歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第1頁
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第2頁
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第3頁
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第4頁
歸化異化視角下的電影字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歸化異化視角下的電影字幕翻譯歸化異化視角下的電影字幕翻譯

引言

電影作為一種具有全球影響力的媒介形式,字幕翻譯在傳播與交流中發(fā)揮著重要的作用。然而,由于語言和文化差異的存在,字幕翻譯往往面臨著歸化和異化兩種不同的翻譯策略。本文旨在通過歸化異化視角探討電影字幕翻譯的問題,并且通過案例分析來詳細闡述。

一、歸化視角下的電影字幕翻譯

歸化是指在翻譯過程中刻意保留源語言的特點和習慣,以便讓譯文更加接近讀者的視角。在電影字幕翻譯中,歸化策略可以更好地讓觀眾理解并融入電影故事的情境中。

1.語言轉(zhuǎn)換

歸化視角下的字幕翻譯,首先要進行語言轉(zhuǎn)換,即將源語言轉(zhuǎn)化為目標語言,同時保留盡可能多的原汁原味。在語言轉(zhuǎn)換過程中,翻譯者需要注意文化背景、表達方式等因素,確保翻譯的準確性和自然性。

例如,《阿凡達》這部電影中,男主角JakeSully說了一句經(jīng)典的臺詞:“Iseeyou”,直譯為“我看到你”,在翻譯成中文時,有的翻譯選擇了女主角說的“我看到你”作為堅實的臺詞呈現(xiàn)給觀眾,這就是歸化的翻譯方式。

2.文化適應

歸化視角下的字幕翻譯還需要考慮文化適應的問題。由于不同國家或地區(qū)的文化背景差異,觀眾對電影中的文化隱喻和象征的理解可能存在差異。因此,翻譯者需要通過適當?shù)姆绞綄⑽幕剞D(zhuǎn)化為目標語言的文化符號,以便更好地傳達電影的情感和意義。

例如,《泰坦尼克號》這部電影中,男主角JackDawson說了一句非常浪漫的臺詞:“I'mthekingoftheworld!”這句臺詞在英文中具有積極開朗的情感色彩,而在中國文化中,國王和統(tǒng)治者的形象與這句話關系不大。因此,在歸化翻譯中,有的翻譯選擇了“我是世界之王!”來突出男主角的豪情壯志,同時也符合中國觀眾對于王者之感的理解。

二、異化視角下的電影字幕翻譯

異化是指在翻譯過程中刻意保留源語言的特點和習慣,以便讓譯文更加原汁原味。在電影字幕翻譯中,異化策略可以更好地傳遞電影原本的風格和特色。

1.語言保留

異化視角下的字幕翻譯注重保留原始語言的特點,包括詞匯的翻譯和語法結構的轉(zhuǎn)換。這樣既能尊重電影的原本風格,也可以讓觀眾在欣賞電影時感受到源語言的韻味。

例如,《復仇者聯(lián)盟》這部電影中,黑寡婦在一段對戰(zhàn)過程中說了一句臺詞:“JustlikeBudapestalloveragain”,直譯為“就像布達佩斯一樣再來一次”。在中文版本的字幕翻譯中,有的翻譯選擇了“就如同我們在布達佩斯那一次一樣”,盡可能保留了原始語言的表達方式,從而使觀眾更好地體會到電影的風格。

2.文化保留

異化視角下的字幕翻譯還要尊重源語言的文化特色,保留電影中的文化元素和表達方式。這樣可以使觀眾更好地感受到電影背后的文化內(nèi)涵和意義。

例如,《哈利·波特》系列電影中,主角哈利的魔法學校被翻譯為“霍格沃茨”,在原著小說中也是這樣翻譯的。這種異化的翻譯策略保留了魔法學校名稱的譯音和譯意,使觀眾在電影中能夠更好地理解和接受。

結論

歸化和異化是電影字幕翻譯過程中兩種常見的翻譯策略。在實際翻譯中,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略非常重要。有時,歸化的翻譯方式可以更好地讓觀眾融入電影故事情境中,而有時,異化的翻譯方式則更能傳遞電影原本的風格和特色。翻譯者需要在實踐中不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求在電影字幕翻譯中,歸化和異化是兩種常見的翻譯策略。歸化指的是將源語言的內(nèi)容翻譯成目標語言,使得觀眾更容易理解和接受;而異化則是保留源語言的表達方式和文化特色,讓觀眾能夠感受到電影的原汁原味。

