1990-2023年考研翻譯真題解析_第1頁
1990-2023年考研翻譯真題解析_第2頁
1990-2023年考研翻譯真題解析_第3頁
1990-2023年考研翻譯真題解析_第4頁
1990-2023年考研翻譯真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1990年考研翻譯真題解析Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.構(gòu)造分析thosewhothose,其謂語是believe,后面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,從句里用了一個(gè)被動(dòng)語態(tài)arelargelydeterminedby。核心詞匯nature天性;personalities共性;behaviorpatterns行為模式;largely主要地,大多是;參考譯文在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,那些贊成“天性”一方的人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所打算的。測(cè)試點(diǎn):定語從句,賓語從句;被動(dòng)句舉一反三:nurturetheory后天論;sleeppatterns睡眠習(xí)慣;shortly不久;nearly差不多,幾乎;hardly幾乎不Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.構(gòu)造分析that引導(dǎo)的是個(gè)主語從句,主句的謂語局部是iscentralto,在主語從句里,ifanything是個(gè)插入構(gòu)造,對(duì)句子構(gòu)造的理解影響不大。核心詞匯ifanything假設(shè)有的話,have…todowith和…有…關(guān)系;iscentralto是…的核心參考譯文我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為,即使有什么關(guān)系的話,那也是微缺乏道的,這就是這種理論的核心。測(cè)試點(diǎn):主語從句,插入構(gòu)造;動(dòng)詞短語舉一反三:havemuch/alottodowith與…有很大的關(guān)系;havenothingtodowith與…沒有關(guān)系;ifpossible假設(shè)可能的話;Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalbehavior.Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.構(gòu)造分析在第一個(gè)句子里,that引導(dǎo)的是一個(gè)做動(dòng)詞maintain的賓語從句,likemachines是個(gè)插入構(gòu)造。其次個(gè)句子中的insistthatlearningthat是個(gè)定語從句,限定前面的名詞短語的核心局部capacity。核心詞匯maintain堅(jiān)持認(rèn)為,respondto對(duì)…做出反響,stimuli刺激,capacity力量,bebornwith生來具有。參考譯文行為主義者堅(jiān)持認(rèn)為,人像機(jī)器一樣,對(duì)環(huán)境的刺激做出反響,這是人類行為的根底。而“天性”論的支持者堅(jiān)持說,我們生來就具有肯定的學(xué)習(xí)才能,這一才能是由生物因素打算的。測(cè)試點(diǎn):賓語從句,插入構(gòu)造,定語從句Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.構(gòu)造分析that引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,thechild做賓語從句里的主語,willexperience是從句的謂語,在主謂之間又接了三個(gè)定語從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞thechild,其次個(gè)是whereenvironment,最終是whichstimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。核心詞匯:raise撫養(yǎng),stimuli刺激,capacity力量,intellectualdevelopment智力進(jìn)展參考譯文行為主義者認(rèn)為,假設(shè)一個(gè)孩子在有很多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠進(jìn)展其相應(yīng)的反響力量,那么這個(gè)孩子將會(huì)有更高的智力進(jìn)展。測(cè)試點(diǎn):賓語從句,定語從句,名詞短語Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.構(gòu)造分析incontrastthat引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,thefact后面的that引導(dǎo)的是個(gè)同位語從句,而advantages后面的that引導(dǎo)的是個(gè)定語從句。核心詞匯:incontrast相反,相比之下;bedueto是由于;deprivesb.of剝奪某人什么;enjoy享有參考譯文相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其環(huán)境方面所享有的很多有利條件。測(cè)試點(diǎn):插入構(gòu)造,賓語從句,同位語從句,定語從句1991年考研翻譯真題解析Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.構(gòu)造分析:全句是由and連接的兩個(gè)并列句子,and前面是一個(gè)被動(dòng)句,后面句子的主語是theoilwells。核心詞匯:shutoff關(guān)上,切斷;atanytime在任何時(shí)候,隨時(shí);inanycase如論如何,不管怎樣;rundry枯竭,耗盡;orso左右;atthispresentrate以目前的速度。參考譯文:石油供給可能隨時(shí)會(huì)被切斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,全部的油井都會(huì)枯竭。測(cè)試點(diǎn):并列構(gòu)造;介詞短語的翻譯舉一反三:supplyanddemand供給和需求;atnotime在任何時(shí)候不,innocase絕不;atthispresentspeed以目前的速度。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.構(gòu)造分析:全句首先是由and連接的第一個(gè)并列句,and前面是個(gè)被動(dòng)句,and后面又接了一個(gè)butit是形式主語,真正的主語是不定式短語toresultinanysituation….。