下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
19世紀(jì)莎士比亞的傳播與譯介
莎劇的項(xiàng)目人物是什么?19世紀(jì),莎士比亞開(kāi)始向中國(guó)傳入中國(guó)。1839年林則徐在廣東主持禁煙時(shí)組織人輯譯《四洲志》,其中提到英國(guó)四位文學(xué)家,第一位即是“沙士比阿”(莎士比亞),稱其“工詩(shī)文,富著述”。這可能是莎士比亞首次受到中國(guó)人的關(guān)注。1843年魏源受林則徐委托編撰出版《海國(guó)圖志》,其中照錄了《四洲志》中有關(guān)莎士比亞的記述。19世紀(jì)40年代,中國(guó)早期留美學(xué)生容閎“夙好古文,兼嗜英國(guó)文藝”“尤好莎士比亞”,這可能是最早細(xì)讀莎士比亞作品的中國(guó)人。1856年,傳教士慕維廉(WilliamMuirhead)的譯著《大英國(guó)志》在上海出版,其中提到“舍克斯畢”(莎士比亞)。早期閱讀過(guò)莎士比亞作品的還有辜鴻銘。清末外交官郭嵩燾在1877年日記中記敘了他在英國(guó)見(jiàn)到莎劇的版本。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,莎士比亞的名字通過(guò)英美傳教士頻繁地傳到中國(guó)來(lái)。清末思想界代表人物嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊荚谄渲g中談到過(guò)莎士比亞。中文譯名“莎士比亞”即為梁?jiǎn)⒊讋?chuàng)。1907年至1908年,魯迅在他的啟蒙文章中論及莎士比亞,他把莎士比亞看作健全人性的精神戰(zhàn)士,希望中國(guó)也能出現(xiàn)莎士比亞這樣的精神戰(zhàn)士來(lái)發(fā)出民族的聲音。早期介紹莎士比亞劇作的內(nèi)容,是通過(guò)英國(guó)蘭姆姐弟(MaryandCharlesLamb)的莎劇故事之中文文言譯本《澥外奇譚》(1903,無(wú)譯者署名)和林紓、魏易的文言譯本《吟邊燕語(yǔ)》(1904)。后來(lái),20世紀(jì)50年代,蕭乾的蘭姆姐弟《莎士比亞戲劇故事集》(改寫(xiě)莎劇20部)白話文譯本出版(1956)。2002年,由中國(guó)學(xué)者編撰的《莎士比亞戲劇故事全集》(土生、洗寧、肇星、武專主編;改寫(xiě)莎劇39部)出版。莎劇的正規(guī)文本漢語(yǔ)白話翻譯始于田漢(1898-1968)的《哈孟雷特》(1921)和《羅密歐與朱麗葉》(1924)。田漢是莎劇漢譯事業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者。緊接田漢之后的譯莎學(xué)者便多起來(lái)。必須鄭重提起的是莎劇譯家朱生豪(1912-1944)。他經(jīng)歷日本侵略的苦難、貧窮和疾病的折磨,只活了32歲。但他以驚人的毅力和頑強(qiáng)的意志,克服種種艱難險(xiǎn)阻,譯出莎劇31部半,終因惡疾纏身,回天無(wú)力,未能譯完余下的莎劇,成為千古遺恨。他付出了畢生的精力,終竟成為播莎翁文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業(yè)的英雄和圣徒。朱譯莎劇,據(jù)他自稱,務(wù)必做到“在最大可能之范圍內(nèi)保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”。評(píng)論者認(rèn)為,“朱譯似行云流水,即晦塞處也無(wú)遲重之筆?!敝熳g莎劇文辭優(yōu)美暢達(dá),人物性格鮮明,已成為廣大讀者所珍愛(ài)的藝術(shù)瑰寶。朱譯莎劇27部于1947年出版問(wèn)世,在社會(huì)上引起強(qiáng)烈反響。新中國(guó)成立后,朱譯莎劇受到重視,1954年朱譯莎劇31部以《莎士比亞戲劇集》名義出版。