跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析_第1頁(yè)
跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析_第2頁(yè)
跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析_第3頁(yè)
跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析_第4頁(yè)
跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品英式幽默淺析摘要:文學(xué)作品是傳遞幽默的一種藝術(shù)體現(xiàn)形式,在跨文化語(yǔ)境下,人們對(duì)文學(xué)作品中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的研究還不夠深入,對(duì)于英式幽默的理解還存在一定的困難。為此,筆者提出跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象分析。在原有的研究資料和文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,筆者分析了目前文學(xué)作品中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,從中了解到當(dāng)前跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象研究的必要性,并總結(jié)了文學(xué)作品中英式幽默和中式幽默歧義的主要類型和中式及英式幽默歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的機(jī)制。筆者對(duì)比了文學(xué)作品中英式幽默與中式幽默的差異性,并從中分析出文學(xué)作品中幽默的實(shí)際體現(xiàn),為人們?cè)诳缥幕Z(yǔ)境下更好地理解和欣賞中西方幽默奠定了基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)境;文學(xué)作品;英式幽默;語(yǔ)言歧義幽默語(yǔ)言作為一種人類文化現(xiàn)象,一種美學(xué)現(xiàn)象,是人類語(yǔ)言中一種詼諧、輕松的表達(dá)手法,而且在影視劇、文學(xué)作品中常常出現(xiàn)。[1]幽默是人際交往中非常重要的一部分,在人們?nèi)粘I钪邪缪葜豢苫蛉钡闹匾巧2]在西方國(guó)家,有很多人喜歡通過(guò)一個(gè)人有沒(méi)有幽默感來(lái)判斷對(duì)方是否具有高的文化修養(yǎng),在與人交流中,如果缺少幽默感,不僅容易使自己處于尷尬的位置,還會(huì)讓其他人感到掃興。[3]文化素養(yǎng)高的人能夠通過(guò)幽默來(lái)擺脫尷尬局面、甚至鼓勵(lì)自我和他人。[4]在國(guó)內(nèi)的研究中,幽默這一詞匯雖然只是在20世紀(jì)初才進(jìn)入人們的視野,但是在中國(guó)歷史文化中幽默作為一種常見(jiàn)的生活現(xiàn)象,在文學(xué)作品中早已頻頻出現(xiàn),如西周春秋時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》、漢朝的《史記》和三國(guó)時(shí)期的《笑林》等。[5]這些作品中都富含幽默成分,但是由于大多數(shù)人認(rèn)為幽默表達(dá)與儒家長(zhǎng)期以來(lái)倡導(dǎo)的正統(tǒng)思想觀念有所違背,因此幽默并未在坊間流行開(kāi)來(lái)。[6]相比之下,英式幽默在發(fā)展中沒(méi)有受到外界觀念的束縛,更注重創(chuàng)造,能夠在實(shí)際生活中更好地發(fā)揮出緩解精神壓力的功能。[7]不管是中式幽默還是英式幽默,在實(shí)際交往中,主要就是通過(guò)人的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這種幽默在表達(dá)不恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候,往往會(huì)存在一些歧義,從而使人處在尷尬的情境中。[8]歧義其實(shí)只是語(yǔ)言中的一種常見(jiàn)的共性現(xiàn)象,無(wú)論中文還是英文等自然語(yǔ)言中,出現(xiàn)歧義是其固有的特征。[9]伴隨社會(huì)的發(fā)展與時(shí)代的進(jìn)步,語(yǔ)言的不同不再限制人與人之間的交流和對(duì)不同語(yǔ)言文學(xué)的欣賞,但是因?yàn)槲淖謿v史發(fā)展不同,其文學(xué)作品表達(dá)出的幽默,對(duì)于使用不同自然語(yǔ)系的人來(lái)說(shuō),在理解上會(huì)存在歧義。