題1分,總共15分)

1.reciprocityintrade

【答案】貿(mào)易互惠性

2.Ramadan

【答案】齋月

3.infortainment

【答案】信息娛樂

4.a(chǎn)ircraftcarrier

【答案】航空母艦

5.non-performingloan

【答案】不良貸款

6.costperformance

【答案】性價比

7.statefundallotment

【答案】國家財政調(diào)撥

8.outsource

【答案】外包

9.free-lanceprofessionals

【答案】自由職業(yè)者

10.homegame

【答案】主場比賽

11.IAEA

【答案】國際原子能機構(gòu)

12.FTP

【答案】文件傳輸協(xié)議

13.TEFL

【答案】英語外語教學(xué)

14.OPEC

【答案】石油輸出國家組織

15.SCO

【答案】上合組織

二、詞語翻譯:漢譯英(每題1分,總共15分)

1.應(yīng)試教育

【答案】exam-orientededucation

2.諾貝爾獎得主

【答案】NobelLaureate

3.知識產(chǎn)權(quán)

【答案】intellectualproperty

4.不結(jié)盟運動

【答案】non-alignedmovement

5.城鄉(xiāng)低保

【答案】urbanandruralrecipientsofcostoflivingallowances

6.對口支援

【答案】pairing-assistance

7.扶貧、脫貧

【答案】povertyreductionandelimination

8.灰色收入

【答案】incomefrommoonlighting

9.關(guān)稅壁壘

【答案】customsbarrier/tariffwall/tariffbarrier

10.拳頭產(chǎn)品

【答案】competitiveproducts/knockoutproduct

11.試用期

【答案】probationaryperiod

12.民辦教師

【答案】citizen-managedteachers

13.人口老齡化

【答案】agingofpopulation

14.中央紀(jì)律檢查委員會

【答案】CentralCommissionforDisciplineandInspection

15.山寨手機

【答案】emulationalmobilephone

三、英漢互譯:英譯漢(每篇60分,總共60分)

PeopleinChinagenerallyagreethatitisimportanttocelebratethecountrys

richhistory,butitsculturepolicethinkthereistoomuchofthewrongkind

ofcelebratinggoingon.Twoagencies,theMinistryofCultureandtheState

AdministrationofCulturalHeritage,havebannedthepromotionofnegative

historicalfiguresorliteraryworksfortourismpurposes,theoreticallyending

alongstandingpracticebyChinesecitiesofplayinguptheirtiestoracy

culturaliconslikethelustfulXimenQingthroughfestivals,themeparksand

merchandise.

AfewluckydestinationsinChina,likeMaoshometownofShaoshanin

Hunanprovince,areblessedwiththenotorietyofastate-approvedcelebrity,

allowingthemtorakeintourismdollars.ButformostChinesetowns,

bringingintouristsishardwork,whichismadeeasieriftheycanstakea

claimtosomeonefamous,whetherrealmythicalorliterary.Disputescan

flareupamongtownsclaimingtobetheoriginalhomesofthesamepopular

character.JustbeforetheMinistryofCultureannouncedthenewrules,

LoufancountyinShanxideclareditselfhometownoftheMonkeyKing,

challengingthesameclaimmadefirstbyLianyugangCityinJiangsu,

accordingtoarecentarticleonXinhuasEnglish-languagewebsite.

Criticssaythatthiskindofculturalinfighting'isembarrassingtoChina,

especiallywhenattractingforeigndollarsisthemotive.Itisbetterifthese

citiesmanageandprotecttheirownculturalheritageandintangiblecultural

resources,ratherthancompetewitheachotherandhumiliatethemselves.

Inthepast,touriststuntsbyChinesetownshavebeenheavilyfrownedupon

bythepublic.AsexthemeparkinsouthwesternChinawasdemolished

beforeitevenopened,afterincitingwidespreadcondemnation.Earlierthis

year,publicoutcryforcedgovernmentofficialsinZhangjiajietobackaway

fromplanstorenamealocalmountainAvatarHallelujahMountain1afterthe

popularHollywoodmovie.Thelatestcrackdown,however,goesfurtherthan

anyonecampaignandpromisestolayoutstrictguidelinesforwhatis

appropriateculturalcelebrationinthecomingweeks.