名詞situationthat引導(dǎo)的定語從句,在定語從句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是個(gè)形容詞,修飾后面的名詞sense,名詞energy后面又省略了that或which這個(gè)引導(dǎo)詞,引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,修飾前面的名詞短語的核心sense,在這個(gè)定語從句里測(cè)試了that的兩大用法。核心詞匯:sourcesofenergy能量的來源,簡(jiǎn)稱為能源;resultin導(dǎo)致,促使;inthetimespast過去參考譯文:必需找到的能源,而這需要時(shí)間,但過去我們感到的那種能源價(jià)廉而充分的狀況將不大可能再消滅了。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)句;并列構(gòu)造;定語從句(引導(dǎo)詞that/which的省略);舉一反三:takeyourtime漸漸來;resultfrom起因于;inasense從某種意義上來說;inthetimespresent在現(xiàn)代。Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld?spopulationis,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.構(gòu)造分析在這個(gè)句子中,逗號(hào)前面是主句,后面是which引導(dǎo)的定語從句,which指代前面句子提到的整個(gè)內(nèi)容,常翻譯成“這”。后面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,名詞crisis后的介詞inthematterofproducingandmarketingfood做后置定語,修飾前面的名詞crisis。核心詞匯notnearly遠(yuǎn)不及,差得遠(yuǎn);match趕得上,配得上,同….相匹配;this指代前面句子提到的人口的增長(zhǎng);headintointhematterof….而論;marketing銷售或營(yíng)銷。參考譯文食品供給的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。測(cè)試點(diǎn):代詞指代,定語從句,賓語從句,名詞短語。舉一反三farfrom絕不;matchmaker媒人,紅娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding資金投入;financing資金投入;timing定時(shí),擇時(shí);earnings收入;savings儲(chǔ)蓄。By2023,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewerfarmerswithhighyields.構(gòu)造分析全句是由sinceittocontinueagriculture…。Inthehigh-energyfashion是個(gè)介詞短語,做方式狀語,that引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,修飾前面的名詞fashion。在that引導(dǎo)的定語從句中,it又是一個(gè)形式賓語,真正的賓語是后面的不定式短語tocombinefewerfarmerswithhighyields。核心詞匯this指代前面提到的人口逆境,energypinch能源匱乏;inthe…fashion以….方式;combine…with…(把….和….結(jié)合起來);highyields高產(chǎn)量。參考譯文這種逆境將是確定無疑的,由于能源的匱乏使農(nóng)業(yè)很難以這種高能量消耗的美國(guó)方式連續(xù)下去了,這種方式有可能使削減農(nóng)民的數(shù)量但獲得高的產(chǎn)量。測(cè)試點(diǎn):代詞指代;緣由狀語從句;it做形式賓語;that引導(dǎo)的定語從句舉一反三:energycrisis能源危機(jī);inthe…fashion/manner(以…方式);50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.構(gòu)造分析這個(gè)句子中的until引導(dǎo)的是個(gè)時(shí)間狀語從句,主句是peoplewillhaveto acceptmore“unnatural其中的as引導(dǎo)的是個(gè)定語從句修飾前面的名詞tim同時(shí)要把such…as看作是是個(gè)短語,where引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,修飾前面的名詞point,意思是“程度”。核心詞匯:such…as…(像….那樣);havethesense意識(shí)到;unnaturalfood人造食品;參考譯文直到人類最終意識(shí)到要把人口削減到使地球能為全部人供給足夠的食品的程度,否則人們將不得不承受更多的“人造食品”。測(cè)試點(diǎn):時(shí)間狀語從句;定語從句;詞語表達(dá)。舉一反三:havethesense感覺到,意識(shí)到;naturalfood自然食品;naturalenemy天敵;1992年考研翻譯真題解析Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.構(gòu)造分析:全句屬于therebe+N.more…than的比較構(gòu)造,前后構(gòu)造對(duì)稱,都是接了一個(gè)句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定語,behavior后面又跟了過去分詞referredtobythetermthanthereis后面又省略了一個(gè)一樣的詞匯agreement.所以全句理解為:There〔therebe構(gòu)造的翻譯-增加泛指主語〕ismore〔比較構(gòu)造〕agreementonthekindsofbehaviorreferredtoby〔指代關(guān)系〕.參考譯文:人們對(duì)〔智力〕這個(gè)詞所指的各種行為的看法全都,而如何對(duì)其進(jìn)展解釋或分類,人們的看法則不盡一樣。測(cè)試點(diǎn):比較構(gòu)造;介詞和過去分詞做后置定語,省略;指代關(guān)系舉一反三:moreAthanB短語的譯法:1.與其說B,不與說A;或翻譯成:有A無B。比方:Heismorebravethanwise.與其說他聰明,不與說他勇敢。然后意譯為:他有勇無謀。2.假設(shè)前后接的是句子,則常翻譯為:A,而沒有B。Intelligencetestisaroughmeasureofachild?scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.