從傳統(tǒng)到現(xiàn)代-晚清四大小說期刊中翻譯小說的“現(xiàn)代性”的開題報(bào)告_第1頁
從傳統(tǒng)到現(xiàn)代-晚清四大小說期刊中翻譯小說的“現(xiàn)代性”的開題報(bào)告_第2頁
從傳統(tǒng)到現(xiàn)代-晚清四大小說期刊中翻譯小說的“現(xiàn)代性”的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從傳統(tǒng)到現(xiàn)代——晚清四大小說期刊中翻譯小說的“現(xiàn)代性”的開題報(bào)告1.研究背景與意義在晚清時(shí)期,小說成為了極為活躍的文學(xué)形式,尤其是底層百姓的倒真情趣味以及其流傳的方式、領(lǐng)域得到了更為廣泛的發(fā)展。而其中一個(gè)特色便是翻譯小說的大量涌現(xiàn)。然而,翻譯小說的“現(xiàn)代性”成為我們研究的重要問題,這種現(xiàn)代性體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,翻譯小說是傳統(tǒng)中的現(xiàn)代性表征。在傳統(tǒng)意義上,翻譯小說是一種新的文學(xué)形式,與傳統(tǒng)文學(xué)有著不同的風(fēng)格和形式,從而成為傳統(tǒng)中的一種現(xiàn)代性表征。其次,翻譯小說之所以具有“現(xiàn)代性”,是因?yàn)樗峭ㄟ^這種形式來傳達(dá)一種新的現(xiàn)代思潮、觀念和理念的。東西方文化的互通,往往需要翻譯作為媒介,文化的互動(dòng)經(jīng)過翻譯更加深刻和廣泛。最后,翻譯小說的“現(xiàn)代性”表現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)的啟示和影響力。一方面,翻譯小說使于民間對(duì)世界文學(xué)的了解和認(rèn)識(shí)跨級(jí)進(jìn)入現(xiàn)代化;另一方面,翻譯小說帶有一定的歷史意義,紀(jì)錄著社會(huì)歷史的發(fā)展。由此可見,翻譯小說的現(xiàn)代性背后蘊(yùn)含了非常重要的歷史價(jià)值和文化價(jià)值,深入研究其現(xiàn)代性,有利于我們更加深刻地認(rèn)識(shí)這一時(shí)期的文化現(xiàn)實(shí)與歷史價(jià)值。2.研究目標(biāo)本研究旨在解析晚清四大小說期刊中的翻譯小說的現(xiàn)代性,探究其文學(xué)價(jià)值、歷史價(jià)值以及對(duì)于社會(huì)的影響,以更加深入和系統(tǒng)的方式描繪翻譯小說在晚清時(shí)期的文化歷史背景。具體而言,本研究的主要目標(biāo)如下:1)梳理晚清四大小說期刊中的翻譯小說,了解其數(shù)量、種類、翻譯源以及作者等基本信息。2)探究晚清四大小說期刊中的翻譯小說的文學(xué)價(jià)值,研究其創(chuàng)新性、主題、風(fēng)格等文學(xué)方面的特征。3)分析晚清四大小說期刊中的翻譯小說的歷史價(jià)值,從中尋找相關(guān)的歷史資料和信息,豐富對(duì)其歷史價(jià)值的評(píng)估和認(rèn)識(shí)。4)研究晚清四大小說期刊中的翻譯小說對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)的啟示和影響,探究它們?nèi)绾卧谖膶W(xué)和社會(huì)中行使其重要功能和使命。3.研究內(nèi)容和方法3.1研究內(nèi)容本研究主要涉及到的內(nèi)容如下:1)晚清四大小說期刊中的翻譯小說的基本特征分析。2)研究晚清四大小說期刊中的翻譯小說的文學(xué)價(jià)值。3)探究晚清四大小說期刊中的翻譯小說的歷史價(jià)值。4)研究晚清四大小說期刊中的翻譯小說對(duì)于社會(huì)的啟示和影響。3.2研究方法本研究采用了文獻(xiàn)資料研究法、比較研究法和歷史研究法等方法和技巧來實(shí)施。具體而言,主要的研究方法如下:1)文獻(xiàn)資料研究法:收集、整理和初步分析了晚清四大小說期刊中的翻譯小說相關(guān)的文獻(xiàn)資料。2)比較研究法:對(duì)翻譯小說進(jìn)行比較,從中尋找其文化、歷史、社會(huì)特征,剖析其現(xiàn)代性。3)歷史研究法:尋找翻譯小說的歷史背景,從中掌握它們?cè)诋?dāng)時(shí)社會(huì)中所起的作用和影響。4)分析綜合法:通過對(duì)收集的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分析和綜合,對(duì)研究中得出的結(jié)論提出相應(yīng)的分析和總結(jié)。經(jīng)過上述的研究,希望能得出有力和有說服力的結(jié)果,揭示翻譯小說現(xiàn)代性背后的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論