翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題_第1頁
翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題_第2頁
翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題_第3頁
翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題_第4頁
翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題在備考三級筆譯的過程中少不了練習(xí)題,我就和大家分享翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。

Witharegisteredcapitalof20millionRMB,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isahigh-techenterprisejointlyrunbyFujianHongshanGroupandHongKongGoodFirstInvestmentCorp.Ltd.

公司生產(chǎn)基地位于國家級科技園區(qū)——福州科技園區(qū)洪山園內(nèi)。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。于若木、沈治平、盧圣棟等中國著名的營養(yǎng)學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)專家受聘擔(dān)任公司的高級顧問。

TheproductionbaseofthecompanyislocatedinHongshanHigh-TechParkofFuzhou,oneofthenational-gradehigh-techdevelopmentparks.Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff.Ithasalsoestablishedclosecooperativerelationshipswithseveralresearchorganizationsathome.Somerenownedspecialistsinnutriology,biologyandmedicinesuchasYuRuomu,ShengZhipingandLuShengdonghavebeeninvitedbythecorporationassenioradvisors.

公司環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備先進(jìn),擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。第二、第三條生產(chǎn)線亦將陸續(xù)建成。公司運(yùn)用高新技術(shù)提取植物精華,制成“中華一珍”核酸花粉合劑,解決了人類長期普遍缺乏核酸的醫(yī)學(xué)、營養(yǎng)學(xué)難題,在中國近五千種營養(yǎng)保健品中獨(dú)樹一幟,后來居上。

Cradledinalovelylandscape,thecompanyisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChinasfirstmodernproductionlinecapableofproducingannually30tonsofnucleicacidpollenmixture.Andtherewillsoonbethesecondandthethirdproductionlines.Withtheessenceextractedfromplantsbyemployinghighandnewtechnologies,thecompanyhassucceededindeveloping“ChinaYizhen”(ChinasUniqueTreasure)nucleicacidpollenmixture,whichhelpstosolvethelong-standingdifficultproblemfordoctorsanddietitiansofhumanbodyslackofnucleicacid.Thishasmade“ChinaYizhen”uniquelyfeltamongnearlyfivethousandnutrimentsandtonicsinChina.

公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動(dòng)力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

“Goodbusinesscomesfromakeenawarenessofpublicwelfare,andthefirstthingtoearncreditissincerity.”ThishasbeenthebusinessideaofGoodFirst.Adheringtothisaswellastothespiritof“unity,striving,hardwork,innovationandcommitment”advocatedbyHongshanGroup,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isnowforgingaheadtowardsabettertomorrow.

這是一份公司簡介,其中除介紹公司的情況外,對其產(chǎn)品也作了簡略的宣傳。為達(dá)到讓譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,促其購買產(chǎn)品的目的,用詞要富有鼓動(dòng)性,一些關(guān)鍵之處要處理好。

如在中文語境中,“大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上”也許可以算得上是“公司擁有雄厚的技術(shù)力量”的證明,但在英語語境中就會(huì)顯得牽強(qiáng)可笑,若直譯作:Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsatechnicalandmanagerialstaffwitheitherspecializedsecondaryeducationorhighereducationwhichaccountsfor30%ofthetotalnumberofitsemployees…這樣的表述將完全不利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。因此這里須作必要的刪減,去掉一些細(xì)節(jié),概括性地譯為“Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff”(公司技術(shù)力量雄厚,擁有高水平的管理層和員工)。

另外,公司名稱中“福信”(GoodFirst)兩字與其企業(yè)精神有關(guān),在翻譯“唯公有福,唯誠有信”時(shí)要自然地將其融入其中;從語言特點(diǎn)來看,標(biāo)語口號式的文字在漢語中常常是動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),如原文中的“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”,但英語中則習(xí)慣用名詞性結(jié)構(gòu)。

翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

觀人類發(fā)展歷史,創(chuàng)新始終是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展的重要力量,也始終是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的重要力量。不創(chuàng)新不行,創(chuàng)新慢了也不行。如果我們不識變、不應(yīng)變、不求變,就可能陷入前瞻被動(dòng),錯(cuò)失發(fā)展機(jī)遇,甚至錯(cuò)過整整一個(gè)時(shí)代。

Thehistoryofhumandevelopmentprovesthatinnovationhasalwaysbeenimportantforpromotingthedevelopmentofacountryanditspeopleaswellashumansociety.Onewillfallbehindwithoutinnovation,andjustasmuchifoneistooslowininnovation.Wewillfacestrategicpassivenessandmissopportunitiesfordevelopment–ormissanentireera–ifwefailtoseek,recognizeandrespondtochange.