構(gòu)造分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主語〔it指代什么,需要到上文去查找由于it是單數(shù)應(yīng)當(dāng)?shù)角懊嫒フ业揭粋€(gè)單數(shù)名詞而前面兩個(gè)句子都是用it做主語,所以再往前找到第一句的主語intelligencetes,所以it應(yīng)當(dāng)指代前面的智力測(cè)試〕suchfailure屬于名詞指代的重要考點(diǎn)〔由于failure表沒有的意思,因此我們可以往上去找一個(gè)帶有否認(rèn)意思的詞語,依據(jù)層層指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我們由此可以推斷suchfailure指代智力測(cè)試不能測(cè)試人的性格等特點(diǎn)的狀況。謂語是isroughlycomparableto 〔comparableto這一詞組表示類比,可譯為“如同……一樣”〕criticizingathermometerfor…velocity〔for是動(dòng)詞criticizing要求的。參考譯文:批判智力測(cè)驗(yàn)沒有測(cè)試孩子的性格等狀況,或許如同批判溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速一樣。測(cè)試點(diǎn):代詞和名詞指代;動(dòng)詞〔criticize〕+(for)介詞短語;形容詞短語舉一反三:在翻譯中遇到代詞時(shí)肯定要到前面去找其指代的內(nèi)容,一般說來it,they,themit只能指代前面的單數(shù)名詞或整個(gè)句子。Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa?valid?or?fair?comparison.構(gòu)造分析:Nowsince相當(dāng)于nowthat,matter完畢,狀語從wemustbe后面局部,besureof后面接的that賓語從句必需要省略介詞ofthescale面接了介詞加whichthescale的謂語是provides.測(cè)試學(xué)專業(yè)詞匯:subjects試驗(yàn)對(duì)象;scale尺度;參考譯文:既然對(duì)智力的測(cè)試是比較而言的,那么我們必需確保,在對(duì)我們的對(duì)象作比較時(shí),我們所使用的尺度能供給“有效的”或“公正的”比較。測(cè)試點(diǎn):狀語從句;定語從句;賓語從句;專業(yè)詞匯舉一反三:1在be+形容詞+of+that從句這個(gè)構(gòu)造中of必需要省略但接其它從句介詞of不能省略比方:beawarethat(意識(shí)到);beconfidentthat(有信念);還有關(guān)于測(cè)試學(xué)的專業(yè)詞匯要多記。2.英語中的狀語和狀語從句放到主句前面,但在完畢之后常常省略逗號(hào),因而造成翻譯理解的障礙,要特別留意學(xué)會(huì)斷句。但狀語從句放到主句后面的時(shí)候,不用打逗號(hào)。比方:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。這句話里用了accordingto介詞短語做狀語,但后面沒有用逗號(hào)全句應(yīng)當(dāng)這么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyis unlikely because outsider competitors will continue to exist。另外還有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打個(gè)逗號(hào),句子的層次就很清楚了。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.構(gòu)造分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是個(gè)介詞,理解為“對(duì)...來說”;all是個(gè)代詞,意思是全部被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的代詞all.被動(dòng)構(gòu)造是arebeingcompared,應(yīng)當(dāng)理解“做比較”。if引導(dǎo)anycomparison,后面的介詞短語是個(gè)固定短語,intermsof(就...而言,從…方面);其次被動(dòng)構(gòu)造是istobemade,應(yīng)當(dāng)翻譯成主動(dòng)意思。equal屬于熟詞生義,理解為“一樣的,同樣的”。參考譯文:的。測(cè)試點(diǎn):狀語從句;定語從句;被動(dòng)構(gòu)造;介詞短語intermsof舉一反三:生疏英語的被動(dòng)句子的翻譯,盡量翻譯成為主動(dòng)的意思。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.構(gòu)造分析:Onthewhole是個(gè)介詞短語,放在句首,要單獨(dú)翻譯。全句的主語是suchaconclusion;被動(dòng)構(gòu)造canbedrawn做謂語;介詞短語withacertaindegreeofconfidence做狀語,修飾前面的動(dòng)詞drawn。but表示“但是”的意思,后面接了兩個(gè)句子并列:第一是onlyf 只要thechildcanbeassumedt〔被動(dòng)構(gòu)造havehadthesameattitudetowardsthetestastheothersothers指代其他孩子;其中短語esame…as.理解為〔一樣withwhomtheotherhe指代前面的孩子。其次個(gè)并列構(gòu)造是andonlyif引導(dǎo)的條件狀語從句;被動(dòng)構(gòu)造wasnotpunished翻譯bylackof相當(dāng)于forlackof〔由于缺乏which引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的名詞information。參考譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有肯定程度把握的,但是必需能夠假定,這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的有的有關(guān)學(xué)問而受懲罰〔被扣分測(cè)試點(diǎn):并列構(gòu)造;被動(dòng)構(gòu)造;定語從句;固定短語。舉一反三inamanner(以一種方式);toalargedegree/extent(在很大程度上)。詞義理解時(shí)要依據(jù)專業(yè)定詞義,這篇文章是對(duì)孩子的智力做測(cè)試,因此很多詞匯應(yīng)當(dāng)圍繞測(cè)試來思考。1993年考研翻譯真題精解Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.