1978年人民文學(xué)出版社出版以朱生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,收入朱譯莎劇31部,朱未能譯出的6部莎劇分別由方平、方重、章益、楊周翰譯出,莎士比亞的詩(shī)歌作品也全部譯出收入。這是中國(guó)首次出版外國(guó)作家作品的全集。虞爾昌(1904-1984)見(jiàn)到1947年出版的朱生豪所譯27部莎劇,十分敬佩,但以不全為憾,于是補(bǔ)譯了朱生豪未曾來(lái)得及譯出的7部及1947年版中沒(méi)有的3部共10部莎劇。1957年,朱生豪、虞爾昌合譯的《莎士比亞戲劇全集》在臺(tái)北出版。這是中譯本莎翁《戲劇全集》第一次問(wèn)世。梁實(shí)秋(1902-1987)是中國(guó)迄今為止唯一一位個(gè)人獨(dú)立完成莎劇莎詩(shī)漢譯工程的翻譯家。1936年梁譯莎劇開(kāi)始出版。其后歷時(shí)37年,他譯完莎士比亞的包括戲劇和詩(shī)歌的全部作品。20世紀(jì)60年代梁譯《莎士比亞全集》在臺(tái)北出版。梁譯附有詳盡的注釋和說(shuō)明,學(xué)術(shù)含量較高。曹未風(fēng)(1911-1963)是有計(jì)劃翻譯莎翁全集的譯家。但他只翻譯出版了14部莎劇。52歲時(shí)病逝,未能完成夙愿。曹禺(1910-1996)以詩(shī)體譯出的《柔密歐與幽麗葉》(1944),是莎劇譯本的典范之一,適宜于演出,又適宜于閱讀和朗誦。莎劇的重要譯者還有孫大雨(1905-1997)、卞之琳(1910-2000)等。孫大雨譯莎首創(chuàng)以漢語(yǔ)“音組”代原作音步的譯法。他翻譯的《黎琊王》(即《李爾王》)出版于1948年。他譯的《莎士比亞四大悲劇》出版于1995年。卞之琳把孫大雨開(kāi)創(chuàng)的譯法加以完善,建立“以頓代步、等行翻譯”法。卞譯《哈姆雷特》于1956年出版,被譽(yù)為《哈姆萊特》最優(yōu)秀的中文譯本。英語(yǔ)片《王子復(fù)仇記》(《哈姆萊特》)的華語(yǔ)配音全部采用了卞之琳的譯本,獲得巨大成功。卞譯《莎士比亞悲劇四種》于1988年出版。莎翁劇作臺(tái)詞中很大一部分是用素體詩(shī)(blankverse)寫(xiě)出,所以也可以稱作詩(shī)劇。孫大雨、卞之琳的“音組”譯法和“以頓代步、等行翻譯”法,都是對(duì)原作中的素體詩(shī)的翻譯而言。孫大雨、卞之琳開(kāi)創(chuàng)了莎劇的詩(shī)體譯法,可謂開(kāi)一代譯風(fēng)。此前的朱生豪譯本則是散文譯本。方平(1921-2007)是另一位重要的成績(jī)卓著的莎劇莎詩(shī)翻譯家。他譯的《維納斯與阿董尼》于1954年問(wèn)世。此后不斷有莎劇譯本出版。1979年出版《莎士比亞喜劇五種》。2000年方平主編主譯的《新莎士比亞全集》出版,其中25部莎劇由方平譯出,另外14部莎劇由阮珅、吳興華、汪義群、覃學(xué)嵐、屠岸、張沖等譯出。莎士比亞的兩篇敘事詩(shī)的譯者有楊德豫、張谷若等;莎士比亞十四行詩(shī)的譯者有梁宗岱、屠岸等。莎劇的譯者還有戴望舒、顧仲彝、林同濟(jì)、綠原、孫法理等。莎劇至今仍不斷有新譯本出現(xiàn)。莎劇翻譯由劇情故事介紹到劇作文本翻譯,由散文譯本到詩(shī)體譯本,由供閱讀的譯本到兼供演出的譯本,呈現(xiàn)步步進(jìn)展的態(tài)勢(shì)。翻譯家們各展才華,各顯風(fēng)格,各領(lǐng)風(fēng)騷,使莎劇的中文譯作展示異彩紛呈的局面。中國(guó)莎劇演出的歷史莎士比亞的戲劇登臨中國(guó)舞臺(tái),最初是在20世紀(jì)初葉,以文明戲形式演出。文明戲不同于中國(guó)的傳統(tǒng)戲曲如京劇等,它是從戲曲到話劇之間的過(guò)渡形式。它沒(méi)有劇本,只靠一張敘述故事梗概的幕表,沒(méi)有固定的臺(tái)詞,只注明若干根據(jù)劇情發(fā)展非說(shuō)不可的話,其余的臺(tái)詞全由演員即興發(fā)揮,演員就根據(jù)這樣的幕表登臺(tái)表演。據(jù)記載,最早上演的莎劇是在1902年:在上海圣約翰書(shū)院,演出《肉券》(《威尼斯商人》)。那一時(shí)期,主持上演文明戲莎劇的戲劇家有汪笑儂、陸鏡若、鄭正秋、汪優(yōu)游等。