【參考譯文】

中國人總的來說都認(rèn)為中國的悠久歷史值得宣揚,但中國的文化管理部

門卻認(rèn)為,一些地方在對歷史文化進行不合理宣揚方面做得太過分了。

中國文化部和國家文物局已禁止出于發(fā)展旅游業(yè)的目的炒作負(fù)面文化現(xiàn)

象、歷史人物和文藝形象,從理論上說,這將終止中國一些城市長期以

來通過節(jié)慶、主題公園和某些商品來宣揚自己與西門慶等低俗文化形象

間聯(lián)系的做法。

中國像毛澤東的家鄉(xiāng)湖南韶山等為數(shù)不多的幾個地區(qū),由于出了中國經(jīng)

國家認(rèn)可的名人,因此可以幸運地借助名人吃上旅游飯。但對中國大多

數(shù)城鎮(zhèn)來說,招徠游客卻不是件易事,但如果它們能與某位名人拉上關(guān)

系,不管這人是真實存在的,神話傳說中的還是文學(xué)作品里的,則有利

于它們吸引游客。如果兩個以上城鎮(zhèn)同時宣稱自己是某位名人的故里,

它們之間就會爆發(fā)爭執(zhí)。新華社英文網(wǎng)站上最近刊登的一篇文章說,就

在中國文化部宣布上述新規(guī)定之前,山西婁煩縣剛剛宣布自己是美猴王

孫悟空的老家,這對此前已宣稱自己是孫大圣故里的江蘇連云港市構(gòu)成

了挑戰(zhàn)。

批評人士說,這種文化爭奪戰(zhàn)令中國尷尬,特別是當(dāng)爭斗的動機是為吸

引海外游客時。這些城市應(yīng)該管理和保護好自己的文化遺產(chǎn)和無形文化

資源,而不是相互競爭,自取其辱。

以往,中國公眾曾對一些城鎮(zhèn)為發(fā)展旅游業(yè)而使的花招非常不滿。中國

西南一座性主題公園甚至在開張前就被拆毀了,此前這座公園曾招致了

廣泛譴責(zé)。今年早些時候,公眾輿論迫使湖南張家界的政府官員放棄了

將當(dāng)?shù)匾蛔椒甯拿麨椤鞍⒎策_哈利路亞峰”的計劃。哈利路亞峰是好萊

塢大片《阿凡達》中的一座山峰。這次整治行動的規(guī)模要大于以往任何

一次,行動承諾會在未來幾周內(nèi)制定出如何正確舉辦文化慶典活動的指

導(dǎo)原則。

四、英漢互譯:漢譯英(每篇60分,總共60分)

近些年來,中國與印度經(jīng)濟均實現(xiàn)了迅猛增長。全球金融危機過后,德

國經(jīng)濟去年萎縮了約5%,印度和中國經(jīng)濟卻分別增長8%左右。全球當(dāng)

前的復(fù)蘇主要由新興國家拉動--尤其是印度和中國?!敖鸫u四國”將成為

全球經(jīng)濟的增長動力。像德國這樣的國家,將從這一趨勢中獲益。目前

德國是中國在歐洲最大的貿(mào)易伙伴國,而中國是德國在亞洲最重要的出

口市場。對德國生產(chǎn)的綠色、創(chuàng)新產(chǎn)品的需求正不斷上升。中國和印度

企業(yè)也開始在德國投資,他們看重德國的技術(shù)和掌握熟練技能的工人。

德國應(yīng)當(dāng)把中國和印度這一龍一虎當(dāng)作吉祥物歡迎。他們的繁榮將確保

德國的繁榮。

【參考譯文】

Inthelastfewyears,bothcountrieshaveexperienceddramaticeconomic

growth.WhileGermany'seconomicperformancedeclinedbyaround5per

centlastyearinthewakeoftheglobalfinancialcrisis,theIndianand

Chineseeconomiespostedgainsofroughly8percent.Therecoverynow

underwayworldwideisbeingdrivenprimarilybyemergingcountries-

aboveall,byIndiaandChina.China.Briccountrieswillbegrowthdriversof

theworldeconomy.CountrieslikeGermanywillbenefitfromthistrend.

