




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯
在電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展下,國(guó)際間的交流與合作越來越頻繁,電影的字幕翻譯也逐漸成為了電影制作過程中不可忽視的一環(huán)。字幕翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,還要符合觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度分析電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯,探討其在不同文化背景下的翻譯策略與實(shí)際效果。
關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)中的一種理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言單位(詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子等)之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系對(duì)于理解和翻譯來說至關(guān)重要。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,詞語(yǔ)的意義不是從個(gè)體中孤立出來的,而是通過與其他語(yǔ)言單位的關(guān)聯(lián)獲得的。因此,在字幕翻譯中,我們需要考慮詞語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
首先,我們從標(biāo)題開始分析。電影《當(dāng)幸福來敲門》的英文原標(biāo)題是"ThePursuitofHappyness"。原標(biāo)題中的“Happyness”一詞是被有意替換了字母i為字母y,這是影片主角在片中兒時(shí)所寫的錯(cuò)字。字幕翻譯中,“Happyness”的中文翻譯成了“幸?!?。翻譯人員在傳達(dá)原標(biāo)題的同時(shí),也巧妙地保留了電影情節(jié)中的細(xì)節(jié),增加了觀眾的觀影體驗(yàn)。
接下來,我們分析電影中的對(duì)話情節(jié)。電影《當(dāng)幸福來敲門》講述了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的父親和他的兒子生活在貧窮和困境中,通過艱苦的奮斗最終獲得幸福的故事。在對(duì)話情節(jié)中,主角克里斯與其兒子之間的互動(dòng)是影片的重要部分。當(dāng)父親克里斯提醒兒子“永遠(yuǎn)都不要讓別人告訴你,你不可能做到什么”,字幕翻譯中翻譯成了“永遠(yuǎn)都不要相信別人說你不行”。翻譯人員考慮到了觀眾在不同文化背景中的理解和接受能力,將原文中的“tellyouthatyoucan'tdosomething”轉(zhuǎn)化為更直接地表達(dá)觀點(diǎn)的方式,使觀眾更容易理解和接受。
此外,在字幕翻譯中,還需要注意一些文化因素的考量。比如,電影中克里斯和他兒子的油畫情結(jié),字幕翻譯中采用了“蠟筆畫”來翻譯“crayondrawing”。這是因?yàn)樵谥袊?guó)的文化背景中,蠟筆畫更加貼近大多數(shù)觀眾的認(rèn)知和理解,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中對(duì)畫作形式的描述。
此外,電影中克里斯在街頭推銷儀器的情節(jié)也是引人注目的部分。在字幕翻譯中,為了保持原文的幽默感和懸念,翻譯人員選擇了“Thislittlegadgetrighthere”來翻譯“這個(gè)小玩意兒”。通過使用與原文不完全對(duì)應(yīng)但是更符合觀眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,可以增加觀眾的笑點(diǎn)和觀影愉悅度。
總的來說,電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯在遵循關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,通過準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、考慮觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,達(dá)到了良好的翻譯效果。從中我們可以得出字幕翻譯不僅是信息傳遞的工具,也是一個(gè)文化交流的橋梁。通過關(guān)聯(lián)理論的分析,我們可以更好地理解字幕翻譯的原則和策略,為電影制作和觀眾欣賞提供更好的服務(wù)電影是一種跨越國(guó)界和文化的藝術(shù)形式,其字幕翻譯在保持原作意義的同時(shí),也需要考慮觀眾的接受程度和文化背景。在翻譯過程中,通過使用更直接的語(yǔ)言表達(dá)觀點(diǎn),可以使觀眾更容易理解和接受。同時(shí),還需要注意一些文化因素的考慮,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。
在電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯中,有一個(gè)例子是將原文中的“Youcan'tdosomething”翻譯為更直接地表達(dá)觀點(diǎn)的方式。這樣的翻譯可以更好地引導(dǎo)觀眾理解電影中的情節(jié)和角色的內(nèi)心世界。例如,在電影中,主人公克里斯面對(duì)困境時(shí),他兒子的一句“你不能做某事”成為了克里斯堅(jiān)持追求幸福的動(dòng)力。為了更好地體現(xiàn)這個(gè)觀點(diǎn),字幕翻譯可能會(huì)選擇將原文翻譯為“你不可以放棄”,以強(qiáng)調(diào)主人公的堅(jiān)持和奮斗。這樣的表達(dá)方式更直接,觀眾可以更容易地理解和接受。
此外,文化背景的考量也是字幕翻譯中需要關(guān)注的一個(gè)重要因素。在電影中,克里斯和他兒子的油畫情結(jié)是一個(gè)重要的情節(jié)線索。在字幕翻譯中,翻譯人員可能會(huì)選擇將“crayondrawing”翻譯為“蠟筆畫”。這是因?yàn)樵谥袊?guó)的文化背景中,大多數(shù)觀眾更熟悉和理解蠟筆畫這一形式,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中對(duì)畫作形式的描述。通過選擇更貼近觀眾認(rèn)知和理解的表達(dá)方式,可以增加觀眾對(duì)電影情節(jié)的理解和共鳴。
此外,電影中克里斯在街頭推銷儀器的情節(jié)也是引人注目的。在字幕翻譯中,翻譯人員要保持原文的幽默感和懸念,同時(shí)考慮觀眾的閱讀習(xí)慣。因此,可能會(huì)選擇將“這個(gè)小玩意兒”翻譯為“Thislittlegadgetrighthere”。雖然這樣的翻譯與原文不完全對(duì)應(yīng),但更符合觀眾的閱讀習(xí)慣,增加了觀眾的笑點(diǎn)和觀影愉悅度。
總的來說,在字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)重要的原則和策略。通過關(guān)聯(lián)理論的分析,可以更好地理解字幕翻譯的原則和策略,為電影制作和觀眾欣賞提供更好的服務(wù)。在電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯中,通過準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、考慮觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,達(dá)到了良好的翻譯效果。字幕翻譯不僅是信息傳遞的工具,也是一個(gè)文化交流的橋梁,通過翻譯的方式,觀眾可以更好地理解和接受電影的情節(jié)和主題,從而獲得更豐富的觀影體驗(yàn)電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯在傳達(dá)原文信息、考慮觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣方面取得了良好的效果。通過選擇貼近觀眾認(rèn)知和理解的表達(dá)方式,翻譯人員成功地將“crayondrawing”翻譯為“蠟筆畫”,使觀眾更容易理解和接受電影中畫作的形式。
在字幕翻譯中,翻譯人員還需要保持原文的幽默感和懸念,同時(shí)考慮觀眾的閱讀習(xí)慣。因此,將“這個(gè)小玩意兒”翻譯為“Thislittlegadgetrighthere”不僅保留了原文的幽默感,還增加了觀眾的笑點(diǎn)和觀影愉悅度。盡管這樣的翻譯與原文不完全對(duì)應(yīng),但通過關(guān)聯(lián)理論的分析,我們可以認(rèn)識(shí)到在字幕翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),符合觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣也是十分重要的。
字幕翻譯不僅僅是信息傳遞的工具,它還是一個(gè)文化交流的橋梁。通過翻譯,觀眾可以更好地理解和接受電影的情節(jié)和主題,從而獲得更豐富的觀影體驗(yàn)。在電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯中,翻譯人員成功地傳達(dá)了原文的信息,同時(shí)也考慮到了觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣,使得觀眾能夠更好地理解和欣賞電影的故事。
在翻譯過程中,關(guān)聯(lián)理論起到了重要的作用。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)诶斫夂陀洃浶畔r(shí)會(huì)根據(jù)其與已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)系來進(jìn)行思考。通過關(guān)聯(lián)理論的分析,翻譯人員可以更好地理解原文的含義,并選擇與觀眾已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的表達(dá)方式,以便更好地傳達(dá)原文的信息。
總而言之,電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯成功地傳達(dá)了原文的信息,并考慮到了觀眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。通過準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、考慮觀眾的文化背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院《高級(jí)機(jī)器學(xué)習(xí)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧城市建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《人類疾病動(dòng)物模型》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)字矢量設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州城市學(xué)院《結(jié)構(gòu)力學(xué)一》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 外墻施工承包合同
- 商務(wù)居間合作合同
- 智慧交通智能停車場(chǎng)管理系統(tǒng)
- 勞動(dòng)合同應(yīng)屆畢業(yè)生實(shí)習(xí)協(xié)議書
- 《天氣現(xiàn)象》天氣與植物課件
- 土建程施工合同范本
- 醫(yī)院保潔服務(wù)總體保潔服務(wù)方案
- 第19課《牧場(chǎng)之國(guó)》第2課時(shí)(分層作業(yè))部編版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)
- 世界各國(guó)盤點(diǎn)美食概要課件
- 眼科護(hù)理中的安全與風(fēng)險(xiǎn)管理
- 索菲亞全屋定制培訓(xùn)課件
- 二十四節(jié)氣與農(nóng)事
- 《社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析法》課件
- word個(gè)人簡(jiǎn)歷空白
- 2024年江蘇安東控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 如何在Python中創(chuàng)建循環(huán)結(jié)構(gòu)
- 新生兒吸入綜合征護(hù)理查房
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論