[10]因此,有必要對(duì)不同語(yǔ)系的幽默和語(yǔ)言歧義現(xiàn)象進(jìn)行研究,從而盡可能消除不同語(yǔ)種的人們?cè)谌穗H交往或欣賞文學(xué)作品時(shí)產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象。對(duì)于文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的分析,國(guó)內(nèi)外有不少語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者做過(guò)深入的研究與探討,并對(duì)此提出了很多理論,從詞語(yǔ)、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等方面提出了很多成熟的見(jiàn)解。[11]然而,在跨文化語(yǔ)境下,仍缺少系統(tǒng)性的漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的對(duì)比,因此提出跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象分析,為跨文化語(yǔ)境下人與人之間的交流、文化與文化之間的交融作出貢獻(xiàn)。一、跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象分析研究現(xiàn)狀目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的分析,主要基于哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)和社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,早期認(rèn)為幽默由起初部分和最后部分作為骨架支撐,其中在幽默的表達(dá)法中,起初部分一種解釋為顯像的,可以直接被讀者感知的;另一種解釋為隱藏的,通過(guò)隱藏起來(lái)這一部分被讀者注意到,從而感受到表達(dá)出的幽默。[12]在語(yǔ)言學(xué)研究角度上,比較重視參與者的交際意圖和語(yǔ)境,以及參與者對(duì)于幽默文字的認(rèn)知過(guò)程,忽視了幽默文字本身的特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)對(duì)于此現(xiàn)象目前的分析情況,分析方向有很多,部分學(xué)者從語(yǔ)法、句法等多個(gè)方面分析總結(jié)了幽默語(yǔ)言中歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生原因,指出英國(guó)語(yǔ)言中通常利用歧義來(lái)表達(dá)幽默。不管從什么角度來(lái)說(shuō),對(duì)于幽默與語(yǔ)言歧義的成功解讀,涉及的范圍比較廣,研究還比較淺薄。二、跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象分析必要性在文學(xué)作品中,讀者只能通過(guò)文字來(lái)理解作者表達(dá)的意思,研究跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的目的是能夠在跨文化的語(yǔ)境下更好地使用幽默,理解幽默。從歷史文化上看,漢字文化深受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)倫理觀念和三綱五常,在早期的文學(xué)作品中,更注重“中庸”和“和諧”的思想,很少會(huì)出現(xiàn)與調(diào)侃、諷刺相關(guān)的幽默文字。[13]但是在國(guó)外的文學(xué)作品中,有很多調(diào)侃他人,甚至是調(diào)侃上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)者的幽默出現(xiàn),形成了獨(dú)特的幽默文化,這種文化的核心是個(gè)人主義。相比之下,中式幽默更顯得含蓄、委婉。文字作為一種載體,承載著人們的思想,在文學(xué)創(chuàng)作中,這種思想并不應(yīng)被限制在傳統(tǒng)的思想中。