




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
廣東東軟學(xué)院本科畢業(yè)論文IIICULTURALIMPACTONTRANSLATIONOFTOURISMADVERTISEMENT3.1DefinitionofCulture.Therearediversedefinitionsofculturewiththedevelopmentofsocialsciencesinmoderntimes.Belowaresomerepresentativeones:Cultureisanumbrellatermwhichencompassesthesocialbehaviorandnormsfoundinhumansocieties,aswellastheknowledge,beliefs,arts,laws,customs,capabilitiesandhabitsoftheindividualsinthesegroups(Tylor,Edward,1871).Theconceptofmaterialculturecoversthephysicalexpressionsofculture,suchastechnology,architectureandart,whereastheimmaterialaspectsofculturesuchasprinciplesofsocialorganization(includingpracticesofpoliticalorganizationandsocialinstitutions),mythology,philosophy,literature(bothwrittenandoral),andsciencecomprisetheintangibleculturalheritageofasociety(JohnJetal.,2011;53)“Cultureisthetotalityofsociallytransmittedbehavioralpatterns,arts,beliefs,values,customs,life-ways,andallotherproductsofhumanworkandthoughtcharacteristicsofapopulationofpeoplethatguidetheirworldviewanddecisionmaking.”(PurnellandPaulanka,2003)Besides,it’sbyandlargeadmittedlanguageisfirmlyrelatedtoculture.AsWliss(1996)oncesaid:“Languageisasmuchaculturalproductascultureisalinguisticproduct.”Itislegitimatethatifoneusesalanguagewell,onemustcomprehendtheculturethatusesthelanguage.3.2CulturalBarriersinTranslationofTourismAdvertisementTranslationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext(TomMcArthur,1992;1051).Intheprocessoftranslation,culturalmessagesremaintheinformationthatarethemostdifficulttowelltransmittopeoplewithdifferentcultures,sincewordsonlyhavemeaningsincultureinwhichtheyfunction.Theculturaldisparitywillinevitablybringaboutthefollowingdifferences,whicharethechiefobstaclesmanytranslatorsconfront.3.2.1PsychologicalDifferencesOurpsychologicalsuggestionareusuallygreatlyinfluencedbythehistoryorcultureoftheplacewelivein,sometimeseventhegeographicalenvironmentmakessignificantcontributiontoourpsychologicalcognition.Forexample,inthecognitionofChinesepeople"東風(fēng)(theeastwind)"isasymbolofrevivalthatspringbringstotheworldandwarmthitgivestoallcreature.Therefore,wheneverChinesepeoplesee“東風(fēng)”inadvertisement,asenseofcozyfeelingwouldbearousedinsidetheirheart,thusmoreeasytobeattracted.InBritain,however,thenorthoftheEuropeanlandiswhere"theeastwind"comesfrom,thereforecreatingthesenseoffreezeandunpleasantness.Onthecontrary,"thewestwind"sendsthespringtotheBritishisles,sothereis"thewestwindtospring"said.What’smore,whenChinesepeopleseeorusetheword"紅(red)",theysubconsciouslyassociateitwiththingslikehappiness,joy,gloryandrevolution.Forwesterners,theword"red"mayremindthemofterror,violenceandbloodshed.3.2.2DifferentValuesThemostdistinctivevaluesbetweentheeasternandthewesternarecollectivismandindividualism.Collectivism,thetypicalofChinese,isavaluethatischaracterizedbyemphasisoncohesivenessamongindividualsandprioritizationofthegroupovertheself.Traditionalbeliefisthatwhenpersonalinterestisinconflictwithcollectiveones,oneneedstoputawayhisown,sincetherealizationofcollectivegoalsismoreimportant.Therefore,theconceptoffamilyisfrequentlymentionedinChineseadvertisements.Forexample:Incontrast,whatindividualistslongforistheexperienceandachievementofone'splan.Thatiswhytheyattachsignificantvaluetobeingindependentandself-reliantandurgethatinterestsofoneselfshouldremainprecedentovercommunity.Individualism,thecorevaluesharedbymostwesterners,thusmakestheadvertisementspaymoreattentiontotheelaborationofspecificspotsandpersonalexperienceandfeelings.Forexample:“NewZealandisanaturalwonderlandintheSouthernHemisphere.Itstwomainislandshavelongenchantedvisitorseagertoseetheunspoiledwonders,beautifulmountains,high-altitudelakes,andpristineforests.WellingtonsitsontheCookStrait,welcomingvisitorswithavibrantcreativecultureplusgreatfood,coffee,andwine.ChristchurchisthegatewaytomanyoftheiconicfilminglocationsfromtheLordoftheRings.FanswillcertainlynotwanttovisitMatamataontheNorthIslandwithitspreservedHobbiton.Outdoorenthusiastscanrevelinthechancetoenjoyskiing,bungeejumping,parasailing,glacialhiking,andwhitewaterrafting.NewZealandisagiantplayground.Comeandfindyourownadventure.”3.2.3DifferentModeofThinkingIncognitivepattern,whenitcomestothewayofexpressingthings,Chinesepeopleareinclinedtotellabackgroundstory,usuallyhistoricalstory,andsometimestheywouldalsoliketoblendtheirsubjectivefeelingsintotheobjectiveimagestothepointthattheybecomeharmonizedwitheachother.Forexample:“西安是世界四大古都之一,著名的“絲綢之路”的起點(diǎn)。它曾經(jīng)叫長(zhǎng)安,這是令每一個(gè)中國(guó)人自豪的名稱。這座城市是中國(guó)歷史上偉大的都城,中國(guó)的周秦漢唐等朝代,都把它作為國(guó)家的首都。如今,秦始皇陵靜靜的在郊外等待著你的到來(lái);或許你還可以在大雁塔下尋找到玄奘的印記;那高大的城墻,述說(shuō)著六百年來(lái)的傳奇與故事。西安的當(dāng)?shù)孛朗呈且欢ㄒ穱L的,種類眾多,充滿了中國(guó)西北的特色,讓旅行者們稱贊不已?!盜ncontrast,thewayofthinkingofthewesternerspaysmoreattentiontofactual,rationalandlogicalinformation.Thelanguagetheyusearethematicandstraighttothepoint,conveyingconcretemessages.“Parisisknownaroundtheworldasthe“capitaloflove,”andevenifyoudon'tunderstandthehistoryofParisatall,youcertainlyknowaboutsuchculturalsymbolsastheEiffelTower,theLouvreMuseum,theArcdeTriomphe,andNotre-DamedeParis.Inadditiontovisitingfamoustouristsites,asaculturalcapital,youcanalsoexploretheartmuseumsofParis,strollthroughthe"leftbank"ofartandliterature,lookforstreetartinMontmartre,andvisitthehomesoffamouspersonages.Ofcourse,howcouldyoucometoPariswithouttryingauthenticFrenchcuisine!LeavingasidethetopMichelinthree-starredrestaurantsinParis,thestreetsandalleysareallburstingwithavarietyofFrenchrestaurants.Parisisacitythatwillmeetallyourheart’sdesires!”CHAPTERIVTRANSLATIONSTRATEGIESFORTOURISMADVERTISEMENT4.1TranslationShouldBeDoneintheViewofCross-culturalPerspective.Generallyspeaking,translationpracticefallintoliteraryandnon-literarytranslation.Thetranslationofadvertisementtoalargeextentbelongstonon-literarytranslation,ofwhichthemajorcharacteristicisthattranslatorwouldselectappropriatetranslationstrategiesormethodsbasedonvarioussocial,culturalandcommunicativefactorstodeliverproductstocustomersthatmeetspecificneeds(LiChangshuan,2004;62).Translatorswhohavecross-culturalconsciousnesstrytomaketheeffectofreadingthetranslatedtextascloseaspossibletothatoftheoriginaltext,sinceinterculturalcommunicationawarenessgetthemhighlyfocusonthereaderoftargetedlanguage.Whentranslating,thetranslatorsshouldfirstconsiderfromtheperspectiveofthereaderwhatkindoftextsthereadersarewillingtoreadwitheaseandwithoutcomprehensionproblems.Havingmadethisclear,inthefollowingtranslationwork,foreignelementsinsource-languagetextsbecomepossibletobewelltransformedintoinformationthereaderscaneasilyunderstand.JustasEugeneA.Nida,apioneerinthefieldsoftranslationtheoryandlinguistics,oncesaid(1993):“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantbilingualism.”4.2ForeignizationTranslationForeignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Inaforeignizingtranslationtheculturalaspectsofthesourcetextarekeptasforeignaspossibletothetargetculture,tokeeptheculturalgapassharpaspossible.Thiskindoftranslationkeepsthesentencestructureandexpressionofthesourcelanguagemoreuncensoredandoriginal,andgiveslessconsiderationtothereadinghabitsandunderstandingwayofthetargetaudience.Itisespeciallyobviousinthetranslationexpressionofidiomsorproverbs.Forexample:Tokilltwobirdswithonestone一石二鳥(niǎo)巧婦難為無(wú)米之炊Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.ForreaderswhoarefamiliarwithChinese,theliteraltext"一石二鳥(niǎo)",whichhaspreservedtheoriginalfigureofspeech,isatypicalforeignizingtranslation.Onthecontrary,forthewesternEnglishreaderswhodonoteatriceasmainfood,thestraightforwardversion"Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice"isalsoatypicalforeignizingtranslation.Chinesetourismadvertisementscarryagreatdealofmessagesabouttradition,fromancienthistorytofolkculture.Inthetranslationoftourismadvertisements,theoriginalcultureshouldbepreservedasfaraspossible,andtheculturalmessagesincludedinthesourcelanguageshouldbedeliveredtothetargetlanguagewhollyandcompletely,sinceforeignizingtranslationcanhighlighttheculturalcharacteristicsofthecountryandenabletouriststoperceivetheelegantdemeanorofChineseculture.Therefore,theprincipleofforeignizationcanplaytheroleof"faxinglocalculture"inthetranslationoftourismadvertising.Forexample:“TheTempleofHeavenisaspecialaltarforemperorsoftheMingandQingdynasties.Here,theyworshiptheheavens,askforrainandprayforagoodharvest.ItisafamousancientbuildinginChina.TheTempleofHeavenisdividedintotwoparts,theInnerAltarandtheOuterAltar.Well-knownstructuressuchastheHallofPrayerforGoodHarvestandtheEchoWallarelocatedintheInnerAltar.WhilevisitingtheTempleofHeaven,touristsgettoexperiencethegrandprayingceremonyofancientemperors,aswellasobservetheingeniousdesignssuchastheEchoWallandtheTripleSoundStones.Thewisdomoftheancientcraftsmenwillnotfailtoimpressyou.”“西安是世界四大古都之一,著名的“絲綢之路”的起點(diǎn)。它曾經(jīng)叫長(zhǎng)安,這是令每一個(gè)中國(guó))人自豪的名稱。這座城市是中國(guó)歷史上偉大的都城,中國(guó)的周秦漢唐等朝代,都把它作為國(guó)家的首都。如今,秦始皇陵靜靜的在郊外等待著你的到來(lái);或許你還可以在大雁塔下尋找到玄奘的印記;那高大的城墻,述說(shuō)著六百年來(lái)的傳奇與故事。西安的當(dāng)?shù)孛朗呈且欢ㄒ穱L的,種類眾多,充滿了中國(guó)西北的特色,讓旅行者們稱贊不已?!薄癤i’anCityisoneoftheworld'sfourgreatancientcities,beingmostfamousforitsroleasthestartingpointoftheSilkRoad.Inthepast,itwaspreviouslyknownasChang'an.FamiliartoeveryChineseperson,thisisanamethatevokesasenseofpride.Xi’aniswidelyregardedasthegreatestcityinChinesehistory.DuringimperialdynastiessuchastheZhou,Qin,HanandTang,thiswasthenation'scapitalcity.TheMausoleumofthefirstQinEmperorsitsquietlyontheoutskirtsoftownwaitingtowelcomevisitors.BigWildGoosePagodaoffersadventurefortravelersinsearchoftracesleftbehindbymonkXuanzang.Thetoweringheightsofthecitywallshave600legendsandstoriestotell.Xi’anCity'slocaldelicaciesareamust-try.Therearemanydifferenttypesoffood,allofwhicharecompletelysuffusedwiththecharacteristicsofnorthwesternChina.Theyareallhighlypraised.”“TheLingeringSnowontheBrokenBridgeisoneofthetop10scenicviewsofWestLake.Thenamecomesfromthepartiallymeltedsnowandicethatremainandglistenonthebridgeafteraheavywinterstorm,givingtheallusionthebridgeisbroken.The"brokenbridge"islocatedatthenorthernendofBaiCauseway.ThestoryofXuXianandBaiSuzhenmeetingonthebrokenbridgein"LegendoftheWhiteSnake"addsatouchofromancetothisbridge.Visitorsoftencomeinhopesoffinding‘theone’”.Fromthesethreeexamplesabove,itseemsthattheEnglishversionsaretheword-by-wordtranslation,suchas“TheTripleSoundStones”,“TheEchoWall”,“BigWildGoosePagoda”,“TheLingeringSnowontheBrokenBridge”etc.whichmayconfusesomeoftheforeigners.TheydonotunderstandwhytheemperorsinancientChinaneededtohaveabigprayingceremonythere,whattheceremonywaslike,andwhatitcontained.MeanwhileitisdifficultforthemtofigureouttheconnectionbetweenBigWildGoosePagodaandmonkXuanzang.Andthe“LegendoftheWhiteSnake”isatraditionalChinesefairytalewhichisknownwellformanyChinesepeople,butlittleknownforforeigners.However,itisreallythesethingswhichdifferfromtheirculturalcognitionthatmakeChineseculturedistinctiveandstimulatetheircuriosityanddesirefordiscovery.4.3DomesticationTranslationThestrategyofdomesticationisawayofrevampingthecontextofasourcetexttohaveitmorecoherewiththecultureoftargetlanguagewhichwillinevitablybringaboutthelossoforiginalmessagesfromthesourcetextsoastofocusonthetargetaudience.Thisoccurslargelywhencertainhabitofexpressionisnotexistentintargetculture.Takeforinstancestheproverbstranslatedabove:Tokilltwobirdswithonestone--一箭雙雕巧婦難為無(wú)米之炊Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.“一箭雙雕”isatypicalChinesefour-characteridiom,whichnotonlycanpreciselyexpressthemeaningoforiginalEnglishproverb,butitisalsomoreacceptabletoChinesereaders.Andforwesternreaderswhosemainfoodarenotricebutbread,thetranslation--“Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour”--ismoreeasytounderstand.Generallyspeaking,domesticationstrategyisusedtobridgeculturalgapbyaddingculturalelementsoftargetlanguagehenceremovingculturalbarriers.Themethodofdomesticatingisbroadlyappliedintourismadvertisements.Tobemorespecific,domesticationcanbeachievedthroughexplanation,wordreplacement,supplement,andomission.Eachofthemwillbeclarifiedinthefollowingsections.4.3.1ExplanationMereliteraltranslation(domesticationtranslation)isnotabletodelivertheuniqueculturalmessageintourismadvertisementstoforeigntourists,henceexplanationmethodisusuallymadetoprovideaneffectivesolutiontothisproblem.Forexample:“LingyinTempleisafamousancientBuddhisttempleinHangzhou.Ithasexistedfor1700years,hiddeninthehillsandsurroundedbyatranquilenvironment.Duetoitshugepopularity,thereisaconstantstreamofbelieversvisitingthetemple,especiallyintheearlymorningoftheLunarNewYear'sDay.ItissaidthatLingyinTempleisveryauspicious,andFeilaiPeakisfamousforitsrelationtofolkheroandfamousBuddhistmonkJigong.EmperorKangxioftheQingDynastyvisitedLingyinTempleduringhistoursdownsouth.”“ThePresidentialPalaceofNanjinghasalonghistoryandprominentreputation.DuringtheQingDynasty,itistheweavingdepartmentofJiangningandtheAdministrativeheadquartersofJiangnan.OnNewYear'sDayin1912,FatherofModernChinaDr.SunYat-senwasappointedastheinterimpresidentatthislocation.SunYat-senusedthisplaceasthepresident’sofficeandmeetingroomthereafter.Sincethen,thepalaceservedasthepresidentialresidenceoftheKuomintanggovernment.ThebuildingisamixtureofChineseandwesternarchitecturalstyles.Itisgenerouslyproportionedandintriguingtolookat.TakeastrollthroughtheparktotrackthefootstepsofSunYat-senandunderstandtheever-changingnatureofhistory.”Forforeignreaders,iftheydonotknowwhoisJigongorwhoisSunYat-sen,andwhataresospecialaboutthem,thentheymaylosetheessenceofthesetwospots;therefore,translatorgivesexplanationstothesetwofiguresrespectively.Thatis“folkheroandfamousBuddhistmonk”and“FatherofModernChina”.Givenexplanations,foreignerscanreceivemoreinformationandhaveadeepimpressiononit.4.3.2WordReplacementAnothereffectivewayusedintranslatingonlinetourismadvertisementsisthatofwordreplacement.Sometimestheexpectationoffindinganequivalentforawordinanotherlanguagemayfailmostoftranslator.Eventhesubtlechangecanleadtomisunderstandingoftargetaudiences.Therefore,itisessentialtousethemostsuitablewordorchoosethealternativestoreplacetheoriginalonesinordertoavoidmisleadingforeigners.Forexample:“曲院風(fēng)荷”isabeautifulscenicspotofWestLakeinHangzhouanditisnottranslatedinto“WindyLotusinWindingCourtyard”,becauseinEnglish,“windy”means“markedbyorexposedtostrongwinds(TheNewOxfordEnglish-ChineseDictionary,SecondEdition).So,“WindyLotusinWindingCourtyard”deliversanunpleasantimage:Lotusisbotheredbystrongwind.Heretranslatoruses“Breeze-ruffled”toreplace“Windy”,creatingapleasingandrelaxingpictureinreader’smind.Asfortheexample2,theadjective“Great”wasusedratherthan“New”before“Olympics”.ThisreplacementofwordssuggestthattheOlympicsheldinBeijingwasnewinformandgreatinnature.4.3.3SupplementSupplementmethodisusedwhennamesofpersonsorhistoricsites,literaryclassicsareincludedintourismmaterials.UnlikeChinesereaderswhomayknowthemwell,itisessentialtoappendsomebackgroundmessagestohelpforeignaudiencesbetterunderstandthecontent.Forinstance:“TheConfuciusTemplewasoriginallybuiltintheSongDynastytocommemorateConfucius.ItislocatedbesideGongyuanStreetonthenorthbankofQinhuaiRiver.However,thetemplewasdestroyedandrebuiltseveraltimes.Thecurrenttemplewasrebuiltin1987afteritwasdestroyedbyJapaneseAggressorsduringWWII.Currently,thetempleisthemainscenicspotoftheQinhuaiRiverScenery.ItalsoincludestheChinaImperialExaminationMuseumandXueGong(TheImperialAcademy).AttheConfuciusTemple,youcanadmirea6-meter-highhugeportraitofConfuciusand38muralpaintingsreflectingthelifestoryofConfucius.”“LocatedatthefootofthebeautifulCangshanMountain,DaliAncientCityisthecapitalofancientNanzhaoandDalicountries.Withaslowpacelifestyle,arelativelywarmclimateandbeautifulnaturalsurroundings,itisaveryconduciveplaceforliving.Combingtheancientcityforartsyshopsandhipstercafesisaverytherapeuticandthrillingexperience.Thethirdandfourthmonthofthelunarcalendarisfilledwithalotoflocalfestivals.ThefamousSanYueJieor"ThirdMonthStreet",isthebiggestfestivaloftheyearforlocalBaipeople.Merchantscomefromfarandwidetosetupstreetmarketsandselltheirinterestingarrayofgoods.Therearealsohorseracing,archeryandothercompetitionsthroughouttheday.Joininthefunifyouhappentobethere!”Translatoraddsalotofadditionalinformationintexts.Inexample1,inordertoletforeignersknowthehistoryofTheConfuciusTemplemoreclearly,translatortoldthatitwasonceruinedbyaggressiveforce,thetimeofreconstruction,andwhatareincludedinside(theChinaImperialExaminationMuseumandXueGong).Astotheexample2,translatordescribedindetailwhatwouldhappenduring“ThirdMonthStreet”,makingtheChinesetraditionalfestivalmoreclearandappealingtotheforeigners.4.3.4OmissionOmissionmethodismainlyadoptedinthecaseoffloweryandlongdescription.Chinesetourismadvertisementisusuallyfullofbeautifullanguage,usingbombasticwordsanddifferentrhetoricdevices.Whentranslating,translatorshoulddeletemostofthemandtransformthemintoconciseandsimpleexpressioninaccordwiththereadinghabitsofforeigners.Forexample:“ErhaiLakeislocatedontheeasternsideoftheancientcityofDaliatthefootofMountCangshan.AsoneofthemostfamousviewsinDali,itisadestinationyoumustnotmiss!Thescenerythereisspectacular!”“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗?!