版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯的方法一一直譯、意譯和歸化、異化一.直譯和意譯:在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literaltranslation和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的“求真”和“喻俗”近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”和趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。直譯(literaltranslation)英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即直譯。直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事和愿違。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.直譯的五大誤區(qū):否定句型中的直譯誤區(qū)英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至和原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。Idonotknowallofthem.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。Alltheanswersarenotright.誤:所有答案都不對(duì)。正:答案并非全對(duì)。Everybodywouldn'tlikeit.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。單一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis的消息。正:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到Semmelweis的消息。
長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwitIpassageandstructure,likeagiganticanthill.這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件和結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類(lèi)都遷入地下生活,這也會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)很多好處。Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。〃同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。有些長(zhǎng)句需要直譯和意譯結(jié)合,順譯和遞譯結(jié)合,需要綜合處理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻?!抢锏娜藗兏挥诖鬅o(wú)畏的開(kāi)創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纖維廠家代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問(wèn)津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.比較起來(lái),你們這些有視覺(jué)的人,通過(guò)觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢(shì)來(lái)迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意?。⌒揶o句型中的誤區(qū)同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣例如:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.如果把stunning,porcelain-facedwoman譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好?!ㄔ谕ㄍ蛷d的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。〃.Thegirlisadeadshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作〃死射手〃)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為〃站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了〃)
有些借喻不能直譯HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。TheratherarrestingspectaeleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服和超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。HemethisWaterloo.句中meetone'sWaterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"Iaskedwhetherforhim,thearchanti—communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.句中bowingdownintheHouseofRimmon是成語(yǔ)典故,表示表面上和宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英國(guó)的下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意?!ㄎ覇?wèn)道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非?!?xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:theopendoorpolicy開(kāi)放政策,thecoldwar冷戰(zhàn),tofishintroubledwaters混水摸魚(yú),strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她長(zhǎng)生在富貴之家。You'retalkingthroughyourhadagain.你又在胡說(shuō)八道了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你別管閑事。Goodtobeginwell,bettertoendwell.要善始善終。詞匯翻譯中的誤區(qū)有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干這件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會(huì)名流,這使他感到十分得意。從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如thelast,who'swho,有的詞用其比喻的意義,如rosesandthorns,有的詞在特殊場(chǎng)合和句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯和意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯和意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。意譯(freetranslation)英、漢這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”這時(shí)就需要意譯。意譯是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。3. “直譯”和“死譯”4.“意譯”和“亂譯”(“胡譯”)的區(qū)別
“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”(“胡譯”)。試比較:1直譯和死譯原文結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成為“死譯”了。如:Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)Theearthactslikeabigmagnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)B,C個(gè)例子既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”“成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整”等手段使譯文通順。B,C兩句應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵?!奔啊板i像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。”2意譯和亂譯(胡譯)只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”(胡譯)。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它的容器。(亂譯)例句中的“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間的距離”兩者是一回事°Matter應(yīng)作“事情”、“問(wèn)題”解。將willexpand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義°Willexpandandfill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器?!?.就翻譯方法而6.論,7.總的來(lái)說(shuō),8.應(yīng)該直譯法和意譯法相結(jié)合。二.歸化和異化翻譯的歸化/異化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯和理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化)另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。歸化和異化是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。歸化策略(domesticatingmethod)歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。例如:Loveme,lovemydog. 愛(ài)屋及烏。alionintheway攔路虎lickone'sboots 扌白馬屁Diamondcutsdiamond 棋逢對(duì)手Aflashinapan 曇花一現(xiàn)Haveonefootinthegrave 風(fēng)燭殘年Togrowlikemushrooms 雨后春筍Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody. 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。練習(xí):請(qǐng)用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:
Leadadog'slifeJackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.Everydoghashisday.Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:映中華民族特殊習(xí)俗的如:“拂袖而去”“腰纏萬(wàn)貫”“罄竹難書(shū)”等有漢字特征的如:“目不識(shí)丁”“八字沒(méi)一撇”等含有中國(guó)地名的如:“穩(wěn)如泰山”“黔驢技窮”“夜郎自大”“洛陽(yáng)紙貴”等含有中國(guó)人名的如:“名落孫山”“江郎才盡”“事后諸葛亮”等10.異化策略(foreignizing?method)異化是指對(duì)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度安徽省租賃房屋租賃合同解除協(xié)議2篇
- 二零二五版多功能會(huì)議場(chǎng)地租賃服務(wù)合同模板3篇
- 二零二五版廢渣運(yùn)輸合同環(huán)保評(píng)估與整改方案3篇
- 二零二五版公積金貸款個(gè)人公積金提取借款合同3篇
- 二零二五版工業(yè)自動(dòng)化生產(chǎn)線改造項(xiàng)目承包合同范本3篇
- 二零二五版房屋屋頂光伏發(fā)電系統(tǒng)檢測(cè)維修合同范本3篇
- 二零二五年度智慧能源管理系統(tǒng)集成合同2篇
- 二零二五年機(jī)床設(shè)備采購(gòu)與客戶項(xiàng)目整體解決方案合同3篇
- 二零二五年抖音廣告創(chuàng)意策劃與投放服務(wù)合同3篇
- 二零二五年新型環(huán)保建材生產(chǎn)與建筑垃圾回收處理合同3篇
- 常用靜脈藥物溶媒的選擇
- 當(dāng)代西方文學(xué)理論知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋武漢科技大學(xué)
- 2024年預(yù)制混凝土制品購(gòu)銷(xiāo)協(xié)議3篇
- 2024-2030年中國(guó)高端私人會(huì)所市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及投資經(jīng)營(yíng)管理分析報(bào)告
- GA/T 1003-2024銀行自助服務(wù)亭技術(shù)規(guī)范
- 《消防設(shè)備操作使用》培訓(xùn)
- 新交際英語(yǔ)(2024)一年級(jí)上冊(cè)Unit 1~6全冊(cè)教案
- 2024年度跨境電商平臺(tái)運(yùn)營(yíng)與孵化合同
- 2024年電動(dòng)汽車(chē)充電消費(fèi)者研究報(bào)告-2024-11-新能源
- 湖北省黃岡高級(jí)中學(xué)2025屆物理高一第一學(xué)期期末考試試題含解析
- 上海市徐匯中學(xué)2025屆物理高一第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論