新聞翻譯技巧_第1頁
新聞翻譯技巧_第2頁
新聞翻譯技巧_第3頁
新聞翻譯技巧_第4頁
新聞翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新聞文體的翻譯

TranslationofJournalistic

Writings

—王偉英江婷婷新聞文體結(jié)構(gòu)新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。

標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問題。

導(dǎo)語(1eadorintroduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。

正文(body):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開評論,進(jìn)而得出結(jié)論。新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范?!裼猛荆簣蟮老?,告知情況?!駜?nèi)容:政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面?!耦愋停簳r事報道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。新聞詞匯特點(diǎn)第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalisticwords)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如accordingtosourcesconcerned(據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),citedassaying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midgetwords)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonymsofallwork(萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(worldbank世界銀行),ASP(Americansellingprice美國銷售價),biz(business商業(yè))等。第四,臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(Europeanmarket歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟(jì)Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政治統(tǒng)治havesandhave-not(富人和窮人)等。第五,為了喚起讀者的親切感(senseoftogetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語);theodds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);packagedeal:一攬子買賣;darkhorse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throwsomebodyacurveball:虛晃一招,行騙;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:認(rèn)輸或投降;playforhighstakes:下大賭注;hittheJack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功第六,詞義轉(zhuǎn)變,常見詞賦予新意。upper(astimulantdrug):一劑麻醉藥umbrella(anuclearumbrella):核保護(hù)傘throwaway(wasteful):浪費(fèi)成風(fēng)的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不費(fèi)力地走過場,原指“妓女,沿街賣笑新聞翻譯新聞文體的翻譯主要包括新聞標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語的翻譯,新聞報道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評論的翻譯。第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如ahandgrenadeandmachinegunattack。

新聞標(biāo)題的翻譯英語新聞標(biāo)題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動詞多使用一般現(xiàn)在時代替過去時;動詞不定時代替將來時。非謂語動詞多用動名詞、動詞不定式、分詞等。完整句子作標(biāo)題

完整句子包括簡單句、各類從句、祈使句、疑問句,都可作新聞的標(biāo)題,翻譯時最好譯成漢語的詞或詞語形式,體現(xiàn)標(biāo)題的特點(diǎn),而不是一句話,句末不用標(biāo)點(diǎn)符號。例如:1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【譯】世界關(guān)注中東和平談判2.Educationbringsabettertomorrow【譯】教育改變未來生活Privateeyesseeklegalrecognition【譯】私人偵探尋求法律認(rèn)可名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題

標(biāo)題可以是一個名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個介詞短語。翻譯時應(yīng)注意標(biāo)題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。Oldphotosasareminderofmychildhood【譯】老照片喚起了我對童年的回憶Aroadtothecosmos【譯】通向宇宙之路Protestsagainstwaracrossworld【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球Theboywiththebillion-dollarsecrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8.Divorc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論