![2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f89/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f891.gif)
![2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f89/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f892.gif)
![2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f89/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f893.gif)
![2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f89/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f894.gif)
![2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f89/6e8da0cd9ae5bbfce9efe5c920c24f895.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Word文檔年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題想要順利通過初級口譯,多練習(xí)是必不可少的,我給大家?guī)?023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題,希望對大家有所幫助。下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題
歷史經(jīng)驗表明,亞洲各國和則利、斗則損。
Ashistoryshows,harmonybenefitsallAsiancountrieswhileconfrontationhurtsall.
亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強才是滄桑正道。
TheriseofAsiahasnotcomeeasilyandunityremainsthebestwaytobuildastrongerAsia.
今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟增長的高地。
Today,Asiaisarisingregionintheglobalgeopoliticallandscape,andisalsoleadingworldeconomicgrowth.
2023年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關(guān)系“黃金時代”的開局之年。
2023istheopeningyearofChina’s13thFiveYearPlan.Itisalsotheopeningyearofthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.
當(dāng)前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。
Inthisincreasinglymulti-polar,globalizedanddigitizedworld,countriesaremoreinterdependentintheirintereststhaneverbefore.
總之,我對2023年的中國發(fā)展充滿信心,對2023年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。
Allinall,IamfullofconfidenceinChina’sdevelopmentin2023andIamfullofexpectationsfortheChina-UKbusinesscooperationintheyearahead.
亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。
Asiancountriesloathetoseearepeatofwar,turmoilandmutualhostility,andareeagertofocusondevelopmentinapeacefulandstableenvironment.
亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。
Duetoitsdiversity,Asiacannotcopythemodelofothersinseekingregionalintegration.
長期以來,亞洲各合作機制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機制交流互鑒。
Overtheyears,Asiancooperationframeworkshavelookedto,engagedwithandlearnedfromthoseinotherregions.
在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。
Whileencouragedbyfastprogress,weshouldstaycool-headedatthedifficultiesandchallenges.
中國有句古話,百尺竿頭更進一步
AsaChinesesayinggoes,“Evenwithgreatsuccessoneshouldalwaystrytodobetter”.
區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。
RegionalCooperationisanimportantmeanstoimproveregionalgovernanceandfueltheriseofAsia.
中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。
SincebecomingadialoguepartnerwithASEAN25yearsago,Chinahasseenitsparticipationinregionalcooperationgrowbothinbreadthanddepth.
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題
漢譯英
“一帶一路”建設(shè)既是遠期的美好愿景,又是近期的實在福利。
TheBeltandRoadInitiativeoffersbothalong-termvisionandrealbenefitsinthenearfuture.
一些西方人質(zhì)疑“一帶一路”建設(shè),認為它缺乏清晰的內(nèi)涵、路線圖,只寫意、不寫實。這種理解顯然是片面的。
SomeWesternersbelievetheInitiativeisnothingmorethanaconcept,lackingaclearroadmap.However,suchaninterpretationisone-sided.
當(dāng)然也要看到,“一帶一路”建設(shè)的設(shè)計構(gòu)想是實現(xiàn)共贏,但并非沒有風(fēng)險。恰恰是因為存在風(fēng)險,才更需要共商、共建、共享。
Ofcourse,potentialrisksduringtheconstructionmustbeacknowledged.Anditisbecauseofthoserisksthattheconstructionisbeingdonethroughjointconsultation,jointconstructionandsharing.
科學(xué)把握“一帶一路”建設(shè)中的機遇和風(fēng)險。
TheopportunitiesandrisksthatcomewiththeInitiativemustbeviewedobjectively.
“一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。
TheBeltandRoadInitiativeisnotmeanttoestablishasphereofinfluence,buttoweaveapartnershipnetwork.
在沿線各國、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設(shè)將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟圈與歐洲經(jīng)濟圈連接起來,將激發(fā)巨大經(jīng)濟潛力和市場需求,打造世界經(jīng)濟發(fā)展新引擎。
Withjointeffortsbetweendifferentcountriesandregionsalongtheroute,andbyaligningtheboomingAsianeconomicspherewiththeEuropeanone,theBeltandRoadInitiativewillstimulatehugemarketdemand,actingasanengineforglobaleconomicdevelopment.
從長期看,“一帶一路”建設(shè)著眼于促進21世紀(jì)世界經(jīng)濟發(fā)展,踐行開放包容理念,開創(chuàng)經(jīng)濟全球化廣闊前景。
Inthelongrun,theInitiativewilladvanceworldeconomicdevelopment.Itwillputintopracticetheideaofopennessandinclusiveness,andwillpioneereconomicglobalization.
泰山(MountTai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn),世界地質(zhì)公園,全國重點文物保護單位,國家重點風(fēng)景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。
MountTaiisaWorldCulturalandNaturalHeritagesite,WorldGeopark,KeyCulturalSiteunderStateProtection,NationalKeyTouristAttraction,andaAAAAATouristAttraction.
泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。
LocatedinthecentralregionofTai’anCity,ShandongProvince,MountTaiisreputedtobethe“FirstoftheFiveFamousMountains”andthe“FirstMountainintheWorld”.Itsmainpeak,thePeakoftheHeavenlyEmperor,islocatedatanaltitudeof1,545m.
黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內(nèi)。
Hailedas“themostastonishingmountaininChina”,MountHuangshanislocatedinHuangshanCityinthesouthofAnhuiProvince.