實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展前瞻,是應(yīng)對發(fā)展環(huán)境變化、把握發(fā)展自主權(quán)、提高核心競爭力的必然選擇,是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、.經(jīng)濟(jì)發(fā)展深層次矛盾和問題的必然選擇,是更好引領(lǐng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)、保持我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的必然選擇。

Seekinginnovation-drivendevelopmentisanaturalchoiceifwearetoadapttochangingdevelopmentalconditions,holdthedecision-makingpowerforourowndevelopment,andimproveourcorecompetitiveness;ifwearetospeedupthetransformationofourgrowthmodelandsolvedeep-rootedconflictsandproblems;ifwearetobettersteerthenewnormalineconomicdevelopmentandsustainsoundgrowth.

科技是國之利器,國家賴之以強(qiáng),企業(yè)賴之以贏,人民生活賴之以好。中國要強(qiáng),中國人民生活要好,必須有強(qiáng)大科技。

Scienceandtechnologyarethebedrockuponwhichacountryreliesforitsstrength,enterprisesforsuccess,andpeopleforabetterlife.GreatscientificandtechnologicalcapacityisamustifwearetomakeChinastrongandimproveourlives.

新時(shí)期、新形勢、新任務(wù),要求我們在科技創(chuàng)新方面有新理念、新設(shè)計(jì)、新前瞻。我們要深入貫徹新發(fā)展理念,深入實(shí)施科教興國前瞻和人才強(qiáng)國前瞻,深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展前瞻,統(tǒng)籌謀劃,加強(qiáng)組織,優(yōu)化我國科技事業(yè)發(fā)展總體布局。

Newmissionsandtasksofthenewerarequireustodevelopnewconcepts,designsandstrategiesregardingtechnologicalinnovation.Weshouldimplementnewdevelopmentconcepts,andinvigorateourcountrythroughscienceandtechnologyandfosteringpeopleofhighcaliber.Weshouldfurtherimplementtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,andpromotethedevelopmentofscienceandtechnologythroughoverallplanningandcoordination.

翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

版畫engraving

貝雕畫shellcarvingpicture

彩塑paintedsculpture

瓷器porcelain;china

刺繡embroidery

雕刻carving

宮燈palacelantern

國畫Chinesepainting

剪紙paper-cut

景德鎮(zhèn)瓷Jingdezhenporcelain

景泰藍(lán)cloisonnéenamel

蠟染batik

賣秸畫strawpatchwork

木/石/竹刻wood/stone/bamboocarving

木刻畫woodengraving

泥人兒clayfigure

皮影shadowpuppet

漆畫lacquerpainting

漆器lacquerware

雙面繡two-sidedembroidery

水墨畫Chinesebrushdrawing;inkandwashpainting

檀香扇sandalwoodfan

唐三彩Tangtri-coloredpottery

陶器pottery;earthenware

圖章seal

拓碑makingrubbingsfrominscriptions,pictures,etc.onstonetablets

拓片rubbing

微雕miniatureengraving

象牙雕刻ivorycarving

宜興陶Yixingpottery

篆刻sealcutting

戲劇表演TheatricalPerformances

京劇人物臉譜typesoffacialmakeupinBeijingopera

生malecharacters

末middle-agedmalecharacters

凈“paintedface”characters

旦femalecharacters

丑clown

京劇票友a(bǔ)mateurperformerofPekingOpera

木偶戲puppetshow

獨(dú)角戲monodrama;one-manplay

皮影戲shadowplay;leather-silhouetteshow

折子戲operahighlights

戲劇小品skit

啞劇dumbshow;mime;mummery;pantomime

單口相聲monologuecomictalk

雙口相聲wittydialogue

口技vocalimitations;ventriloquism

說書monologuestory-telling

雜技acrobaticperformance

疊羅漢makingahumanpyramid

特技stunt

睬高蹺stiltwalk

馬戲circusperformances

神話人物MythologicalFigures

八仙theEightImmortals

嫦娥Chang’s(theChinesemoongoddess)

伏羲FuXi(GodofFisheryandHusbandry)

