《公共場所雙語標識英文譯法-通則》_第1頁
《公共場所雙語標識英文譯法-通則》_第2頁
《公共場所雙語標識英文譯法-通則》_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《公共場所雙語標識英文譯法-通則》公共場所雙語標識英文譯法

通則

1范圍

DB11/T334的本部分規(guī)定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。

本部分適用于公共場所的英文標識。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后全部的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓舞依據(jù)本部分達成協(xié)議的各方討論

是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。

GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)章

3術語和定義

下列術語和定義適用于本部分。

3.1

功能設施functionalfacilities

為滿意人們在公共場所活動中的需求所供應的基礎設施和服務設施,包括具備平安保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務和接待等功能的設施。

4一般要求

4.1公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣(見附錄A)。

4.2本部分漢語拼音用法應符合GB/T16159的要求。

4.3獨詞

獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口EXIT。

4.4方位詞

4.4.1方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法分別為Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

4.4.2通常狀況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。

4.4.3當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采納漢語拼音。如東直門DONGZHIMEN。

4.5序數(shù)詞

4.5.1通常狀況下,如需要用序數(shù)詞表達,其英文寫法采納字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如東三環(huán)E.3rdRingRd。

4.5.2名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應直接使用阿拉伯數(shù)字表示,如中關村一橋ZHONGGUANCUNBridge1,2號看臺Platform2,3號收銀臺Cashier3。

4.6冠詞和介詞

雙語標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園SummerPalace,但有些商定俗成的說法

和固定用法除外,如天壇TempleofHeaven。

4.7標點符號

雙語標識英文譯法中盡量不用任何標點符號,特別狀況除外,如長安大戲院Chang’anTheater,工人體育場Workers’Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。

4.8警示提示信息

4.8.1警告性和提示性標志

4.8.1.1采納國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫。如:當心觸電Danger!HighVoltage,當心碰頭MindYourHead,當心踏空WatchYourStep,緊急時擊碎玻璃BreakGlassinEmergency等。

4.8.1.2“當心……”,“留意……”,多用Mind或Watch。如當心臺階MindtheStep,留意上方WatchYourHead。當提示意味較強的時候也用Caution。如當心地滑,假如地面建筑材質本身較光滑

時用Caution!Slippery;假如是由于表面上有水等狀況時,則用Caution!WetFloor。

4.8.1.3指示入口/出口的方向時用Wayin/Wayout,表示入口/出口設施本身時見4.9.2。

4.8.2說明性標志

一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫。如僅供緊急情

況下使用EmergencyUseOnly,車內發(fā)生緊急狀況時,請按按鈕報警PressButtoninEmergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。

4.8.3禁止性標志

,“…Prohibited”

,句

,或“…Forbidden”

“請勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”

中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏DoNotStepOn,請勿亂扔廢棄物NoLittering,嚴禁攜帶易燃易爆等危急品進站DangerousArticlesProhibited,禁止擺賣VendorsProhibited等。

4.9功能設施信息

4.9.1通常采納英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣,英文單詞首字母大寫,其

余小寫,介詞、冠詞小寫。

4.9.2不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用EmergencyExit。

4.9.3樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫為B1、B2、B3。

4.9.4電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。

4.9.5前臺、服務臺、接待一般用Reception;問詢處、詢問臺用Information。

4.9.6廁所、洗手間、衛(wèi)生間、盥洗室統(tǒng)一為Toilet,涉及性別時,男廁用Gents/Men;女廁用Ladies/Women。

4.9.7殘疾人譯為Disabled,殘疾人專用譯為DisabledOnly。無障礙設施用WheelchairAccessible

表示,如在通道內標識WheelchairAccessible表示無障礙通道,在廁所內標識WheelchairAcces

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論