南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構(gòu)成,最高處蓮花峰,海拔1864米。
Itcoversanareaof1,200km2(corescenicareaofabout160.6km2),about40kminlengthfromsouthtonorthand30kminwidthfromeasttowest.Itismainlyformedbygraniteandhasanaltitudeof1,864mattheLotusPeak.
九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內(nèi),距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護區(qū)”兩頂桂冠的圣地。
①LocatedinNanpingCountyofAbaTibetan
QiangAutonomousPrefectureinSichuanProvince,theJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreaisavalleywiththedepthofmorethan40km,over400kmawayfromChengdu.
②Ithasbecomewell-knownfortheninesurroundingTibetanvillagesthatcoverabout620km2.
③About52%oftheareaiscoveredwiththick,virginforest.
④TheJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreahasbecometheonlyholylandtoenjoyboth“WorldNaturalHeritage”and“WorldBiosphereReserve”statusinChina.
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題
近年來,在全球經(jīng)濟復(fù)蘇乏力的背景下,中非貿(mào)易仍然持續(xù)了較快發(fā)展的態(tài)勢。
Againstthebackgroundofsluggishglobaleconomicrecoveryinrecentyears,China-Africatradedevelopmenthasmaintainedcomparativelyrapidmomentum.
2023年,中國成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國。此后兩年多時間里,中非貿(mào)易規(guī)模迅速擴大。
In2023,ChinabecameAfrica’sNo.1tradepartner.Inthefollowingtwoyears,thescaleofChina-Africatradeexpandedrapidly.
2023年,中國與非洲貿(mào)易總額達到1984.9億美元,同比增長19.3%。其中,中國對非洲出口額853.19億美元,增長16.7%;自非洲進口額1131.71億美元,增長21.4%。
In2023,thetotalvolumeofChina-AfricatradereachedUS$198.49billion,ayear-on-yeargrowthof19.3%.Ofthis,US$85.319billionconsistedofChina’sexportstoAfrica,up16.7%,andUS$113.171billionwascontributedbyChina’simportsfromAfrica,up21.4%.
中非貿(mào)易總額、中國對非洲出口總額,以及自非洲進口總額均創(chuàng)歷史新高。
TotalChina-Africatradevolume,China’sexportvolumetoAfricaandChina’simportvolumefromAfricaallreachednewhighs.
2023年以來,非洲地區(qū)吸收外國直接投資連續(xù)下滑,但中國對非直接投資快速增加。
Since2023,Africahasseenadecreaseofforeigndirectinvestment,butanacceleratedgrowthofdirectinvestmentfromChinaduringthissameperiod.
據(jù)統(tǒng)計,2023—2023年,中國對非直接投資流量由14.4億美元增至25.2億美元,年均增長20.5%,存量由93.3億美元增至212.3億美元,增長1.3倍。
From2023to2023,China’sdirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$1.44billiontoUS$2.52billion,withanannualgrowthrateof20.5%.Overthesameperiod,China’saccumulativedirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$9.33billiontoUS$21.23billion,2.3timesthe2023figure.
中國對非投資的快速增長,一方面說明非洲的發(fā)展?jié)摿屯顿Y吸引力,另一方面也體現(xiàn)出中非合作的互補性。
TherapidgrowthofChina’sdirectinvestmentinAfricaisindicativeofAfrica’sdevelopmentpotentialandinvestmentappeal,andalsopointstothemutuallybeneficialnatureofChina-Africacooperation.
基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是改善非洲投資環(huán)境和民生條件的根本支撐,對非洲減貧和發(fā)展至關(guān)重要。
Infrastructureconstructionisastartingpointforimprovingtheinvestmentenvironmentandpeople’slivelihoodsinAfrica,andisofgreatimportanceforpovertyreductionanddevelopmentonthecontinent.
中國政府鼓勵企業(yè)和金融機構(gòu)以多種方式參與非洲交通、通訊、電力等基礎(chǔ)設(shè)施項目建設(shè)。
TheChinesegovernmentencouragesenterprisesandfinancial
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度車間租賃安全協(xié)議書(含安全生產(chǎn)責(zé)任險)
- 二零二五年度茶業(yè)投資合作框架協(xié)議
- 2025年度解除婚約協(xié)議書(情感修復(fù)與法律支持)
- 二零二五年度油茶種植基地承包與生態(tài)修復(fù)協(xié)議
- 2025年度食堂食品安全風(fēng)險評估與監(jiān)督執(zhí)行協(xié)議
- 施工現(xiàn)場施工防生物污染制度
- 施工日志填寫中的施工材料消耗記錄方法
- 個人商鋪抵押借款合同范本
- 云服務(wù)器托管服務(wù)合同(三)
- 二手廠房買賣合同
- GB/T 45107-2024表土剝離及其再利用技術(shù)要求
- 五年級上冊脫式計算100題及答案
- 大模型在航空航天領(lǐng)域的應(yīng)用:智能探索宇宙的無限可能
- 酒店行業(yè)客源渠道分析
- 2024年中國陪診服務(wù)行業(yè)市場發(fā)展趨勢預(yù)測報告-智研咨詢重磅發(fā)布
- AVL-CRUISE-2019-整車經(jīng)濟性動力性分析操作指導(dǎo)書
- 腸道醫(yī)學(xué)解剖和生理學(xué)
- 人教版九年級英語動詞時態(tài)專項練習(xí)(含答案和解析)
- 蘭州市規(guī)范醫(yī)療服務(wù)價格項目基準(zhǔn)價格表
- 火災(zāi)隱患整改登記表
- 普通地質(zhì)學(xué)教材
評論
0/150
提交評論