Today,GermanyisbyfarChina'slargesttradingpartnerinEurope,while

ChinaisGermany'smostimportantexportmarketinAsia.Thedemandfor

green,innovativeproductsmadeinGermanyisincreasing.Chineseand

IndiancompaniesareinvestinginGermanyaswellbecausetheyappreciate

Germanknow-howandherskilledworkforce.Germanyshouldwelcomethe

ChineseandIndian,TigerandtheDragonastalismans.Theirboomwill

secureGermanprosperity,too.

2014年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞語解釋:英譯漢(每題1分,總共15分)

1.web-addiction

【答案】沉迷網(wǎng)絡(luò)

2.positionavailable

【答案】空缺職位

3.unilateralprovocation

【答案】單挑釁

4.a(chǎn)nchorwoman

【答案】女主播

5.tertiaryindustry

【答案】第三產(chǎn)業(yè)

6.optimizeentrepreneurialecology

【答案】優(yōu)化創(chuàng)業(yè)生態(tài)

7.stockoption

【答案】優(yōu)先認(rèn)股權(quán)

8.gender-biased

【答案】性別歧視

9.creditcrisis

【答案】信用危機

10.weakinvestment

【答案】投資疲軟

11.NAACP

【答案】美國有色人種協(xié)進會(NationalAssociationfortheAdvancement

ofColoredPeople)

12.FIFA

【答案】國際足球聯(lián)合會(FédérationInternationaledeFootball

Association)

13.FRB

【答案】美聯(lián)儲(FederalReserveBoard)

14.GM

【答案】美國通用汽車(GeneralMotors)

15.ILO

【答案】國際勞工組織(InternationalLabourOrganization)

二、詞語翻譯:漢譯英(每題1分,總共15分)

1.國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會

【答案】TheState-ownedAssetsSupervisionandAdministration

Commission

2.治理環(huán)境污染

【答案】curbenvironmentalpollution

3.信訪制度

【答案】petitioningsystem

4.黃牛黨

【答案】scalper

5.事業(yè)單位

【答案】publicinstitution

6.惡性通貨膨脹

【答案】hyperinflation

7.吃空餉

【答案】freeloading

8.流行歌曲排行榜

【答案】hitparade

9.新農(nóng)合補助

【答案】newruralcooperativemedicalcaresystem

10.月球探測器

【答案】lunarprobe

11.喊破嗓子不如甩開膀子

【答案】Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.

12.拿回扣

【答案】takekickbacks

13.房產(chǎn)稅征收

【答案】realtytaxlevy

14.中簽率

【答案】oddsofwinning

15.居住證

【答案】residencepermit

三、英漢互譯:英譯漢(每篇60分,總共60分)

Since1976,theUSdollar’sroleasaninternationalcurrencyhasbeenslowly

waning.Internationaluseofthedollartoholdforeign-exchangereserves,

denominatefinancialtransactions,invoicetrade,andasavehicleincurrency

marketsisbelowitslevelduringtheheydayoftheBrettonWoodsera,from

1945to1971.Butmostpeoplewouldbesurprisedbywhatthemostrecent

numbersshow.

Thereisanabundanceofexplanationsforthedownwardtrend.Sincethe

VietnamWar,USbudgetdeficits,moneycreation,andcurrent-account

deficitshaveoftenbeenhigh.Presumablyasaresult,thedollarhaslostvalue

relativetoothermajorcurrenciesorintermsofpurchasingpower.

Meanwhile,theUSshareofglobaloutputhasdeclined.And,mostrecently,

thedisturbingwillingnessofsomemembersoftheUSCongresstopursuea

strategythatwouldcausetheTreasurytodefaultonlegalobligationshas

underminedglobalconfidenceinthedollar’sprivilegedstatus.

Moreover,someemerging-marketcurrenciesarejoiningtheclubof

internationalcurrenciesforthefirsttime.Indeed,someanalystshave

suggestedthattheChineserenminbimayrivalthedollarastheleading

internationalcurrencybytheendofthedecade.Butthedollar’sstatusasan

internationalcurrencyhasnotfallenuniformly.Interestingly,theperiods

whenthepublicismostconcernedabouttheissuedonotcoincidewiththe

periodswhenthedollar’sshareininternationaltransactionsisinfactfalling.

Itisnotaneternallawofnaturethatthedollarshallalwaysbenumberone.

Thepoundsterlinghadthetopspotinthenineteenthcentury,onlytobe

surpassedbythedollarinthefirsthalfofthetwentiethcentury.Thedaymay

comewhenthedollar,too,succumbstoarival.Buttodayisnotthatday.

