口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異_第1頁(yè)
口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異_第2頁(yè)
口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異_第3頁(yè)
口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異_第4頁(yè)
口譯中禮貌用語(yǔ)和稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

請(qǐng)隨便。請(qǐng)隨便。Beathome,please.一、口譯中禮貌用語(yǔ)的跨文化交際差異:對(duì)于同中國(guó)人交往的外國(guó)人來(lái)說(shuō),要弄清楚漢語(yǔ)的禮貌語(yǔ)言也是夠麻煩的了。究其原因就是英語(yǔ)中很少使用謙詞與敬語(yǔ)。下級(jí)給上級(jí)寫信,可能客氣一點(diǎn),但也沒有很多特別的謙詞與敬語(yǔ)。不必考慮對(duì)方的年齡、頭銜、地位等。卜面是漢、英之間的一些例子:1、漢語(yǔ)中常用的套語(yǔ)劉師傅---Master...令郎---one'sson丫頭---one'sdaughter高見---agoodidea貴姓---Yourname久仰大名---I'veheardalotaboutyou哪里,哪里。---Thankyou.大作---one'sbook/article,etc.府上---yourhome;theplaceyouarefrom耽誤您的時(shí)間了。---Thankyouforyourtime.慚愧,慚愧!---I'mflattered.I'mverymuchhonored.2、寒暄語(yǔ)您好!吃了嗎?Hi!/Hello!/Howhaveyoubeen?上哪兒去?。縃owareyou?/Howareyoudoing?It'saniceday,isn'tit?回頭見。Seeyoulater/soon.好久不見了。1haven'tseenyouforalongtime.Longtimenosee.Howhaveyoubeenforthesedays?請(qǐng)留步。慢走。走好。慢點(diǎn)騎。Takecare.不見不散。Bethere,orbesquare.Wewon'tleaveuntilweseeeachother,shallwe?3、問(wèn)候辛苦了。You'vehadsuchahardtime.Thankyouforyourtime.你一定很累了。Youmustbeverytired/exhausted.辛苦了,先生。(Didyouhavea)Hardtime,sir?4、客套用語(yǔ)勞駕。借光。請(qǐng)問(wèn)。Excuseme./Canyouhelpme?愿意效勞。It'smy(a)pleasure.請(qǐng)便。Pleaseyourself.您(老)先走。女士?jī)?yōu)先。Afteryou./Ladiesfirst.里面請(qǐng)。Welcome./Comein,please.請(qǐng)隨便。Beathome,please.請(qǐng)自己動(dòng)手。Helpyourselfto...還有比如“這是我應(yīng)該做的?!边@句漢語(yǔ)通常表達(dá)的含義是客套、客氣;英文則應(yīng)該表達(dá)的是某人的工作、義務(wù),非做不可。這句話中英結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式都類似,但實(shí)際含義則差異很大。如果翻譯成“It'smyduty”顯然不合理,應(yīng)該翻譯成:It'sa(my)pleasure.造成中西方禮貌語(yǔ)言差異的原因與中西方文化背景、道德觀、價(jià)值觀等方面的不同有密切聯(lián)系,如果把一種文化中的語(yǔ)言使用規(guī)則直接搬到另一種文化中去,則往往會(huì)造成誤會(huì)甚至沖突。中國(guó)人與西方人使用禮貌語(yǔ)言有明顯的區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:從不同角度反映客觀事實(shí);從不同的方面體現(xiàn)說(shuō)話人與聽話人的關(guān)系;用不同手段表示自己的意圖。二、口譯中稱呼語(yǔ)的跨文化交際差異(一)姓名稱呼在英漢兩種語(yǔ)言中都可以使用全稱來(lái)稱呼對(duì)方,但是值得一提的是由于在漢語(yǔ)文化中直呼其姓名很多時(shí)候都會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的現(xiàn)象。在兩種語(yǔ)言中直呼其名的現(xiàn)象也是共同存在的。例如“李曉梅”可稱“曉梅”,“MaryLee”可稱“Mary”。漢語(yǔ)中多用于比較熟悉的人之間體現(xiàn)一種彼此間的親密關(guān)系。但是在英語(yǔ)中直呼其名是很常見的稱呼方式,無(wú)論身份地位、親疏關(guān)系、年齡長(zhǎng)幼都可以直呼其名,這在中國(guó)文化中是難以接受的。在西方人看來(lái)這卻體現(xiàn)了彼此間平等、友好、融洽的關(guān)系。英語(yǔ)中還可以直呼其姓,這在漢語(yǔ)中是沒有的現(xiàn)象,漢語(yǔ)中更習(xí)慣在姓氏前加上“老”表(示年長(zhǎng)、見識(shí)廣博和具有豐富經(jīng)驗(yàn))或“小”來(lái)表示對(duì)被稱呼者的尊敬。