構(gòu)造分析:分號(hào)相當(dāng)于漢語的句號(hào),因此整個(gè)句子分為兩個(gè)分句,第一個(gè)句子的主語是themethodofscientificinvestigation,謂語是is,nothingbut是個(gè)短語,意思為“只不過,僅僅”,theexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是個(gè)固定名詞短語,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很長(zhǎng)的介詞短語做其后置定語,翻譯時(shí)由后面往前面翻譯,其次個(gè)句子的主語是it〔指代前面的themetho,bywhich引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的名詞mode,定語從句里的主語是allphenomena,從句的謂語用了兩個(gè)并列的被動(dòng)語態(tài)。參考譯文:科學(xué)爭(zhēng)論的方法只不過是人類思維活動(dòng)必要的表達(dá)方式,這一科學(xué)方法也僅僅是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)展推理并給以準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的那種方式。測(cè)試點(diǎn):后置定語和定語從句;固定短語;名詞短語;舉一反三:“名詞+介詞+名詞+介詞”是個(gè)翻譯必考的短語,這個(gè)短語的核心成分是最先消滅的名詞或并列名詞,翻譯時(shí)要求由后面往前面翻,期望寬闊考生特別留意。Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.構(gòu)造分析:逗號(hào)相當(dāng)于句號(hào)。這一句子是由notthat….butthat引導(dǎo)的一個(gè)并列分句構(gòu)造,并列兩個(gè)句子,翻譯成為:不是由于…notthat引導(dǎo)的從句里面由thescalesthebalanceintheonecaseIntheother〔后面省略了與前面一樣的詞case〕differin(在…方面有不同);后面的or是個(gè)并列連principles和mannerbutitisthat,從句的主語是thelatter(翻譯成“后者”,指代前面的名詞thebalance),than是個(gè)比較連詞,and并列的前面是個(gè)名詞muchfinerapparatus,后面并列的不是個(gè)介詞,而是個(gè)形容詞詞組muchmoreaccurateinitsmeasurement。參考譯文:這并不是由于一方面〔指面包師或賣肉者〕所用的磅秤和另一方面〔指化學(xué)家〕所用的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在差異,而是由于與前者相比,后者是一種更周密的儀器,因而在計(jì)量上必定更準(zhǔn)確得多。測(cè)試點(diǎn):并列構(gòu)造;省略構(gòu)造;指代關(guān)系;舉一反三both…and;between…and;such….as….;thesame….as等,這在我根底班和公開課里講到過。Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.構(gòu)造分析:本句的主謂是youhaveallheard,it做形式賓語,一般不翻譯,repeated做it的賓語補(bǔ)足語,可以理解為“屢次”,后面三個(gè)that引導(dǎo)的賓語做真正的賓語。在第一個(gè)賓語從句里面,menofscience做主語,謂語是work,介詞bymeansof做方式狀語;其次個(gè)賓語從句里的bythehelpoftheseoperationsthey,介詞短語inasortofsense是個(gè)固定成分,單獨(dú)翻譯;第三個(gè)賓語從句是由andthat引導(dǎo)的,兩個(gè)介詞短語outofthesebysomespecialskilloftheirown做方式狀語,these由于其是個(gè)復(fù)數(shù)名詞,所以指代前面的naturallaws(自然規(guī)律)。參考譯文:你們都曾屢次聽說過,科學(xué)家是通過歸納法和演繹法來工作的;在某種意義上說,他們的本領(lǐng),來建立起他們的理論。測(cè)試點(diǎn):從句并列;形式賓語it;代詞指代舉一反三:it常常在翻譯里面做形式主語和賓語,在表達(dá)時(shí)一般不翻譯出來。介詞短語要多記,由于它常常是單獨(dú)翻譯的。Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.構(gòu)造分析:形式主語It和被動(dòng)語態(tài)使用時(shí),一般要求把被動(dòng)翻譯成為主動(dòng),有時(shí)沒主語時(shí),指代前面的科學(xué)家的思維活動(dòng),andthat引導(dǎo)的是其次個(gè)主語從句,從句的主語they指代前面消滅的名詞theseprocesses。Tobeacquired是個(gè)被動(dòng)語態(tài),應(yīng)當(dāng)翻譯成主動(dòng)形式。參考譯文:很多人以為一般人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,同時(shí)還認(rèn)為這些思維過程必需經(jīng)過某種特地訓(xùn)練才能把握。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語態(tài);that引導(dǎo)的并列主語從句;固定詞組;代詞指代舉一反三:被動(dòng)變主動(dòng)翻譯方法;形式主語it一般不翻譯。Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.構(gòu)造分析:本句主語therebe的句型。one是個(gè)代詞,意思是“人或人們”,who引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,inthecourseoftheday〔在一天當(dāng)中〕是個(gè)固定介詞短語,setsth.inmotion〔表示使...開頭/行動(dòng)是個(gè)動(dòng)詞短語但由于set的賓語acomplextrainofreasoning太長(zhǎng),所以把它的賓語放到后面去了,介詞短語 oftheverysamekind修飾前面的動(dòng)名詞讓步狀語成分,that是個(gè)代詞,指代句子里面的reasoning(推理活動(dòng)),引導(dǎo)詞which修飾前面的that,引導(dǎo)的是個(gè)定語從句。參考譯文:或許不會(huì)有人一成天都沒有時(shí)機(jī)來進(jìn)展一連串簡(jiǎn)單的思考或推理活動(dòng),這些思考活動(dòng)與樣的。測(cè)試點(diǎn):賓語后置;定語從句;插入構(gòu)造;固定短語;that的用法舉一反三重腳輕,所以放到后面去了。