《浮生六記》林語堂譯本研究的開題報告_第1頁
《浮生六記》林語堂譯本研究的開題報告_第2頁
《浮生六記》林語堂譯本研究的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《浮生六記》林語堂譯本研究的開題報告題目:《浮生六記》林語堂譯本研究背景介紹:《浮生六記》是清代作家沈復(fù)的自傳體小說,被譽為中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作。其中以第一人稱敘述自己的經(jīng)歷及刻畫人物形象的手法深受讀者喜愛。該作品被翻譯成多國文字,其中林語堂的翻譯版本深受稱贊。因此,本次研究將圍繞林語堂的翻譯版本展開。目的及研究問題:本次研究旨在探討林語堂翻譯版本的特點和價值,并對其進行比較和分析,以達到以下目的:1.了解林語堂翻譯版本的譯者背景、文化背景及翻譯思想;2.探討林語堂翻譯版本與其他版本的差異及優(yōu)劣;3.評析林語堂翻譯版本的翻譯技巧和特點;4.探究林語堂翻譯版本的翻譯策略、方法和效果。研究內(nèi)容:本次研究將主要圍繞以下幾個方面展開:1.林語堂的生平和譯者背景,這有助于深入了解林語堂的翻譯思想和文化背景;2.林語堂翻譯版本的對比分析,對比不同版本的翻譯,探討林語堂版本的特點、優(yōu)劣以及對讀者的影響;3.分析林語堂版本的翻譯技巧和特點,揭示林語堂如何充分表達原文的意思和文化內(nèi)涵;4.探討林語堂版本的翻譯策略、方法和效果,探究其翻譯思路及運用效果。研究方法:1.文獻研究法:通過查閱相關(guān)文獻,了解林語堂翻譯版本的背景、特點和價值;2.調(diào)查研究法:通過問卷調(diào)查的方式,了解讀者對林語堂版本的反應(yīng)和評價;3.對比分析法:對不同版本進行比對,分析林語堂版本的優(yōu)劣;4.翻譯分析法:對林語堂版本進行翻譯分析,揭示其翻譯技巧和方法;5.邏輯分析法:分析林語堂翻譯版本的邏輯結(jié)構(gòu)和語言表達方式,探究其翻譯策略和效果。預(yù)期結(jié)果:通過以上研究方法,本研究預(yù)期可以得到以下結(jié)果:1.了解林語堂版本的翻譯思想和文化背景,揭示其翻譯版本的特點和價值;2.探討林語堂版本與其他版本的差異及優(yōu)劣,評析其在文學(xué)史上的地位;3.分析林語堂翻譯版本的翻譯技巧和特點,揭示林語堂如何充分表達原文的意思和文化內(nèi)涵;4.探究林語堂翻譯版本的翻譯策略、方法和效果,為翻譯實踐提供借鑒和啟示。結(jié)論:通過對《浮生六記》林語堂譯本的研究,可以深入了解其背后的翻譯思想和文化背景,并對其進行比較和分析。研究結(jié)果可以為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論