課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析_第1頁
課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析_第2頁
課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析_第3頁
課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析_第4頁
課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析摘要:隨著中國航空業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的外國留學(xué)生來中國學(xué)習(xí)先進的航空機務(wù)保障技術(shù),在對外培訓(xùn)課程中,口譯工作貫穿整個項目,口譯的準確性和流暢性對項目的順利開展起著舉足輕重的作用。基于外訓(xùn)課堂口譯實踐,簡要介紹了零翻譯策略在航空機務(wù)外訓(xùn)中的相關(guān)研究,并以具體的課堂口譯實踐為例闡述幾種常用的零翻譯技巧。關(guān)鍵詞:課堂口譯;零翻譯;音譯法;移譯法;音義兼譯;0、引言近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線各國的交流日趨頻繁和深入,國內(nèi)的一些院校長期為所需國家提供各專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的培訓(xùn)。外訓(xùn)項目涉及航空航天、商貿(mào)、影視傳媒、新能源、服務(wù)外包、礦產(chǎn)開發(fā)、職業(yè)教育等數(shù)十個領(lǐng)域。外訓(xùn)項目不僅是中國大國擔當?shù)捏w現(xiàn),同時也是傳播中國文化的重要平臺,我國先進科技的有效展示,優(yōu)秀文化的對外傳播,都離不開高質(zhì)量的翻譯,因此,對外訓(xùn)課堂口譯做些系統(tǒng)與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓(xùn)課堂英漢交替?zhèn)髯g為例,對課堂中的原文、譯文以及比較譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“零翻譯”策略。1、課堂口譯特點課堂口譯,顧名思義,其語境是設(shè)定在課堂的口譯活動。課堂口譯具有其自身鮮明的場景和內(nèi)容特色。第一,課堂口譯由于其設(shè)備的局限性,一般采用交替?zhèn)髯g的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽眾(學(xué)生)傳授某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,因此課堂口譯往往專業(yè)性高,邏輯性強。第三,講者(教師)和聽眾(學(xué)生)對該領(lǐng)域的知識儲備呈現(xiàn)出較大的不對等性。第四,課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會有板書、PPT、視頻等輔助教學(xué)工具。由于是專業(yè)知識的講授,師生雙方都是本專業(yè)從業(yè)者或者研究者,對本專業(yè)基礎(chǔ)知識都有基本的了解和掌握,因此,在上課過程中,教師和學(xué)生的話語具有一定的簡潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學(xué)生都會使用一些本專業(yè)的縮略語,這些縮略語師生都明白其確切的含義,有時還有板書或者PPT的展示,若譯員每次表述都把全稱說出來,反而顯得不地道、不專業(yè),還浪費寶貴的上課時間。針對課堂口譯的特點,譯員應(yīng)在合理的范圍內(nèi)進行“零翻譯”,從而更簡潔、更準確地傳達信息,促進有效溝通。2、零翻譯“零翻譯”的概念最早是由上海外國語大學(xué)的教授邱懋如在2001年討論不可譯的問題時首次提出的。邱懋如認為,零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進一步解釋認為,零翻譯包含兩層意思:(1)源語中的詞匯故意不譯。(2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。零翻譯具體可細分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國際民航的通用語言是英語,航空機務(wù)人員日常工作用語存在大量專業(yè)縮略語。為了順應(yīng)國際標準,促進專業(yè)交流,對這類縮略語可采用零翻譯策略。航空機務(wù)英語屬于科技英語范疇,科技術(shù)語本身的特點使其翻譯十分困難,有時直譯、意譯等傳統(tǒng)方法無法達到快速、準確、簡潔的效果,這時零翻譯策略就是一個很好的補充手段。因此,筆者認為:在專業(yè)性很強的外訓(xùn)課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統(tǒng)翻譯方法的有效補充。3、課堂口譯中的“零翻譯”策略本文以一次外訓(xùn)課堂中收集的語料為例進行分析,課程背景為航空機務(wù)保障,其中不乏大量專業(yè)縮略語和專業(yè)術(shù)語,筆者在翻譯這些縮略語和專業(yè)術(shù)語時均采取了零翻譯策略,既節(jié)省了時間和精力,又達到了協(xié)助師生之間順暢溝通理解的目的。3.1、音譯法(Transliteration)音譯法指的是根據(jù)發(fā)音將源語譯成目的語的翻譯方法。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達意義。如:教師:發(fā)動機就像人一樣,也有五臟。譯法1:Theengineisjustlikeaperson,whohasfivezangs.譯法2:Theengineisjustlikeaperson,whohasfiveviscera.五臟有兩種比較常見的譯法,fiveviscera”和“fivezangs”。“viscera”是指西醫(yī)的內(nèi)臟。而中醫(yī)的五臟———心、肝、脾、肺、腎與西醫(yī)“內(nèi)臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。所以此處筆者采用音譯法,根據(jù)“臟”的漢語拼音,將“五臟”譯為“fivezangs”,既準確傳達了教師想表達的意思,同時也傳播了中國的中醫(yī)文化。3.2、移譯法(Transference)移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中去。航空機務(wù)英語存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國際通用性,無論是學(xué)生還是教師,都不會因為語言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語的翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。如:學(xué)生:WhathappenswhenEECdropsoffline?譯法1:EEC失效時會發(fā)生什么?譯法2:發(fā)動機電子控制器失效時會發(fā)生什么?EEC是發(fā)動機電子控制器的首字母縮寫形式,筆者在譯前準備時做的詞匯表中有這個詞,在聽到這個詞匯時,就果斷采取了譯法1,將EEC不做任何處理,直接搬移過來,教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽到源語時處理信息的負擔,也使譯語表達更加專業(yè)和簡練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)人士,他們已經(jīng)習(xí)慣了使用縮略語表達,若采用譯法2,不僅使譯語表達顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應(yīng)不及時,導(dǎo)致溝通出現(xiàn)問題。3.3、音義兼譯(Sound-meaningCombinationTranslation)音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分)意義相結(jié)合而譯成目的語詞匯的方法。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發(fā)音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達到音義雙關(guān)的效果,一般會采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對話:教師:有時候,指示系統(tǒng)也可能忽悠你們。譯法1:Sometimes,theindicatingsystemmayspinyou.譯法2:Sometimes,theindicatingsystemmayfoolyou.“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽到這個詞時,迅速在腦子里尋找英文對應(yīng)詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過查閱《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經(jīng)過深思熟慮,感覺將“忽悠”譯為“foolyou”更妥帖一些,這種譯法音義兼?zhèn)洌?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論