1915年,袁世凱復(fù)辟帝制,民鳴社演出《竊國(guó)賊》(《麥克白》)。演員顧無(wú)為在舞臺(tái)上大罵皇帝,對(duì)袁世凱冷嘲熱諷,受到觀眾的熱烈響應(yīng)。袁世凱惱羞成怒,以“煽動(dòng)民心,擾亂治安”為名,逮捕顧無(wú)為,判處死刑。幸而袁世凱在全國(guó)人民聲討下很快垮臺(tái),顧無(wú)為才幸免于難。從20世紀(jì)20年代開(kāi)始,話劇運(yùn)動(dòng)在中國(guó)崛起。莎劇首先在學(xué)校以漢語(yǔ)話劇形式與觀眾見(jiàn)面。30年代,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期及其后,莎劇以話劇形式不斷演出?!锻崴股倘恕贰读_密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧賽羅》等著名莎劇,一一搬上舞臺(tái),受到觀眾的熱烈歡迎。這期間涌現(xiàn)出的著名莎劇導(dǎo)演有焦菊隱、余上沅、黃佐臨等。1937年春,章泯導(dǎo)演的《羅密歐與朱麗葉》在上海公演,趙丹飾羅密歐,俞佩珊飾朱麗葉,是一次影響深遠(yuǎn)的成功演出??箲?zhàn)時(shí)期的1942年,焦菊隱導(dǎo)演的《哈姆萊特》在大后方演出。這是這出悲劇在中國(guó)的首演,演員是國(guó)立劇專的學(xué)生。演出強(qiáng)調(diào)復(fù)仇意識(shí),鼓勵(lì)國(guó)人抗擊日本侵略者,影響巨大。1949年新中國(guó)成立后,話劇得到空前蓬勃的發(fā)展,莎劇演出幾度形成高潮?!拔母铩苯Y(jié)束后的80年代初,先后有十幾部莎劇搬上舞臺(tái)。1986年4月,在北京、上海兩地同時(shí)舉行首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)。在這屆戲劇節(jié)期間,上演了25臺(tái)莎劇,包括莎翁的16部劇作。參演團(tuán)體23個(gè),參演人數(shù)1900多人,公演87場(chǎng),觀眾85000人次。國(guó)內(nèi)外學(xué)者專家3000余人參加,舉行學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)29場(chǎng)。與此同時(shí),天津市及廣東、遼寧、陜西、江蘇、安徽等省也先后公演了莎劇。參加這屆戲劇節(jié)活動(dòng)的國(guó)際莎士比亞協(xié)會(huì)主席、英國(guó)伯明翰大學(xué)教授勃洛克班克盛贊中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)的舉辦成功,驚呼莎士比亞的春天來(lái)到了中國(guó)并說(shuō)這樣盛大的莎劇演出盛況在世界上也是罕見(jiàn)的!1994年又舉行“上海國(guó)際莎士比亞戲劇節(jié)”。這是繼首屆中國(guó)莎士比亞戲劇節(jié)之后莎劇演出的又一盛舉。這次戲劇節(jié)的特點(diǎn)是國(guó)際性、創(chuàng)新性、多樣性。正式參加演出的莎劇有9臺(tái),其中中國(guó)的6臺(tái),外國(guó)(英、德等)的3臺(tái)。哈爾濱歌劇院演出的大型歌劇《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》,是中國(guó)舞臺(tái)上第一部莎劇歌劇,也在亞洲首開(kāi)莎劇改編歌劇之先河。演出氣魄宏大,效果獨(dú)特,歌舞卓異,扣人心弦,獲得巨大成功。中國(guó)莎劇演出從文明戲進(jìn)步到話劇形式后,又?jǐn)U展到歌劇形式,芭蕾舞劇形式,以及中國(guó)傳統(tǒng)戲曲(包括京劇、昆曲、黃梅戲、豫劇、廬劇、絲弦戲、婺劇、東江戲等)形式。1994年“上海國(guó)際莎士比亞戲劇節(jié)”上,上海越劇院明月劇團(tuán)演出《王子復(fù)仇記》(《哈姆萊特》),趙志剛飾演王子。此劇突出了“越味”,演出優(yōu)美、流暢,在莎劇戲曲化方面創(chuàng)造了成功的經(jīng)驗(yàn)。