這正是中國(guó)文化中尊老愛幼思想的體現(xiàn),而這也是在英語(yǔ)中沒有的現(xiàn)象,你決不會(huì)看到用“l(fā)ittle/oldSmith”來(lái)對(duì)被稱呼著表示尊敬,相反“old"在英語(yǔ)中涉及比較敏感的年齡問(wèn)題.通常會(huì)給被稱呼者造成“年老無(wú)用”的感覺(二)親屬稱呼漢語(yǔ)受到傳統(tǒng)的民族文化的影響,按照宗親和姻親血緣關(guān)系及長(zhǎng)幼順序,對(duì)親屬稱呼進(jìn)行了嚴(yán)格劃分,以表示親屬之間的親疏關(guān)系。在英語(yǔ)中則恰恰相反,西方人更多地體現(xiàn)了追求自由和平等的人文觀念,因此英語(yǔ)中的親屬稱呼顯得簡(jiǎn)單而且籠統(tǒng)化,往往一個(gè)英語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)要對(duì)應(yīng)好幾個(gè)漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)。1.宗親和姻親親屬關(guān)系中國(guó)傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想突出,講究父系傳宗接代的正統(tǒng)血緣關(guān)系。具體體現(xiàn)在父系親屬(宗親)和母系親屬姻(親)都各自具有不同的稱呼語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,父系親屬的祖輩稱呼“祖父(爺爺)”“祖母(奶奶)”。母系則稱“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系親屬明顯多一個(gè)“外”字,同樣講究這種父系正統(tǒng)思想的稱呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同輩親屬)孫‘子/孫女孫(輩)”,分別對(duì)應(yīng)母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹母(系同輩親屬)”和“外孫,外孫女(孫輩)”。此外,漢語(yǔ)還包括對(duì)祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的稱呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)舅‘公/舅婆母(系)”等)、父母兄弟姐妹的稱呼(如父系稱呼伯父一伯母,叔叔一嬸嬸,姑姑一姑父;母系稱呼舅舅一舅媽。姨媽一姨父)等。在西方國(guó)家,沒有這種傳統(tǒng)的守舊思想,并且大家族的血緣關(guān)系觀念也比較模糊,因此在英語(yǔ)中這類稱呼就顯得比較簡(jiǎn)單.通常是一個(gè)英語(yǔ)稱呼語(yǔ)對(duì)應(yīng)幾個(gè)漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)。如:“祖父…外‘祖父”都叫g(shù)randpa;“祖母”“外祖母”都叫g(shù)randma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都稱為uncle:“伯母”“嬸嬸”“舅媽”“姑姑”“姨媽”都稱為aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一詞表示即可。2、中國(guó)文化中講究長(zhǎng)幼尊卑,西方文化中提倡人生來(lái)平等。在英語(yǔ)中,親屬稱呼與名字結(jié)合可以用來(lái)稱呼長(zhǎng)輩,比如“UncleSam”、“AuntRose''“FatherSmith”、“SisterLinda”等。即使是兩兄弟,也更多的是叫名字。這在中國(guó)文化中簡(jiǎn)直是難以想象的,漢語(yǔ)親屬稱呼屬于敘述式,精細(xì)、具體、復(fù)雜,英語(yǔ)中哥哥和弟弟都用brother英語(yǔ)稱呼語(yǔ)中的表現(xiàn)就是稱呼語(yǔ)顯得較為簡(jiǎn)單自由。頂多在前面加上“old(elder)/little(younger)”來(lái)表示長(zhǎng)幼,但是它卻沒法區(qū)分“大哥和二哥…二‘姐和三姐”等。職業(yè)、職位及職稱稱呼差異漢語(yǔ)中一般可以將職位職稱直接用于稱呼當(dāng)中,一般的方式為“姓+職位/職稱”。就職業(yè)上來(lái)講,老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、律師等在人們心目中比較高尚或者被人們稱之為“白領(lǐng)”的職業(yè)可以采用這種稱呼方式,如:張老師、王醫(yī)生等,值得一提的是,像工程師這樣的名稱較長(zhǎng)的職業(yè),人們一般習(xí)慣用簡(jiǎn)化的方式進(jìn)行稱呼,如:李工。另外,某些職業(yè)還可以和親屬稱呼結(jié)合構(gòu)成稱呼語(yǔ),如:警察叔叔、解放軍叔叔、司機(jī)大哥、護(hù)士阿姨等等。就職位上來(lái)講,一般是高職位才會(huì)用于這種稱呼,特別是管理者,如:王經(jīng)理、劉局長(zhǎng)、李總等,而且在稱呼副職的時(shí)候常常將“副”字去掉以表示對(duì)被稱呼方的尊敬,如直接稱呼“李副局長(zhǎng)”為“李局長(zhǎng)”。就職稱上來(lái)講,一般只有“教授”一詞用來(lái)作稱呼比較常見,如:李教授、王教授英語(yǔ)中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少數(shù)幾個(gè)職位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論