發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的開(kāi)題報(bào)告一、選題背景在當(dāng)前全球化和信息化的背景下,外語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一項(xiàng)越來(lái)越重要的技能。與此同時(shí),隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交往不斷增強(qiáng),漢譯外刊的需求也在不斷增加。然而,在漢譯外刊的過(guò)程中,存在著很多難題,如語(yǔ)言文化差異、風(fēng)格習(xí)慣不同等。因此,在實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等方面,譯者個(gè)體的主體性發(fā)揮,尤為重要。二、研究意義本文旨在探討漢譯外刊翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)等的方法和策略,從譯者主體性發(fā)揮角度入手,探討如何在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),保持原文的語(yǔ)言特色和風(fēng)格,并且在下一個(gè)局面有助于提高翻譯水平。三、研究目標(biāo)本文的主要研究目標(biāo)是:1.探討漢譯外刊翻譯對(duì)等的概念和實(shí)現(xiàn)方式;2.分析譯者個(gè)體主體性在外刊漢譯翻譯對(duì)等方面的重要作用;3.提出實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的具體方法和策略。四、研究?jī)?nèi)容本文的研究?jī)?nèi)容主要包括:1.外刊漢譯翻譯對(duì)等的概念和意義;2.漢譯外刊翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式和策略;3.譯者主體性對(duì)外刊漢譯翻譯對(duì)等的作用;4.實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的具體方法和策略。五、研究方法本文的研究方法主要包括:1.文獻(xiàn)研究法:通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)外刊漢譯翻譯對(duì)等的概念、實(shí)現(xiàn)方式、方法和策略進(jìn)行全面地分析和總結(jié);2.個(gè)案研究法:選取一些經(jīng)典的例子,通過(guò)分析其漢譯外刊的過(guò)程,探討翻譯中譯者主體性的重要作用;3.實(shí)證研究法:通過(guò)多次實(shí)踐,總結(jié)出實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的具體方法和策略。六、論文結(jié)構(gòu)本論文主要包括以下內(nèi)容:第一章:緒論1.1研究背景1.2研究意義1.3研究目標(biāo)1.4研究?jī)?nèi)容1.5研究方法第二章:外刊漢譯翻譯對(duì)等的概念及實(shí)現(xiàn)方式2.1外刊漢譯翻譯對(duì)等的概念2.2外刊漢譯翻譯實(shí)現(xiàn)方式2.3實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的難點(diǎn)第三章:譯者主體性在外刊漢譯翻譯對(duì)等中的作用3.1譯者主體性的定義和特點(diǎn)3.2譯者主體性在外刊漢譯翻譯對(duì)等中的作用3.3如何發(fā)揮譯者主體性實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等第四章:實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的方法和策略4.1意譯和直譯的取舍4.2邏輯和語(yǔ)感的統(tǒng)一4.3情境和文化的融合第五章:結(jié)論5.1研究結(jié)論5.2研究限制和展望七、預(yù)期成果通過(guò)本文的研究,預(yù)期達(dá)到以下成果:1.對(duì)外刊漢譯翻譯對(duì)等的理論有初步認(rèn)識(shí),掌握實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等的方法和策略;2.提高譯者的漢譯外刊翻譯能力,增強(qiáng)譯者的主體性和自信心;3.為漢譯外刊領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究提供參考。八、參考文獻(xiàn)[1]劉昌.外文原文創(chuàng)造性翻譯問(wèn)題研究[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):65-69.[2]張巍.英語(yǔ)口譯譯者主體性的作用[J].外語(yǔ)電化教育研究,2019(2):42-44.[3]高翔.淺析文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J].東方論壇,2020(5):80-83.[4]陳均,楊蘊(yùn)才.論外刊漢譯翻譯準(zhǔn)確性的影響因素[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),201

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論