演出受到新老越劇觀眾的喜愛(ài)。2005年上海京劇院的京劇《王子復(fù)仇記》赴哈姆萊特王子的故鄉(xiāng)丹麥演出,獲得巨大成功。丹麥觀眾用如雷的掌聲表達(dá)他們的贊賞,他們激動(dòng)地說(shuō),“很東方,也很莎士比亞!”丹麥媒體前所未有地給與京劇《王子復(fù)仇記》以“五星”的評(píng)價(jià)。這次活動(dòng)開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)莎劇走出國(guó)門(mén)登上外國(guó)舞臺(tái)的歷史。近年來(lái),國(guó)際上莎士比亞戲劇的改編異?;钴S,一些莎劇的舞臺(tái)演出和電影改編都加入了當(dāng)代的元素。中國(guó)舞臺(tái)上的莎劇演出也受到這種趨勢(shì)的影響,在莎劇的改編中融入了新的表演方式、技術(shù)手段和表現(xiàn)理念。比如,北京人藝在2007年推出了莎士比亞晚年創(chuàng)作的羅馬劇《大將軍寇流蘭》(《科里奧蘭納斯》)。該劇由林兆華導(dǎo)演、濮存昕擔(dān)任主演。表演中運(yùn)用了搖滾樂(lè)隊(duì)的演奏來(lái)表現(xiàn)古羅馬的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,劇的開(kāi)場(chǎng)引入了具有大歌劇風(fēng)格的馬勒的《千人交響曲》,烘托該劇恢弘的氣氛,此外,演員的服裝、舞臺(tái)布景中云梯的運(yùn)用、光影的獨(dú)特效果,這些都為劇作增加了當(dāng)代的色彩,使得這部描寫(xiě)古羅馬悲劇英雄的劇作盡顯新的魅力,充滿當(dāng)代的精神和藝術(shù)氣息。雖然莎士比亞的作品在今天已經(jīng)走過(guò)了四百多年的歷程,但其生命力仍然未有絲毫減退,盡管今天我們普通讀者很難接近莎士比亞的原著,但正是在一代代譯家的翻譯中,在一部部劇作的演出中,人們領(lǐng)略了莎士比亞的風(fēng)采。同時(shí),莎士比亞的作品也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版公司承包合同參考范本
- 2025別墅裝修工程現(xiàn)場(chǎng)清理與勞務(wù)分包合同3篇
- 2025年度文化旅游綜合體承包設(shè)計(jì)工程合同4篇
- 2025年度書(shū)房軟裝承接合同樣本12篇
- 非計(jì)劃性拔管相關(guān)知識(shí)考核試題
- 2024版特許經(jīng)營(yíng)協(xié)議:快餐連鎖品牌授權(quán)
- 2025年農(nóng)業(yè)大棚租賃與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)合同4篇
- 2025年度新型城鎮(zhèn)化代付工程款三方協(xié)議4篇
- 2025年度合同封面定制與知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略布局合同3篇
- 2025年度水庫(kù)魚(yú)塘漁業(yè)養(yǎng)殖與市場(chǎng)拓展承包合同3篇
- CT設(shè)備維保服務(wù)售后服務(wù)方案
- 重癥血液凈化血管通路的建立與應(yīng)用中國(guó)專家共識(shí)(2023版)
- 兒科課件:急性細(xì)菌性腦膜炎
- 柜類家具結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)課件
- 陶瓷瓷磚企業(yè)(陶瓷廠)全套安全生產(chǎn)操作規(guī)程
- 煤炭運(yùn)輸安全保障措施提升運(yùn)輸安全保障措施
- JTGT-3833-2018-公路工程機(jī)械臺(tái)班費(fèi)用定額
- 保安巡邏線路圖
- (完整版)聚乙烯課件
- 建筑垃圾資源化綜合利用項(xiàng)目可行性實(shí)施方案
- 大華基線解碼器解碼上墻的操作
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論