還有課堂上提到的that的5大考點(diǎn),肯定要記住,每次都會(huì)thesame…as,定語從句等也常常考到。期望寬闊考生把這道題作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容。1994年翻譯真題精解版Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.構(gòu)造分析:本句的主謂格外清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay這個(gè)插譯,they這個(gè)代詞在該句中找不到指代的內(nèi)容,因此只有往前面的句子中去查找一個(gè)復(fù)數(shù)anewschoolofscientists(學(xué)派科學(xué)家)。然后該句用了notsomuch(與其說)….as(還不如說)這個(gè)短語,留意英語中的并列詞through和becauseof可以看作是同義詞,因此多義詞through應(yīng)當(dāng)也翻譯成“由于”。名詞短語Theinsightsofgreatmenofgenius的中心詞是insights,由于名詞短語的核心成分一般是最先like(像)improvedtechniquesandtools修飾前面的名詞moreordinarythings,翻譯時(shí)也是由后往前翻譯。參考譯文:他們〔學(xué)派科學(xué)家〕說,科學(xué)的進(jìn)展與其說是由于/源于天才偉人的真知灼見,還不如說是由于/源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為一般的東西。測(cè)試點(diǎn):插入構(gòu)造;后置定語;固定短語;代詞指代舉一反三后再到前面去查找。Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.構(gòu)造分析:inshort是個(gè)固定介詞短語,翻譯成“簡(jiǎn)而言之”aleaderofthenewschoocontendthathescientificrevolution是主語,aswecallitWaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是個(gè)??嫉摹懊~+名詞+名詞+介詞+名詞+介詞+名詞“構(gòu)造,其后的介詞應(yīng)當(dāng)修飾前面的三個(gè)并列名詞短語,其中aseriesof是個(gè)固定短語。That引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,修飾的是其前面名詞短語的核心成分theimprovementandinventionanduse,定語從句引導(dǎo)詞修飾前面的名詞有很長(zhǎng)時(shí),一般有兩個(gè).thereach難理解其意思,ininnumerabledirection(朝難以計(jì)數(shù)的方向)expanded。參考譯文:簡(jiǎn)而言之,學(xué)派的一位首領(lǐng)人物堅(jiān)持認(rèn)為,也正如我們所稱作的那樣,科學(xué)革命主要測(cè)試點(diǎn):賓語從句;定語從句;插入構(gòu)造;名詞短語Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.構(gòu)造分析:全句是個(gè)被動(dòng)句,overtheyears是個(gè)介詞短語,表示”多年來”的意思,主語是toolsandtechnology,后面接了個(gè)介詞短語asasourceoffundamentalinnovation做其后置定語,謂語局部是havelargely〔在很大程度上〕beenignoredby,后面是介詞by的賓語。名詞短語philosophersofscience可以理解為:科學(xué)思想家們。參考譯文:多年來,作為根本性創(chuàng)源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們無視了。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語態(tài);后置定語;詞匯理解Galileo”sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.構(gòu)造分析:本句的主語是Galileo?sgreatestglory,謂語是was,that引導(dǎo)的是個(gè)表語從句,從句的主謂局部是hewas,表語是后面的名詞thefirstperson,這個(gè)名詞后面又接了個(gè)不定式短語作后置定語,這個(gè)構(gòu)造的后面又接了個(gè)不定式toprovethat引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,從句里的主謂是theplanetsrevolvearound,ratherthan是個(gè)固定短語,意思是”而不是”,后面省略了與前面一樣的動(dòng)詞短語中的動(dòng)詞revolve。詞義理解:glory〔榮耀〕屬于抽象名詞,翻譯表達(dá)時(shí)應(yīng)把它具體化,可以表達(dá)成:成就或奉獻(xiàn)。Newlyinvented屬于副詞+動(dòng)詞過去分詞構(gòu)成的復(fù)合形容詞,再比方constantlyappliedefforts(不斷做出的努力)turn…on〔把…對(duì)準(zhǔn)〕屬于動(dòng)詞+介詞的考點(diǎn)。參考譯文:伽利略的最宏大的成就在于他在1609行星是圍繞太陽轉(zhuǎn)而不是圍繞地球轉(zhuǎn)的。測(cè)試點(diǎn):表語從句;賓語從句;后置定語;詞組理解WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.構(gòu)造分析whether(到底是…)…or(還是….)dependson,賓語是theissue,后面的ofwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的名詞issue。詞義理解:financing和finance是有區(qū)分的,financing是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來的動(dòng)名詞,因此應(yīng)當(dāng)翻譯成:資金投入或經(jīng)費(fèi)投入;類似的詞語還有很多,比方 schooling(學(xué)校教育),reasoning(推理活動(dòng)),marketing(市場(chǎng)營(yíng)銷或銷售)等。Purescience是個(gè)固定短語,常翻譯成:純理論科學(xué),比方puredisciplines〔純理論學(xué)科〕等。Viceversa是個(gè)短語,意思是:反過來Attheexpenseof(以…為代價(jià))相當(dāng)于attheprice/costof詞組Drivingforce(驅(qū)動(dòng)力/動(dòng)力).