【參考譯文】

1976年以來,美元作為國際貨幣的角色一直在緩慢減弱。國際上用美元

作為外匯儲備、為金融交易計價、結(jié)算貿(mào)易以及貨幣市場載體的程度還

不如1945—1971年布雷頓森林時代的鼎盛期。但大部分人會對最新數(shù)字

所揭示的東西感到震驚。

對于這一衰落趨勢,解釋層出不窮。自越戰(zhàn)以來,美國的預(yù)算赤字、貨

幣創(chuàng)造和經(jīng)常項目赤字總是非常高。美元相對其他主要貨幣的價值或者

美元的購買力有所損失也不足為奇。與此同時,美國占全球產(chǎn)出的份額

也有所下降。而在最近,美國國會的一些議員有一種危險的意圖——追

求將導(dǎo)致財政部對其法定債務(wù)違約的戰(zhàn)略,這影響了全球?qū)γ涝貦?quán)地

位的信心。

此外,一些新興市場貨幣正在首次進入國際貨幣俱樂部。事實上,一些

分析師指出,到這個十年結(jié)束時,人民幣可能挑戰(zhàn)美元作為領(lǐng)先國際貨

幣的地位。但美元作為國際貨幣的地位并沒有一路下降。有趣的是,公

眾最擔(dān)心這一問題的時期往往并不是美元在國際交易中的份額下降的時

期。美元永遠(yuǎn)是第一,這決非宇宙真理。十九世紀(jì)擁有頂級地位的是英

鎊,但在二十世紀(jì)上半葉就被美元超越。美元也有被后浪拍死在沙灘上

的一天,但肯定不是今天。

四、英漢互譯:漢譯英(每篇60分,總共60分)

面對當(dāng)前錯綜復(fù)雜的國際形勢,中國將一如既往堅持走和平發(fā)展道路,

堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,與各國一道促進地區(qū)和平與

繁榮。今年以來,我們堅持穩(wěn)中求進、穩(wěn)中有為,通過深化改革、調(diào)整

結(jié)構(gòu),是中國經(jīng)濟呈現(xiàn)穩(wěn)中向好的走勢,市場和社會對未來發(fā)展的預(yù)期

穩(wěn)定向上。我們不僅有能力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展預(yù)期目標(biāo),而且有條

件實現(xiàn)今后經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,這將為泰國等東南亞國家提供更多的發(fā)

展機遇。

中泰合作進入發(fā)展快車道,中泰友誼已溶進兩國人民的血脈,深入到民

間交往的各個方面。我相信,隨著兩國交往更加緊密,中泰睦鄰友好將

像長江和湄南河一樣川流不息、奔騰向前,中泰全面互利合作必將奏響

更加美好動人的新華章!中泰兩國一定會“親上加親”。

【參考譯文】

Inthefaceofthecomplexinternationalsituation,Chinawillkeeptothepath

ofpeacefuldevelopment,adheretotheforeignpolicyofbuildingfriendships

andpartnershipswithourneighborsandworkwithothercountriesfor

regionalpeaceandprosperity.Thisyear,Chinahasworkedvigorouslyfor

economicprogresswhilemaintainingstabilityandachievedsteadygrowth

throughreformandstructuraladjustment,shoringupmarketandpublic

expectationsaboutChina'sfuturedevelopment.Wehavenotonlytheability

tomeetoureconomicandsocialdevelopmentgoalsforthisyear,butalsothe

conditionstoachievesustainedandsoundeconomicgrowth.Thiswillcreate

evenmoreopportunitiesforthedevelopmentofThailandandotherSoutheast

Asiancountries.

China-Thailandcooperationhasenteredafastlane,andChina-Thailand

friendshiphastakendeeprootsintheheartsofourpeopleandisreflectedin

everyaspectoftheirexchanges.Iamconfidentthatwithevencloser

exchanges,China-Thailandgood-neighborlinessandfriendshipwillcontinue

tomoveaheadliketheYangtzeRiverandtheChaoPhrayaRiver.Ourall-

roundandmutuallybeneficialcooperationwillembraceanevenbrighter

future.Andourtwocountrieswillbecomeevenclosertoeachother.