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,魯迅的《阿Q正傳》開(kāi)啟了現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的幽默之風(fēng),之后掀起了一股頗有影響的幽默思考,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,作為一種喜劇式的幽默,得到了廣闊的用武之地,寫下了中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)具異彩的一頁(yè)。這種獨(dú)有的幽默形式,為中國(guó)文學(xué)增加了更加豐富的內(nèi)涵,使文學(xué)的思想性和藝術(shù)性得到了深化。由此可以看出,在文學(xué)創(chuàng)作中幽默的使用,使得作品更加璀璨。同理,國(guó)外的很多文學(xué)作品中使用了大量的英式幽默,早期人們?cè)陂喿x外國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)于英式幽默的理解比較困難,在文字理解上存在很多歧義,只是隨著人們對(duì)知識(shí)的追求,逐漸克服了這種困難。但在跨文化語(yǔ)境下,這種問(wèn)題始終沒(méi)有得到解決,限制了文化的交融。文學(xué)作品承載了作者的思想,人們對(duì)于文學(xué)作品的中英式幽默不同的理解,本質(zhì)上就是文化的差異。在跨文化語(yǔ)境中,中國(guó)文學(xué)作品中更多地體現(xiàn)出一種迂回式的思維方式,在文字表述上更偏向于委婉,而西方人的思維方式則是一種直線型的推理,更注重思辨的力量去表現(xiàn)出的英式幽默,更加直接、諷刺性更強(qiáng)。要有效地進(jìn)行跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的思想與情感交流和感受,就要在研究英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象中盡可能消除文化差異導(dǎo)致的歧義。三、跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的中英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象分析(一)中英式幽默歧義主要類型從相關(guān)研究資料中可以發(fā)現(xiàn),不管是中式幽默還是英式幽默,在歧義的劃分中,主要以語(yǔ)言的中介作為依據(jù),一般情況下,分為書面語(yǔ)和口語(yǔ),在文學(xué)作品的研究中,主要以書面語(yǔ)的研究為主。[14]在交際效應(yīng)上,英式幽默中主要分為有意歧義和無(wú)意歧義,其中有意歧義主要包括各種修辭手法的使用,更重視內(nèi)在矛盾性的積極運(yùn)用;而無(wú)意歧義是將語(yǔ)言上的內(nèi)在矛盾顯露出來(lái),可能造成接受者理解上的困難,從這一方面來(lái)探討幽默的語(yǔ)言歧義,對(duì)于顯示英式幽默積極一面和消極一面非常有利。從心理學(xué)角度分析可以將歧義現(xiàn)象劃分為暫時(shí)性與永久性。如果一個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在文學(xué)作品中存在著多義性,而這種多義性在其他語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中可以被排除,那么這種歧義就是暫時(shí)性歧義,反之,沒(méi)有消除,就是永湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年第1期久性歧義。[15]而從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)分析,通過(guò)觸發(fā)層面或觸發(fā)因素來(lái)判斷語(yǔ)言歧義的不同層次和類型,主要分為詞匯歧義、語(yǔ)法歧義、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)歧義和語(yǔ)用歧義。從詞匯角度上來(lái)看,文學(xué)作品中歧義的主要表達(dá)形式有多義詞和同形異義詞。這兩種表達(dá)形式是在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,創(chuàng)造出幽默效果的主要原因。同音異詞是一組讀音及字形相同或相近,但是意義不同的詞,比如:I’llrait(write/rite)hereforyou.Hegotaseal(海豹/印章)forhisbirthday.有兩個(gè)或兩個(gè)以上意義的詞被稱為多義詞,但不同意義之間又存在一定的關(guān)聯(lián),如:Heisababydoctor.Thisisapaperknife.在例句中“paper”就是一個(gè)多義詞,不同的人可以做出多種理解。