參考譯文:政府到底是以技術(shù)為代價(jià)〔削減對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入〕來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力氣。測(cè)試點(diǎn):主語從句;定語從句;固定短語1995年翻譯精解Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and militarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.構(gòu)造分析:thetarget,但是該詞不能直譯為目標(biāo),屬于名詞指代,應(yīng)當(dāng)把它的指代內(nèi)容要翻譯出來,在前面一句里提到標(biāo)準(zhǔn)化考試已經(jīng)成為人們的抨擊目標(biāo),由此可見,target指代把標(biāo)準(zhǔn)化考試作為抨擊目標(biāo)這一做法。后面是由for引導(dǎo)的一個(gè)狀語從句,狀語從句里的主語是critics,謂語是divertattentionfrom,賓語是thefault,最終是由that引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的名詞fault。核心詞匯:liewith(存在于,后面常跟人作賓語);介詞后面的in表示“在...時(shí)”;ill-informed(消息不靈通,對(duì)…不了解);incompetent(不稱職的,不恰當(dāng)?shù)?;divertattentionfrom(偏離留意力,沒有留意到);參考譯文:把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的,由于在抨擊這類測(cè)試時(shí),批判者沒有留意到測(cè)試的弊病在于使用測(cè)試的人對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。測(cè)試點(diǎn):狀語從句;定語從句;指代關(guān)系Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.構(gòu)造分析:首先引導(dǎo)詞how放到句首,考慮其引導(dǎo)的是個(gè)主語從句,其謂語是dependson,賓語是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationuse,后面接著用了andon這個(gè)并列連詞,但是省略動(dòng)詞短語中一個(gè)一樣的動(dòng)詞depends,屬于并列加省略的現(xiàn)象,withwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,限定前面的名詞skillandwisdom,從句中的it指代前面消滅的名詞information。核心詞匯:be validated by 為……所證明;depends upon 取決于;reliability 牢靠性;appropriateness適應(yīng)性;interprete解釋參考譯文:這些測(cè)試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證明,這取決于所承受信息的數(shù)量、牢靠性和適應(yīng)性,還取決于用來解釋這些信息的技能和才智。測(cè)試點(diǎn):主語從句;被動(dòng)語態(tài);名詞短語;并列和詞組省略;定語從句Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.構(gòu)造分析:引導(dǎo)詞whetherto…orboth放到句首應(yīng)當(dāng)考慮是作句子的主語,由固定詞組whether(是)…or(還是),但詞組并列時(shí)常常把一樣的一些局部省略,因此orboth中間省略touse這兩個(gè)一樣的單詞,bothtestsotherkindsofinformation;謂語是dependsupon和并列謂語and〔depends〕upon.后面的such...as...是個(gè)固定短語,翻譯成:諸如...的...核心詞組:whether…or…;inaparticularsituation(在特定狀況下);concerning關(guān)于;comparativevalidity(相對(duì)效度);such…as〔像...一樣〕參考譯文:因此,到底是承受測(cè)試還是其他種類的信息,或是在某一特定狀況下兩者都承受,這取決于有關(guān)相對(duì)效度的閱歷依據(jù),還取決于諸如費(fèi)用和有無來源等因素。測(cè)試點(diǎn):詞組并列和省略;后置定語;Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.構(gòu)造分析:ingeneral是個(gè)固定介詞短語,要單獨(dú)翻譯。這個(gè)句子的主語是thetests,謂語是work,后面的mosteffectively做狀語,whenthequalities,tobemeasured做后置定語,canbemostpreciselydefined做謂語,andleasteffectively和前面的mosteffectively構(gòu)成反義詞并列。When引導(dǎo)的是狀語從句,在狀語從句里whatistobemeasuredorpredicted又做從句中的主語,其謂語是cannotbewelldefined。核心詞匯:Ingeneral一般說來;workmosteffectively最為有效;bemostpreciselydefined 最準(zhǔn)確界定;tobemeasured要測(cè)定的。參考譯文:一般說來,當(dāng)所要測(cè)定的特征能最準(zhǔn)確地界定時(shí),測(cè)試最為有效;而當(dāng)所要測(cè)定或推測(cè)的東西不能明確地界定時(shí),測(cè)試的效果則最差。測(cè)試點(diǎn):狀語從句;后置定語;并列構(gòu)造;主語從句;被動(dòng)語態(tài)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.構(gòu)造分析:這個(gè)句子的主語是theytestsdonotcompensateforandthusdonottell兩個(gè)并列動(dòng)詞。How引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,由于其后接了形容詞是主語,謂語是mighthavebeen,后面用了虛擬語氣的倒裝和省略現(xiàn)象,hadhegrownup相當(dāng)于ifhehadgrownup,最終是個(gè)固定短語undermorefavorablecircumstances(在更好的環(huán)境下)。核心詞匯:compensatefor彌補(bǔ);gross總的,大體上的;socialinequality社會(huì)不公;thus因此;tellunderprivilegedundermorefavorablecircumstances在更好的環(huán)境下。