古典詩(shī)歌的翻譯與欣賞_第1頁(yè)
古典詩(shī)歌的翻譯與欣賞_第2頁(yè)
古典詩(shī)歌的翻譯與欣賞_第3頁(yè)
古典詩(shī)歌的翻譯與欣賞_第4頁(yè)
古典詩(shī)歌的翻譯與欣賞_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩(shī)歌是文學(xué)的靈魂,是最精煉的藝術(shù)形式。詩(shī)歌不僅濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,而且是詩(shī)人的思想與文字在作品中融為一體的產(chǎn)物。第一頁(yè)第二頁(yè),共41頁(yè)。中國(guó)是詩(shī)歌起源最早、最發(fā)達(dá)的國(guó)家之一。作為一種既高度濃縮又抽象的特殊藝術(shù)表現(xiàn)形式,中國(guó)古典詩(shī)歌在音律節(jié)奏、句法篇章結(jié)構(gòu)、以及意象構(gòu)造方面有著區(qū)別于其他文化詩(shī)歌獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn),堪稱(chēng)藝術(shù)的精華,不僅是中華民族文化藝術(shù)的結(jié)晶,也是世界文學(xué)的瑰寶。第二頁(yè)第三頁(yè),共41頁(yè)。佳句欣賞Palindrome回文客上天然居,居然天上客。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天第三頁(yè)第四頁(yè),共41頁(yè)。Pun雙關(guān)(音義結(jié)合)東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。第四頁(yè)第五頁(yè),共41頁(yè)。Antithesis對(duì)偶櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。云卷云舒適君意,花開(kāi)花落兩由之。第五頁(yè)第六頁(yè),共41頁(yè)。中國(guó)古典詩(shī)歌的形式之美詩(shī)詩(shī)綺美瑰奇明月夜落花時(shí)能助歡笑亦傷別離調(diào)清金石怨吟苦鬼神悲天下只應(yīng)我愛(ài)世間唯有君知自從都尉別蘇句便到司空送白辭――白居易《詩(shī)》第六頁(yè)第七頁(yè),共41頁(yè)。中國(guó)古典詩(shī)歌的意境之美采蓮子唐皇甫松船動(dòng)湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無(wú)端隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。

第七頁(yè)第八頁(yè),共41頁(yè)。第八頁(yè)第九頁(yè),共41頁(yè)。為了使西方讀者能充分領(lǐng)略悠久的中華文明的獨(dú)特文化魅力,一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)眾多中外譯者不懈努力致力于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。由于中國(guó)古典詩(shī)歌自身獨(dú)特的特點(diǎn)及中西語(yǔ)言及文化的差異,古詩(shī)英譯困難重重,這也引發(fā)了關(guān)于中國(guó)古詩(shī)乃至詩(shī)歌究竟是否可譯的爭(zhēng)論。第九頁(yè)第十頁(yè),共41頁(yè)。詩(shī)歌是否可譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌是否可譯一直是一個(gè)頗有爭(zhēng)議的話題。持不可譯論的代表當(dāng)推美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特。他曾經(jīng)斷言“詩(shī)歌是在翻譯中失去的東西”(Poetryiswhatislostintranslation)。英國(guó)詩(shī)人雪萊也持詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)。他在《詩(shī)辯》中指出:“要想把詩(shī)人的創(chuàng)作從一種語(yǔ)言輸入另一種語(yǔ)言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的。”

第十頁(yè)第十一頁(yè),共41頁(yè)。漢語(yǔ)古典詩(shī)歌與英語(yǔ)韻律詩(shī)在創(chuàng)造音,形,意美的手法上有很大差異,詩(shī)歌翻譯存在這些差異在翻譯過(guò)程中就產(chǎn)生了韻律變通,語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,文化傳遞和審美理解上的種種障礙。第十一頁(yè)第十二頁(yè),共41頁(yè)。在我國(guó)潛心于中國(guó)古詩(shī)的外譯研究中耳熟能詳?shù)漠?dāng)代著名翻譯家就有呂叔湘、翁顯良、豐華瞻、孫大雨、楊憲益、丁祖馨、許淵沖等人。他們通過(guò)自己精妙優(yōu)美的譯文,更加深入地向西方譯介博大精深的中國(guó)文化,使中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯得到了進(jìn)一步的發(fā)展。第十二頁(yè)第十三頁(yè),共41頁(yè)。在西方,也有諸如ArthurWaley,H.A.Giles,EzraPound等譯者致力于中國(guó)古詩(shī)的英譯工作。第十三頁(yè)第十四頁(yè),共41頁(yè)。何滿子·張祜故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。Home-sickathousandmilesaway,Shutinthepalacetwentyyears.Singingthedyingswan’ssweetlay,Oh!Howcansheholdbackhertears.(許淵沖譯文)第十四頁(yè)第十五頁(yè),共41頁(yè)。春怨·金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。第十五頁(yè)第十六頁(yè),共41頁(yè)。打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Oh,drivethegoldenoriolesFromoffourgardenTree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.---Fletcher譯第十六頁(yè)第十七頁(yè),共41頁(yè)。打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Drivetheoriolesaway,Alltheirmusicfromthetrees….WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hisTojoinhimthere,theywakenedher.---Bynner譯第十七頁(yè)第十八頁(yè),共41頁(yè)。打起黃鶯兒,莫教枝上啼;