在詞類歧義表現(xiàn)出的形式就是一個(gè)詞在句中具備不同的語(yǔ)法功能,在創(chuàng)造出不同的語(yǔ)境下,激活一個(gè)詞的不同詞性,語(yǔ)言歧義會(huì)由這個(gè)詞會(huì)在不同的范疇之間的交錯(cuò)產(chǎn)生。比如:Yesterday,Isawaprettylittlegirl.句子中“pretty”具有不同的詞類,可以當(dāng)作副詞“相當(dāng)?shù)亍被蛘呤切稳菰~“漂亮的”,不同的詞類在句子理解上是不同的。在句法歧義上,主要是指一個(gè)短語(yǔ)或句子的意義不止一個(gè),在文學(xué)作品中英式幽默的表現(xiàn)上,不僅僅是表現(xiàn)在完整的句子上,在短語(yǔ)中也可能會(huì)出現(xiàn)。主要表現(xiàn)方式有兩種,一種是句子相鄰成分之間存在著多種潛在的語(yǔ)義關(guān)系,可能在實(shí)際理解上有不同的語(yǔ)義解釋;另一種是在不同的情景下,句子中不同相鄰的成分根據(jù)不同的句法關(guān)系有不同的組合,從而表達(dá)出不同的意思。這類歧義主要是句法結(jié)構(gòu)不同而產(chǎn)生的。比如:Theykilledtheoldcoincollector.Isawthegirlinthearmchairwithprettylegs.Isawtheboycrossingthestreet.DoyouknowthemanandwomaninthecornertalkigtoJohn?以上例句中,第一個(gè)是前置修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的歧義,其中的“old”一詞沒(méi)有明確的指向,無(wú)法分清到底是短語(yǔ)還是詞匯;第二個(gè)是后置修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的歧義,很難確定到底是“thegirlwithprettylegs”,還是“thearmchairwithprettylegs”;第三個(gè)是由句子中心詞“boy”右側(cè)的修飾語(yǔ)引起歧義。最后一個(gè)是由語(yǔ)法關(guān)系不同引發(fā)的歧義,在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中呈現(xiàn)出的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同。在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)歧義中,主要分為不同語(yǔ)義關(guān)系歧義、否定歧義、因分合不同而生的歧義,省略歧義和語(yǔ)義指向不同而生的歧義。不同語(yǔ)義關(guān)系歧義屬于邏輯關(guān)系不同一類,由隱含的關(guān)系不同產(chǎn)生歧義;否定歧義主要通過(guò)否定的范圍來(lái)判斷;因分合不同的歧義,主要是由于各成分之間不同的搭配組合引起的;省略歧義則是因句子中省略不明而引起的;語(yǔ)義指向不同而生的歧義,在一個(gè)句子中可能存在一個(gè)詞語(yǔ)擁有多個(gè)指向。上述中的各種語(yǔ)言歧義類型在中式幽默中同樣適用。由于幽默的表達(dá)主要用在交際會(huì)話中,因此應(yīng)從語(yǔ)用學(xué)的角度分析英式幽默和語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的生成機(jī)制。(二)英式幽默與語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的生成機(jī)制在文學(xué)作品中一段完整的幽默話語(yǔ)主要組成部分有幽默的發(fā)出者、幽默的接受者以及幽默對(duì)象。在人與人之間的交際上,說(shuō)話的一方在給出了目前交流所需的必要信息時(shí),需要遵守量的準(zhǔn)則,當(dāng)違反這一準(zhǔn)則時(shí),就會(huì)出現(xiàn)幽默效果。這種幽默往往出現(xiàn)在答非所問(wèn)的情境下。除了違反量的準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默外,還有一種是違反質(zhì)的準(zhǔn)則產(chǎn)生的幽默,這種幽默往往是要求人們?cè)诮涣鲿r(shí)不說(shuō)明是虛假的話,或者是缺乏證據(jù)的話,讓人以為所述即為事實(shí),但事實(shí)上卻是虛假的情況。這種真實(shí)與虛假的反差使得幽默被更好地呈現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)作品中幾乎所有人之間都存在一定的人際關(guān)系,交際雙方在交流過(guò)程中出現(xiàn)文不對(duì)題的情況違反了人與人之間的關(guān)系準(zhǔn)則,在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中還是需要一定的邏輯關(guān)系,不能違背基本的思維邏輯和表達(dá)邏輯。