參考譯文:例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)這種大體上的社會(huì)不公,因此也不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,假設(shè)在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才能。測(cè)試點(diǎn):并列構(gòu)造;賓語從句;虛擬語氣倒裝和省略;1996年翻譯真題精解版Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.71.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.構(gòu)造分析:這兩個(gè)句子的主謂都相對(duì)簡(jiǎn)潔。第一個(gè)句子的主語是someofthesecauses,而其次個(gè)句子的主語是代詞others,它指代前面消滅過的名詞causes。但是其次個(gè)句子的謂語后的表語reasonableconsequences后面接了一個(gè)很長(zhǎng)的后置定語,首先是介詞of修飾consequencesinscience修飾前面的名詞advancebeingtosomeextentself-accelerating修飾前面的名詞science遍。核心詞匯:causes(緣由);reasonableresults(必定結(jié)果);particularadvances(特定進(jìn)步);tosomeextent/degree(在某種程度上);self-accelerating(自我加速)參考譯文:在這些緣由中,有些完全是社會(huì)需求的必定結(jié)果/自然而然地來自社會(huì)需求,而另一些緣由則是由于科學(xué)在肯定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定進(jìn)展的必定結(jié)果。測(cè)試點(diǎn):名詞的后置定語;詞義理解與表達(dá)72.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.構(gòu)造分析:該句的主謂是thistrendbegaduringtheSecondWorldWarwhen引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,修飾前面的時(shí)間名詞。在when引導(dǎo)的定語從句里,severalgovernments做主語,cametotheconclusion做謂語和賓語,后面的引導(dǎo)詞that由于它不在句中做任何成分,所以that引導(dǎo)的是個(gè)同謂語從句。在同謂語從句中,thespecificdemands做主語,引導(dǎo)詞that因其在后面的從句里做make的賓語,所以引導(dǎo)的是個(gè)定語從句,在定語從句中agovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment做前面動(dòng)詞的賓語。Cannotgenerallybeforeseenindetail是個(gè)被動(dòng)構(gòu)造,做同位語從句中主語thespecificdemands的謂語局部。核心詞匯:makethespecificdemandsofsb.(對(duì)某人提出具體的要求),但英語中常常把這個(gè)動(dòng)詞短語中的名詞分開后再提前到前面做主語,比方paymuchattentionto也可以改成為Muchattentionhasbeenpaidto等這樣的形式,這主語動(dòng)詞短語中名詞和動(dòng)詞的分隔現(xiàn)象。Scientificestablishment科研機(jī)構(gòu),是個(gè)固定短語。Indetail具體地/具體地。參考譯文:這種趨勢(shì)始于其次次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。測(cè)試點(diǎn):定語從句;同謂語從句;詞組的分隔;73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.構(gòu)造分析:這個(gè)句子的主語是thiseemsmosteffectivelydon〔解決,介詞by的意思。介詞by的賓語是supportingacertainamountofresearch,而research后面接的是個(gè)由not…but這個(gè)孿生姐妹詞引導(dǎo)的后置定語,第一個(gè)后置定語是notrelatedtoimmediategoals,其次個(gè)后置定語是butofpossibleconsequenceinthefuture意思是:“不是......而是”relatedto和介of看作是同一個(gè)意思的詞語。核心詞匯:acertainamountofresearch〔某些爭(zhēng)論relatedto(與有關(guān);immediate〔將來〕參考譯文:通過支持與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但對(duì)將來可能會(huì)產(chǎn)生影響的某些科學(xué)爭(zhēng)論,這一問題看來能最有效地得到解決。測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語態(tài);介詞短語;并列構(gòu)造;后置定語However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld”smorefascinatinganddelightfulaspects.構(gòu)造分析:theworldis…made,后面接了一個(gè)固定短語so…that(如此…以致),在后面的從句里,elegantsystems做主語,謂語是areunabletodealwith,在謂語中間插入了一個(gè)介詞短語inprinciple,賓語是someoftheworld?smorefascinatinganddelightfulaspects。核心詞匯:elegantsystems(精巧的)完善的體系;inprinciple一般而言;dealwith解決,處理;aspects原義是“方面”,聯(lián)系上下文可以翻譯“問題”。參考譯文:然而,世界就是如此制造的,以至于完善的體系一般而言都不能解決一些世界上更加引人入勝的問題。測(cè)試點(diǎn):結(jié)果狀語從句;詞義表達(dá)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.構(gòu)造分析:這個(gè)句子的主語是兩個(gè)并列的名詞短語newformsofthought和aswellasnewsubjectsforthought,謂語是mustarise,后面的as引導(dǎo)的是個(gè)比較狀語從句,常翻譯為“正如,就像”,在as引導(dǎo)的從句里,theyhave后面省略了與前面一樣的動(dòng)詞謂語arisen,逗號(hào)后面givingrisetonewstandardsofelegance做伴隨狀語,補(bǔ)充說明前面句子的內(nèi)容。