在選擇翻譯策略時,翻譯者需要綜合考慮多種因素,如電影的類型、觀眾的文化背景和理解能力等。下面將分別以歸化和異化為例,來討論電影字幕翻譯中的翻譯策略。

首先是歸化的翻譯策略。歸化是指將源語言的內(nèi)容翻譯成目標語言,使得觀眾更容易理解和接受。在電影字幕翻譯中,翻譯者會選擇盡可能保留原始語言的表達方式,以便觀眾更好地體會到電影的風格。

例如,《復仇者聯(lián)盟》電影中,黑寡婦在一段對戰(zhàn)過程中說了一句臺詞:“JustlikeBudapestalloveragain”。中文字幕翻譯選擇了“就如同我們在布達佩斯那一次一樣”。這樣的翻譯策略保留了原始語言的表達方式,使觀眾更好地理解黑寡婦之間的對話,并能夠更好地融入電影的故事情境中。

其次是異化的翻譯策略。異化是指保留源語言的表達方式和文化特色,讓觀眾能夠感受到電影的原汁原味。這種翻譯策略能夠傳遞電影原本的風格和特色,但可能會對觀眾的理解造成一定的困難。

例如,《哈利·波特》系列電影中,主角哈利的魔法學校被翻譯為“霍格沃茨”,在原著小說中也是這樣翻譯的。這種異化的翻譯策略保留了魔法學校名稱的譯音和譯意,使觀眾在電影中能夠更好地理解和接受。雖然這樣的翻譯策略可能會對觀眾的理解造成一定的困難,但卻能夠更好地傳遞電影的原始風格和文化元素。

在實際翻譯中,選擇合適的翻譯策略非常重要。有時,歸化的翻譯方式可以更好地讓觀眾融入電影故事情境中,更容易理解和接受;而有時,異化的翻譯方式則更能傳遞電影原本的風格和特色。翻譯者需要在實踐中不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求。

總之,在電影字幕翻譯中,歸化和異化是兩種常見的翻譯策略。根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方式,可以使觀眾更好地理解和接受電影,同時也能夠傳遞電影的原始風格和文化元素。翻譯者需要在實踐中不斷提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求總結起來,電影字幕翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性的任務,需要翻譯者在保持源語言的意思和表達方式的同時,適應目標語言的文化和觀眾的需求。歸化和異化是兩種常見的翻譯策略,在不同的情況下選擇合適的策略可以更好地傳遞電影的風格和特色,同時滿足觀眾的需求。

在歸化的翻譯策略中,翻譯者可以更加注重目標語言的表達方式和文化習慣,使觀眾更容易理解和接受電影。通過將源語言的表達方式轉(zhuǎn)化為目標語言中常見的表達方式,觀眾可以更好地融入電影的故事情境中。然而,歸化的翻譯策略可能會損失一些源語言的特色和文化元素,從而導致觀眾無法完全體驗電影的原汁原味。

相反,異化的翻譯策略更注重保留源語言的風格和特色,使觀眾能夠更好地感受到電影的原始風格和文化元素。通過保留源語言的譯音和譯意,觀眾可以在電影中感受到更多的文化特色和背景。然而,異化的翻譯策略可能會對觀眾的理解造成一定的困難,他們可能需要花費更多的時間去理解電影中的詞匯和文化背景。

在實際翻譯中,翻譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。對于一些具有明確的文化背景和特色的電影,異化的翻譯策略可以更好地傳遞電影的風格和特色。例如,《哈利·波特》系列電影中,通過保留魔法學校名稱的譯音和譯意,觀眾能夠更好地理解和接受電影中的魔法世界。然而,對于一些普遍的主題和情節(jié),歸化的翻譯策略可能更適合,使觀眾更容易理解和接受電影。

為了更好地滿足觀眾的需求,翻譯者需要不斷提高自己的翻譯能力。他們需要了解源語言和目標語言的文化差異,掌握各種翻譯策略的使用方法,并根據(jù)具體情況進行選擇。在實踐中,翻譯者需要不斷探索和提高自己的翻譯能力,以便更好地滿足觀眾的需求。

總而言之,電影字幕翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的任務,需要翻譯者在保持源語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論