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.---許淵沖譯第十八頁(yè)第十九頁(yè),共41頁(yè)。送友人

[唐]李白

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。第十九頁(yè)第二十頁(yè),共41頁(yè)。送友人

TakingLeaveofaFriendFarewelltoaFriend第二十頁(yè)第二十一頁(yè),共41頁(yè)。青山橫北郭,白水繞東城。Bluemountainstothenorthofthewalls,Whiteriverwindingaboutthem;(Pound)Greenmountainsbarthenorthernsky;Whitewatergirdstheeasterntown.(許淵沖)第二十一頁(yè)第二十二頁(yè),共41頁(yè)。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。HerewemustmakeseparationAndgooutthoughathousandmilesofdeadgrass.Onceherewesever,youandI,You'lldriftlikelonelythistledown.第二十二頁(yè)第二十三頁(yè),共41頁(yè)。浮云游子意,落日故人情。Mindlikeafloatingwidecloud,SunsetlikethepartingofoldacquaintancesWithfloatingcloudyou'llfloataway;LikepartingdayI'llpartfromyou.第二十三頁(yè)第二十四頁(yè),共41頁(yè)。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.Ourhorsesneightoeachotheraswearedeparting.Wavingyourhand,yougoyourway;Oursteedsstillneighs,"Adieu,adieu!"第二十四頁(yè)第二十五頁(yè),共41頁(yè)。鳥(niǎo)鳴澗王維人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。中國(guó)畫(huà)中講究詩(shī)情畫(huà)意,王維把畫(huà)與詩(shī)相互融會(huì)貫通,其詩(shī)平實(shí)而簡(jiǎn)遠(yuǎn),其畫(huà)韻味含蓄而豐富第二十五頁(yè)第二十六頁(yè),共41頁(yè)。鳥(niǎo)鳴澗TheDaleofSingingBirdsBirdsSingintheRavine第二十六頁(yè)第二十七頁(yè),共41頁(yè)。人閑桂花落,夜靜春山空Ihearosmanthusbloomfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolvedintothevoid.(許淵沖)LeisuredPeopleseetheosmanthusblossomsfall,Nightisquiet,thespringmountainempty(Bynner)第二十七頁(yè)第二十八頁(yè),共41頁(yè)。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中Therisingmoonarousedbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.ThesuddenmoonalarmsthemountainbirdsSingingsporadicallyinthespringravine.第二十八頁(yè)第二十九頁(yè),共41頁(yè)。登高杜甫風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!偶哐月稍?shī)第一※古今七言律詩(shī)之冠第二十九頁(yè)第三十頁(yè),共41頁(yè)。風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。聯(lián)不僅上下句相對(duì),而且更難得的是句內(nèi)又自成對(duì)偶,對(duì)得精工細(xì)巧,卻又似自然天成,意象紛呈,語(yǔ)義綿密,幾乎一字一景,令人產(chǎn)生目不暇接的審美感受。這種“本句自對(duì),而又兩句相對(duì)”的對(duì)仗格式增加了詩(shī)句的密度與容量。從寫(xiě)作角度看,上句仰視對(duì)下句俯視,上句聽(tīng)覺(jué)對(duì)下句視覺(jué)。第三十頁(yè)第三十一頁(yè),共41頁(yè)。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。頷聯(lián)兩句,詞類(lèi)、詞組、平仄俱對(duì)得天衣無(wú)縫。第三十一頁(yè)第三十二頁(yè),共41頁(yè)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。頸聯(lián)與尾聯(lián)詞性相對(duì),詞意相承。整首詩(shī)看來(lái),律詩(shī)的要求,只要中間兩聯(lián)對(duì)仗,首尾兩聯(lián)不作要求,但杜甫此詩(shī)卻通篇皆對(duì),在對(duì)仗和聲韻上可謂登峰造極,給讀者帶來(lái)和諧的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的審美滿足。第三十二頁(yè)第三十三頁(yè),共41頁(yè)。登高ClimbingtheHeightViewfromaHeight第三十三頁(yè)第三十四頁(yè),共41頁(yè)。風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.(許淵沖)Gustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.(朱純深)第三十四頁(yè)第三十五頁(yè),共41頁(yè)。無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour,Leavesfallrustlingdown—boundlessthewood;Rollingwatersflowon—theYangtzeendless.第三十五頁(yè)第三十六頁(yè),共41頁(yè)。萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,IclimbalonethisheightAwayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofillness.第三十六頁(yè)第三十七頁(yè),共41頁(yè)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup,Whilepovertywithho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論