福祿壽三星thethreegodsoffortune,prosperityandlongevity

共工GodofWater

后羿Houyi(alegendaryherowhoshotdownninesuns)

黃帝YellowEmperor

夸父Kuafu(afabledsun-chasinggiant)

女GoddessofSky-patching

盤古PanGu(creatoroftheuniverse)

神農(nóng)PatronofAgriculture

禹Yu(thereputedfounderoftheXiaDynasty)

祝融GodofFire

翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

誠實(shí)守信honesty

集體主義collectivism

為人民服務(wù)servingthepeople

全民健身運(yùn)動(dòng)nationwidefitnesscampaign

愛國主義精神patriotism

重要文化遺產(chǎn)majorculturalheritage

優(yōu)秀民間藝術(shù)outstandingfolkarts

自立于世界民族之林standproudlyinthefamilyofnations

深入群眾,深入生活godeepamongthemassesandintothethickoflife奉獻(xiàn)無愧于時(shí)代的作品contributetothepeopleworksworthyofthetimes公民道德建設(shè)實(shí)施綱要TheProgramforImprovingCivicMorality

老少邊窮地區(qū)和中西部地區(qū)的文化發(fā)展

theculturaldevelopmentintheoldrevolutionarybaseareas,areasinhabitedbyethnicminorities,remoteareas,impoverishedareasandthecentralandwesternregionsofthecountry

社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)

themajorculturalprojectsandartschoolsandtroupesthatareuptonationalstandardsandembodynationalcharacteristics

弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化

highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversity

奉獻(xiàn)無愧于時(shí)代的作品

contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中華文明博大精深,源遠(yuǎn)流長

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghistory

增強(qiáng)中國特色社會(huì)主義文化的吸引力和感召力

enhancetheattractionandappealofsocialistculturewithChinesecharacteristics

堅(jiān)持發(fā)展先進(jìn)文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,堅(jiān)決抵制腐朽文化

developadvancedcultureandsupporthealthyandusefulculture,changewhatisbackwardandresistwhatisdecadent

發(fā)揚(yáng)民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處

carryforwardthefinetraditionofournationalculture,drawonthestrongpointsofothernations

發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的、民族的、科學(xué)的、大眾的社會(huì)主義文化

developnational,scientificandpopularsocialistculturegearedtotheneedsofmodernization,oftheworldandofthefuture

堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針

keeptotheorientationofservingthepeopleandsocialismandtheprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend

民族精神是一個(gè)民族賴以生存和發(fā)展的精神支撐

Nationalspiritistheideologicalproponwhichanationreliesforsurvivalanddevelopment

以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人

armpeoplewithscientifictheory,providethemwithcorrectmediaguidance,imbuethemwithloftyideals,andinspirethemwithexcellentworksofliteratureandart

以愛國主義為核心的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、愛好和平、勤勞勇敢、自強(qiáng)不息的偉大民族精神

agreatnationalspiritcenteringonpatriotismandfeaturingunityandsolidarity,loveofpeace,diligence,courageandceaselessself-improvement

翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個(gè)字:“笑”!

1.鳳姐笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2.賈母笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3.鳳姐又笑道(3):“我還有一句話呢……”

4.鳳姐笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個(gè)罷,派每位替出一分就是了?!?/p>

5.賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個(gè)私自另外的有了,這是公中的,也該出一分?!辟Z母笑道(6):“這才是好孩子?!?/p>

6.鳳姐又笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

7.鳳姐也悄悄地笑道(8):“你少胡說!一會(huì)子離了這里,我才和你算帳!……”

8.尤氏笑道(9):“你這么個(gè)阿物兒,也忒行了大運(yùn)了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

“別扯臊!我又沒叫你進(jìn)來,謝你什么?”

參考譯文:

(1)warnwithachuckle(給“老祖宗”提醒,當(dāng)然要笑著說了)

(2)ask(是“征求人家的意見”了)

(3)continue(“笑面虎”接著說……)

(4)urge(“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5)reply(丫頭回主母的話,當(dāng)然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(這個(gè)丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

(7)remark(大觀園實(shí)際的“一把手”發(fā)話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9)tease(是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點(diǎn)了罷)。

10個(gè)“笑”,竟然沒有用到一個(gè)smile,或者laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方?!都t樓夢》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現(xiàn)了許多《紅樓夢》研究專家?!都t樓夢》的確是世界文學(xué)寶庫中的一部輝煌巨著。

①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpub

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論