核心詞匯:newformsofthought(的思維方式);newformsofsubjects(的思維對(duì)象);aswellasgiverisetonewstandardsofelegance完善的標(biāo)準(zhǔn))參考譯文:就像過去那樣,將來也必定會(huì)消滅的思維方式和的思維對(duì)象,從而給完善以的標(biāo)準(zhǔn)。測(cè)試點(diǎn):名詞并列構(gòu)造;謂語動(dòng)詞省略現(xiàn)象;現(xiàn)在分詞做狀語;舉一反三:as6大考點(diǎn):引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,翻譯成“隨著”。引導(dǎo)緣由狀語從句,翻譯成“由于,由于”。引導(dǎo)比較狀語從句,翻譯成“正如,就像”。在其后面的從句里面常省略與前面一樣的一些詞語,比方asexpected(正如所料),引導(dǎo)讓步狀語從句,必需把相關(guān)的名詞、形容詞和副詞提前到句子的最前面,即要求倒裝構(gòu)造,翻譯suchas(例如),thesame…as(與…一樣.);justas…,so…(正如…,….也一樣);aslongas(假設(shè),只要);asfaras(依據(jù),依據(jù));assoonas(一…就);asitwere(仿佛就是)等。用在動(dòng)詞后面,一般翻譯成“是,為,作為”的意思。比方:regard…as(把…當(dāng)作是);workas(擔(dān)當(dāng));actas(充當(dāng))。1997年翻譯真題精解版Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71.Actually,itisn”t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.構(gòu)造分析:本句的主干構(gòu)造是個(gè)主從復(fù)合句,先是由because引導(dǎo)的緣由狀語從句,然后是由thatwhich引導(dǎo)的定語從句,引導(dǎo)詞which修飾前面的哪個(gè)名詞一般要看其后的謂語動(dòng)詞的單復(fù)數(shù),在這個(gè)定語從句里which的謂語是is,那which應(yīng)當(dāng)是限定前面的單數(shù)名詞anagreedaccount,which也可以常常限定前面提到的整個(gè)句子。代詞something后面又接了一個(gè)主謂構(gòu)造,也是一個(gè)定語從句,只不過是省略了引導(dǎo)詞that。全句的主語是it,它是個(gè)單數(shù)代詞,因此應(yīng)當(dāng)往前去找單數(shù)名詞,前面有一個(gè)構(gòu)造對(duì)應(yīng)的句子,該句子里也有it,再往前找到單數(shù)名詞thequestionthequestion又指代最前面的第一個(gè)問句Doanimalshaverights?因此It指代整個(gè)句子,這在考研翻譯中特別常見。核心詞匯:anagreedaccount(共同的看法,共識(shí));humanrights(人權(quán))參考譯文:實(shí)際上,這一問法并不存在/事實(shí)并非如此,由于這種問法認(rèn)為這兒存在一種對(duì)人權(quán)的共同生疏,而這種共同生疏在世界上并不存在。測(cè)試點(diǎn):代詞指代;緣由狀語從句;賓語從句;定語從句;72.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.構(gòu)造分析:本句的主謂是somephilosophersargue,后面是that引導(dǎo)的賓語從句,在賓語從句里,rights是主語,exist是謂語,后面接了兩個(gè)介詞,一個(gè)是within(在...之中),另一個(gè)是as(作為),as后面接了一個(gè)名詞+介詞+名詞+介詞+行。核心詞匯:socialcontract(社會(huì)契約);dutiesandentitlements(責(zé)任與權(quán)利)參考譯文:有些哲學(xué)家認(rèn)為,權(quán)利只是存在于社會(huì)契約之中,并作為責(zé)任與權(quán)利相交換的一局部。測(cè)試點(diǎn):賓語從句;名詞短語Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.構(gòu)造分析:arguingleadsthediscussionto,賓語是extremes(極端)主謂是itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated,后面接了一個(gè)eitherwithorwith的兩個(gè)并列詞組構(gòu)造,其中名詞theconsideration后面接的是個(gè)主謂構(gòu)造humansextendtootherhuman考慮省略了引導(dǎo)詞that或which,修飾前面的名詞consideration。核心詞匯:…引向極端);attheoutset=atthebeginning(一開頭);invitesb.tothink(使某人認(rèn)為);either…or(或者….或者;要么...要么);consideration(關(guān)心,體諒);humansextendtootherhumans(人對(duì)待他人);no…atall(一點(diǎn)也不)參考譯文:這種說法從一開頭就將爭(zhēng)論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么就是完全冷漠無情。測(cè)試點(diǎn):賓語從句;固定短語;詞組并列;定語從句引導(dǎo)詞省略;被動(dòng)語態(tài)74Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.構(gòu)造分析:逗號(hào)前面是個(gè)由arguing引導(dǎo)的非謂語動(dòng)詞構(gòu)造,它常常做狀語(可做緣由狀語,時(shí)間狀語,伴隨狀語等),非謂語動(dòng)詞由于和逗號(hào)后面的主語是全都的,所以常常把主語省略了,翻譯時(shí)要把主語先提上來翻譯,在這個(gè)非謂語構(gòu)造里的名詞view后面又接了個(gè)that引導(dǎo)的ineveryrelevantrespect是個(gè)固定介詞短語extremistsofkind,謂語是think,that引導(dǎo)的是個(gè)賓語從句,在賓語從句里,animalslieoutside(存在...之外)和liewithin/in(存在于)是個(gè)反義詞。核心詞匯:bedifferentfrom(與…不同),ineveryrelevantrespect(在每一個(gè)相關(guān)的方面);extremist

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論