當(dāng)兩人都偏離了主題,還是說(shuō)得熱火朝天,就形成了反差的英式幽默。兩個(gè)角色進(jìn)行交流時(shí),說(shuō)話者必張春利:跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品的英式幽默與語(yǔ)言歧義須要將自身所要表達(dá)的話說(shuō)得清楚,避免歧義,要有條理,這是一種方式準(zhǔn)則。如果在實(shí)際寫作中,作者讓筆下的角色故意說(shuō)一些有歧義的話語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生幽默效果。作家筆下的人物在進(jìn)行交流時(shí),所表現(xiàn)出來(lái)的英式幽默不僅與交流的內(nèi)容相關(guān),也與當(dāng)時(shí)的情境相關(guān)和行為相關(guān),在不同的情景下相同的語(yǔ)句會(huì)存在不同的表述意義。如果對(duì)話雙方在相同情境下未產(chǎn)生共鳴,則雙方的信息交流就會(huì)產(chǎn)生阻礙,這種阻礙也是產(chǎn)生幽默的一種方式。幽默的表達(dá)中每一次表達(dá)都存在一定的意圖,其中包括直觀的信息意圖和包含言外之意的交際意圖,當(dāng)信息意圖與交際意圖存在差異時(shí),就會(huì)產(chǎn)生幽默效果。這種差異以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ),使聽(tīng)到話語(yǔ)的人能夠通過(guò)一定的關(guān)聯(lián)推導(dǎo)出說(shuō)話者的交際意圖,這種交際意圖與信息意圖之間差異性越大,產(chǎn)生的英式幽默效果越好。如果信息意圖與交際意圖完全一致,沒(méi)有差異交流,雙方只需要通過(guò)字面意思就能領(lǐng)會(huì)到雙方的信息,不需要推理,那么這種對(duì)話將會(huì)很無(wú)聊,無(wú)法產(chǎn)生任何幽默效果。關(guān)聯(lián)的第一原則是認(rèn)知原則,關(guān)聯(lián)的第二原則是交際原則,交際是以關(guān)聯(lián)為取向,人們往往習(xí)慣通過(guò)最小的努力獲得最多的認(rèn)知。言語(yǔ)幽默的產(chǎn)生就是,主要表述的人在言語(yǔ)之中設(shè)下不同的陷阱,引誘接受者根據(jù)自己所表述的內(nèi)容和當(dāng)前所處的情境,得到自己理解的信息,使其認(rèn)為自己掌握的信息是正確的。此時(shí)當(dāng)說(shuō)話人否定這一關(guān)聯(lián)時(shí),揭示出其表述的真正目的,說(shuō)話人就得到了最佳關(guān)聯(lián)。在這種建立與被打破的矛盾過(guò)程之中,英式幽默也就隨之產(chǎn)生了。(三)文學(xué)作品的英式幽默與中式幽默的差異性在現(xiàn)代幽默文學(xué)史上,中國(guó)幽默文學(xué)的發(fā)展在二十世紀(jì)三四十年代開(kāi)始爆發(fā),當(dāng)時(shí)有很多留英作家創(chuàng)作出很多融合了西方幽默的文學(xué)作品。特別是在老舍和錢鐘書的文學(xué)作品中,能夠看到很多歐化語(yǔ)句的痕跡,雖然老舍本人不提倡在文學(xué)作品中過(guò)多地使用歐化語(yǔ)句,但是他也提到應(yīng)當(dāng)全面利用語(yǔ)言,挖掘語(yǔ)言的潛力,吸取世界各國(guó)文學(xué)中的營(yíng)養(yǎng)。正是在這些留英作家的帶領(lǐng)下,現(xiàn)代幽默文學(xué)才得以更好地發(fā)展。雖然老舍、錢鐘書等人受到西方文化影響較大,但是呈現(xiàn)在文學(xué)作品上的幽默與英式幽默還是存在一定的差異,這主要表現(xiàn)在主題、對(duì)象、場(chǎng)合等方面。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品中的幽默表現(xiàn)往往更加傳統(tǒng)、含蓄,主要關(guān)注普通人的日?,嵤隆⑷秉c(diǎn)、錯(cuò)誤和思想,只有極少部分人將時(shí)事政治作為幽默的話題。相比之下,西方文學(xué)作品中,表達(dá)出的英式幽默更加開(kāi)放,具有較強(qiáng)的侵略性,幽默的主題多數(shù)與時(shí)事政治、情感相關(guān)。另外,在幽默對(duì)象的選擇上,中國(guó)文學(xué)作品中,幽默的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論