2015年國際關(guān)系學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞語翻譯:英譯漢(每題1分,總共15分)

1.wholefood

【答案】全營養(yǎng)食品、天然健康食品

2.bilateralextraditiontreaty

【答案】雙邊引渡協(xié)議

3.misappropriationofpublicfunds

【答案】侵吞公款

4.outsourcingindustry

【答案】外包協(xié)議

5.photosynthesis

【答案】光合作用

6.Kurds

【答案】庫爾德人

7.collectivebargainingagreement

【答案】勞資協(xié)議

8.Economicsoftransition

【答案】轉(zhuǎn)軌經(jīng)濟學(xué)

9.premiumcarmanufacture

【答案】高檔汽車制造

10.DeputyAssistantSecretaryofState

【答案】助理國務(wù)卿幫辦

11.ISS

【答案】國際空間站

12.IAACA

【答案】國際反貪局聯(lián)合會

13.ISIS

【答案】伊斯蘭國組織(伊拉克境內(nèi)恐怖組織)

14.WMO

【答案】世界氣象組織

15.CIO

【答案】首席信息官

二、詞語翻譯:漢譯英(每題1分,總共15分)

1.注冊會計師

【答案】certifiedpublicaccountant

2.預(yù)選賽

【答案】qualifiers

3.北京擁堵的道路

【答案】highlycongestedroadsofBeijing

4.中華全國新聞工作者協(xié)會

【答案】All-ChinaJournalists'Association

5.污染食品

【答案】taintedfood

6.掛羊頭賣狗肉

【答案】bait-and-switchtacticsinbusiness

7.經(jīng)濟師

【答案】officerofeconomicadministration

8.禍從口出

【答案】carelesstalkleadstotrouble

9.清倉甩賣

【答案】clearancesale

10.通貨緊縮

【答案】deflation

11.人山人海

【答案】aseaoffaces

12.寡頭政治

【答案】oligarchy

13.單雙號限行制

【答案】odd-and-evenlicenseplatetrafficrule

14.月光族

【答案】thoroughspender

15.物流快遞

【答案】logisticsandexpressdelivery

三、英漢互譯:英譯漢(每篇60分,總共分,總共60分)

Weliveinatimeofgreatcontrasts,whenfewerthan100peoplecontrolas

muchoftheworld'swealthasthepoorest3.5billioncombined.Butwealso

liveinatimewhenmanydevelopingcountrieshavethestrongestgrowth

ratesintheworld,whicheachyearhelpsmillionsofpeopleliftthemselves

outofextremepoverty.

Oureconomistsestimatethatroughly1billionpeoplearoundtheworldlive

inextremepovertytodayin2014-thisisdownfromanestimated1.2billion

peoplein2010.Thisdifficult-to-graspnumberisfallingsteadilyandsurely,

butreachingourtwingoalsofendingextremepovertyby2030andboosting

sharedprosperitywon'tbeeasy.Developingcountrieswillhavetogrowata

pacestrongerthananytimeinthepast20years.Toendextremepovertyby

2030,thevastrollsofthepoorest-thoseearninglessthan$1.25aday-will

havetodecreaseby50millionpeopleeachyear.

Economicgrowthhasbeenvitalforreducingextremepovertyandimproving

thelivesofmanypoorpeople.Butifthismassmigrationofpeoplemoving

frompovertytoprosperityisreallytogatherstrength,weneedgrowththatis

inclusivecreatesjobs,andassiststhepoordirectly.

Growth,ofcourse,remainscriticallyimportant-responsibleforthree-

quartersofthereductioninpovertynumbers.Sowhenwelookattheglobal

economytoday,growthinhigh-incomecountriesisacceleratingand

developingcountriesaregrowing,thoughlessbrisklythanbefore.

Shorttermriskstotheglobaleconomyhaveeased.Increasinglyourworries

arefocusedonthemedium-term.Ourconcernisthatthepaceofreformcould

beslowinginthispost-crisisperiod.Thefocusmustreturnurgentlytothe

structuralreformagenda.Evenasmallsetbackcanresultinleavingmillions

offamiliesindestitutionratherthanescapingpoverty.

Todaywe'rereleasingareportcalled"ProsperityforAll,"whichclearly

makesthepointthattacklingpovertyrequiresunderstandingwherethe

greatestnumberofpoorlive.Butitalsoshowsthatwemustconcentrate

wherehardshipismostpervasive.

