




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯研究的文化學(xué)派翻譯研究的文化學(xué)派1研究的文化學(xué)原王巧張憂王菲菲王瑜孫夢珍庥叛寧燁薆奚敏趙研究的文化學(xué)原2簡介目錄發(fā)展歷程③3代衰人物簡介3文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論在西方,翻譯以前從來也不是一門獨(dú)立學(xué)科1作為外語教學(xué)的手2附屬于文學(xué)(比較文學(xué)/比較詩學(xué))3.附屬于語言學(xué)道到今天,是不是獨(dú)立學(xué)科還未達(dá)成共識。在西方,更多的人已逐漸接受把翻譯看做是獨(dú)立的學(xué)科。翻譯學(xué)成名的標(biāo)志:1976洛文會議的召開(Gentzler,1998)1990s(Baker)將翻譯看做一門獨(dú)立學(xué)科的是文化學(xué)派,這一名稱在西方學(xué)界使用不如中國翻譯界更普遍。較長時間以來,文化學(xué)派在西方學(xué)界被稱為翻譯研究派,該名稱是由該學(xué)派早期的開拓者霍爾姆斯提出來的文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論4文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論翻譯學(xué)早期是從荷蘭、比利時和以色列興起的Gentzler認(rèn)為與它們的社會、歷史和歷史條件有關(guān)1:這些都是小國,人口少,說的是小語種,“民族”文學(xué)深受大國的影響2.更重要的是,由于政治經(jīng)濟(jì)的原因,這些國家的整個文化依賴于翻譯。以色列人認(rèn)為,翻譯的界限不但要突破語言學(xué),還要突破文學(xué),把翻譯納入整個文化的范圍,不但要研究不同文化間的文學(xué)和翻譯的聯(lián)系,研究同一文化系統(tǒng)內(nèi)部不同文學(xué)間的關(guān)系,還要研究翻譯作品引起的語言和文的演變荷蘭等國的翻譯學(xué)家認(rèn)為,接受一方的文化決定了翻譯家的美學(xué)觀點(diǎn),從而影響其翻譯決定過程中的策略文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論5文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論翻譯之形成學(xué)科,與翻譯研究派的努力是分不開的。該派創(chuàng)始人霍爾姆斯Holmes從一開始就以把翻譯學(xué)建成一門學(xué)科為己任1972年,發(fā)表劃時代作品《翻譯研究的名與實(shí)thenameandnatureoftranslationstudiesy該文獻(xiàn)著重探討了翻譯學(xué)科的名稱、性質(zhì)、宗旨、范圍等內(nèi)容,同時在史上第一次勾勒出了翻詳學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架,標(biāo)志著翻譯研究派的開始文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論6文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論霍爾姆斯及其贊同他主張的一批學(xué)者被稱作翻譯研究學(xué)派。該學(xué)派還有系列小的分支,如多元體系派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、系統(tǒng)研究派操縱學(xué)派和綜合學(xué)派等。翻譯研究派的共同特征從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描寫性的研究范式核心研究范式:描寫/系統(tǒng)/操縱文化學(xué)派/翻譯研究學(xué)派理論7翻譯研究派的發(fā)展歷程發(fā)初階段(60年代至7年代樹):標(biāo)志:霍爾姆斯發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》,劃分了翻譯研究的范疇2.形式主義階段(70年代學(xué)者借助于形式主義概念發(fā)展自己的研究路徑埃文,左哈Even-Zohar-多元系統(tǒng)理論圖里Touy-實(shí)證研究朗貝爾JoseLambert-大型翻譯史研究計(jì)劃勒菲弗爾AndreLevefere-哲學(xué)科學(xué)關(guān)注桌盛時期(80年代):標(biāo)志:巴斯奈特SusanBassnett《翻譯研究》TranslationStudies赫曼斯Hermans文學(xué)操縱TheManipulationofLiterature;StudiesinLiteraryTranslation4.鞏固擴(kuò)展期(90年代)勒菲弗爾與巴斯奈特:《翻譯、歷史與文化TranslationHistoryCulture:aSourcebook》,《文化建構(gòu)ConstructingCultures指出了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的最新發(fā)展趨勢,并認(rèn)為翻譯研究已從形式主義階段走出,從而應(yīng)該開率更廣泛的社會和文化語境,翻譯像其它各種“改寫”一樣,創(chuàng)造出文本的新形象翻譯研究派的發(fā)展歷程8霍爾姆斯文化學(xué)派代表人物霍爾姆斯(1924-1986)早期翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人1972年發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》這一劃時代作品霍爾姆斯著重討論了研究翻譯的學(xué)科名稱、性質(zhì)、范圍等內(nèi)容,同時在歷史上第一次勾勒出翻譯學(xué)科的結(jié)構(gòu)框架管先,他提出研究翻譯學(xué)科的命名問題。