薄癟heWestLakeislikeamirror,embellishedwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.”Theverseorfour-characterphraseshighlypreferredinChinesewritingareremovedinEnglishversion.Translatorsshouldnotbeboundbysuchlanguageformsandtranslatethetextsmechanically,whichwouldonlymakethemverboseandtedious.Toputitmorepragmatically,theycantranslateinlinewiththerealmeaningthetextstrytoconvey.4.4CreativeTranslationCreativetranslationisnotmerelysubstitutingwordsintarget-languageforwordsinsource-language.Creativetranslationrequiresaflexibleapproachthatsuitsthetargetaudience.Translationthatcatchesonlytheliteralmeaningwillnotconveythemessageappropriatelyandmightnotevenmakesense.Creativetranslationwillmakethecontenthavethesameeffectivenessandconveythesameimpressionastheoriginalsourcetext.Increativetranslation,higherpriorityisplacedonconveyingtheinformationeffectivelyandusinginnovativeexpressionsandwording.Forinstance:“DianchiLakeisalsocalledKunmingLake.ItisthesixthlargestfreshwaterlakeinChina.Ithasthenicknameof‘SparklingPearlEmbeddedinaHighland’.Thelakeiswideandspectacular.”“桂林山水甲天下”“EastorWest,GuilinLandscapeistheBest”Translatordidnotmechanicallytranslatethe“五百里滇池”into“Five-hundredMileDianchi”,whichsoundsboringandlacksasenseofbeauty.Instead,thetranslatedversionof“SparklingPearlEmbeddedinaHighland”ismoreappealingandfascinating.Asregardtothesecondexample,thereisanothertranslatedversion--“ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.”Comparingthesetwoversions,theauthorconsidersthefirstonethebestbyvirtueofitsbeautifulrhythmandmelody.Insummary,althoughtheoriginallinguisticformischanged,theexpressionismorenative-like,andthecontentorsemanticmeaningisnotweakened,butratherstrengthened.CONCLUSIONThisthesismainlyfallsintothediscussionofthedisparityoftourismadvertisementontheInternetfromtwodifferentlanguages,thecomparisonoftwocultures,andsomesuggestionsfortranslationstrategytohopefullyachievesatisfactoryresultswithtourismadvertisementtranslation.IntheanalysisofthespecificcharacteristicsoftheadvertisementlanguageinbothChineseandEnglish,thevariousstylesofadvertisingfromtwosidesbecomeclearandmakereadershaveafinecomprehensionofwhattourismadvertisementsarecomposedof.Ontheonehand,themajorprincipleofEnglishtourismadvertisementontheInternetisbeingconciseandsimple,whetheritisintheaspectofchoiceofwordsorthesentencestructure.TheformofEnglishtourismadvertisementsisusuallyassimpleaspossible.Besides,theonlineadvertisementspreferusingpersonalpronouns,normally‘‘We/You’’,tonaturallycre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模具行業(yè)法律法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 玻璃涂層技術(shù)考核試卷
- 電氣安裝工程的監(jiān)理與驗(yàn)收程序規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 相機(jī)購(gòu)買(mǎi)指南與消費(fèi)建議考核試卷
- 玻璃太陽(yáng)能集熱器考核試卷
- 景區(qū)旅游市場(chǎng)秩序維護(hù)考核試卷
- 玩具設(shè)計(jì)中的故事性與品牌塑造考核試卷
- 成人高等教育計(jì)算機(jī)圖形學(xué)與虛擬現(xiàn)實(shí)考核試卷
- 糧油企業(yè)綠色采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理考核試卷
- 寧夏財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《地質(zhì)資源與地質(zhì)工程進(jìn)展與創(chuàng)新》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 旅游接待業(yè)考試題及答案
- 店鋪裝修施工方案
- 2025火災(zāi)報(bào)警產(chǎn)品強(qiáng)制性產(chǎn)品認(rèn)證實(shí)施細(xì)則
- 中考數(shù)學(xué)《數(shù)與式》專題訓(xùn)練(含答案)
- 新生兒呼吸窘迫綜合征的護(hù)理查房
- 體外診斷試劑培訓(xùn)課件
- 《ICC概述》課件:揭秘國(guó)際刑事法院的職能與運(yùn)作
- 《建筑裝飾工程施工圖設(shè)計(jì)》學(xué)習(xí)領(lǐng)域課程標(biāo)準(zhǔn)
- DB33T 1214-2020 建筑裝飾裝修工程施工質(zhì)量驗(yàn)收檢查用表標(biāo)準(zhǔn)
- 消化內(nèi)科診療指南及操作規(guī)范
- 液體配制安全
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論