【參考譯文】

我們生活在一個貧富懸殊的世界,世界上不到100個人控制的財富相當(dāng)

于35億最貧困人口的財富總和。但是,我們生活的這個時代也是一個許

多發(fā)展中國家保持著世界最高的經(jīng)濟增長率和每年幫助大量人口脫貧的

時代。

據(jù)我們的經(jīng)濟學(xué)家估計,目前也就是2014年世界上約有10億人生活在極

度貧困之中,比2010年估計的12億人有所減少。這個難以把握的數(shù)字在

穩(wěn)步下降。但是,要想達到2030年終結(jié)極度貧困和促進共享繁榮的兩大

目標(biāo)并非易事。發(fā)展中國家必須以高于過去20年中任何一年的速度增

長。為了到2030年終結(jié)極度貧困,大量貧困人口,即,每天生活費低于

1.25美元的貧困人口的人數(shù),必須每年減少5000萬。

經(jīng)濟增長對于減少極度貧困和改善大量貧困人口的生活始終是十分重要

的。但是,如果想要加強這個人口大量脫貧致富的勢頭,我們需要使經(jīng)

濟增長具有包容性、能夠創(chuàng)造就業(yè)和直接救助窮人。

當(dāng)然,經(jīng)濟增長依然十分重要,對脫貧人口中的四分之三負(fù)有責(zé)任。所

以,我們今天看到在全球經(jīng)濟中,高收入國家的經(jīng)濟增長正在加速,而

發(fā)展中國家也在增長,盡管速度略低于過去。

全球經(jīng)濟面臨的短期風(fēng)險已經(jīng)緩解。我們的擔(dān)憂越來越集中在中期上。

我們擔(dān)憂的是在這個危機后時期,改革的步伐有可能放慢。我們迫切需

要重新聚焦到結(jié)構(gòu)性改革的議程上。即使是微小的倒退都有可能導(dǎo)致億

萬人繼續(xù)陷于貧困而不是擺脫貧困。

今天我們發(fā)布了一份題為《共同繁榮》的報告,清楚地說明了解決貧困

問題要求我們必須了解絕大多數(shù)貧困人口在哪里。但是報告也說明我們

必須把精力集中在貧困最普遍的地方。

四、英漢互譯:漢譯英(每篇60分,總共60分)

詩歌是語言文化的最高表達形式之一,教科文組織每年都會頌揚詩歌的

創(chuàng)作者。詩歌是一曲自由的贊歌,以創(chuàng)作表達其身份。詩歌還歌頌我們

最深層的情感,詩歌以詞匯和韻律呈現(xiàn)我們對和平、公正和尊嚴(yán)的夢

想。它為實現(xiàn)這些目標(biāo)的行動提供了力量和意愿。

歷史上各國人民都曾以某種形式發(fā)展和創(chuàng)作詩歌,或是為了口頭傳遞他

們的知識、神話和歷史,抑或為了表達他們的情感、記敘日常生活、經(jīng)

受考驗或消遣娛樂。今天,從涂鴉到讀詩會等當(dāng)代詩歌形式使年輕人得

以打開新的創(chuàng)作空間的大門,參與到詩歌中,讓它煥發(fā)新生。詩歌的形

式不斷變化,但它的活力始終不變。莎士比亞將詩歌描述為“人人天生

擁有的音樂”。數(shù)個世紀(jì)之后,教科文組織親善大使重申詩歌、文學(xué)和

音樂的相似性。

【參考譯文】

Everyyear,UNESCOcelebratesthosewhogivelifetopoetryasoneofthe

highestformsoflinguisticandculturalexpression.Poetryisasongof

freedom,enablingustoaffirmouridentitythroughcreation.Poetryisalso

thesongofourdeepestfeelings.Throughitswordsanditsrhythm,poetry

givesshapetoourdreamsofpeace,justiceanddignity,andgivesusthe

strengthanddesiretomobilizetomakethemreal.

Allpeoplesthroughouthistoryhavedevelopedandpracticedformsofpoetry,

soastopassonorallytheirknowledge,historyandmyths,toexpress

feelings,totalkaboutdailylife,towithstandtrialsortoentertain.Today,

contemporaryformsofpoetry,fromgraffititoslam,enableyoungpeopleto

becomeengagedinthepracticeandrenewitbyopeningthedoortoanew

spaceforcreation.Theformsevolve,butthepoeticimpulseremainsin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論