比較了各種對翻譯學(xué)科的命名,包括“藝術(shù)”、“手藝”、“科學(xué)”等,還有Goin創(chuàng)造的新詞traductologie(英語transtalogy)其次霍爾姆斯擬定了翻譯研究的性質(zhì)和范圍8爾姆斯確定了翻譯研究的兩大目標(biāo):a描寫經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)為翻譯行為和翻譯過程的種種現(xiàn)象b建立可以賴以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的普遍原則霍爾姆斯明確了翻譯研究學(xué)科的性質(zhì)是一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,并且將與經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象緊密聯(lián)系的描寫翻譯分支放在學(xué)科整體構(gòu)成相中的首要地位?;魻柲匪?霍爾姆斯文化學(xué)派代表人物圖里將霍爾姆斯的譯學(xué)構(gòu)想描繪成圖形(1995,《描寫翻譯研究及其它》)翻譯研究純翻譯研究應(yīng)用翻譯研究描寫翻譯研究理論翻譯研究產(chǎn)薈功「哲理論同部理論圍翻翻文不特圍級型期題霍爾姆斯10霍爾姆斯文化學(xué)派代表人物霍爾姆斯認(rèn)為,精寫理論和應(yīng)用是翻譯研究的三大分支,它們之間的關(guān)系是辯證的、平等的:任何一方都在為另兩方提供資料,也都在吸取和利用另兩方的研究成果霍還指出,在三大分支中還有兩個重要的方面尚未提及,那就是翻譯史研究和方法論(元理論)研究。元理論研究關(guān)心的哪些方法、那些模式最適用于哪個方面的研究(如翻譯理論如何構(gòu)建才最有效;用哪種分析方法才能取得最客觀、最有意義的描寫結(jié)果等)霍爾姆斯在早期的翻譯研究方面做出了很大貢獻(xiàn),主要表現(xiàn)在三個方面:第一提出了翻譯學(xué)科的構(gòu)架,為翻譯研究派的創(chuàng)立奠定了基礎(chǔ)第二,霍是第一個關(guān)注到翻譯過程的。受Lewy的影響,他認(rèn)為翻譯過程是做決定的過程,一個決定緊接著一個決定,到了摸個點(diǎn)之后,翻譯就產(chǎn)生出了自己的一套規(guī)則?;魻柲匪?1翻譯研究的文化學(xué)派課件12翻譯研究的文化學(xué)派課件13翻譯研究的文化學(xué)派課件14翻譯研究的文化學(xué)派課件15翻譯研究的文化學(xué)派課件16翻譯研究的文化學(xué)派課件17翻譯研究的文化學(xué)派課件18翻譯研究的文化學(xué)派課件19翻譯研究的文化學(xué)派課件20翻譯研究的文化學(xué)派課件21翻譯研究的文化學(xué)派課件22翻譯研究的文化學(xué)派課件23翻譯研究的文化學(xué)派課件24翻譯研究的文化學(xué)派課件25翻譯研究的文化學(xué)派課件26翻譯研究的文化學(xué)派課件27翻譯研究的文化學(xué)派課件28翻譯研究的文化學(xué)派課件29翻譯研究的文化學(xué)派課件30翻譯研究的文化學(xué)派課件31翻譯研究的文化學(xué)派課件32翻譯研究的文化學(xué)派課件33翻譯研究的文化學(xué)派課件3441、學(xué)問是異常珍貴的東西,從任何源泉吸收都不可恥?!⒉贰と铡しɡ?/p>
42、只有在人群中間,才能認(rèn)識自己?!聡?/p>
43、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療設(shè)備付款合同范例
- 與演員合同范本
- 別墅電梯采購合同范本
- 乙方出資建房合同范本
- 出售工地用車合同范本
- 勞務(wù)派遣施工合同范本
- 醫(yī)療營銷合同范本
- 北京園林公司合同范本
- 代理推廣合作合同范本
- 醫(yī)院棉被訂購合同范例
- 鐵路安全應(yīng)急預(yù)案
- 物業(yè)防恐防暴演練課件
- 古詩詞誦讀《李憑箜篌引》 公開課一等獎創(chuàng)新教案統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- DB12-T 3034-2023 建筑消防設(shè)施檢測服務(wù)規(guī)范
- 銷售人員崗位職責(zé)培訓(xùn)
- 小學(xué)生日常行為規(guī)范實(shí)施方案
- 2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)人教版上冊檢測試卷(1-4單元)
- 2024年遼寧省鞍山岫巖滿族自治縣事業(yè)單位招聘(150人)歷年高頻難、易錯點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- DBJ46-070-2024 海南省民用建筑外門窗工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 金屬冶煉安全生產(chǎn)實(shí)務(wù)注冊安全工程師考試(初級)試題與參考答案
- 2024年高職高考語文必背古詩
評論
0/150
提交評論