從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第1頁(yè)
從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第2頁(yè)
從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第3頁(yè)
從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第4頁(yè)
從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯

1.引言

電影作為一種重要的文化媒介,在全球范圍內(nèi)受到廣大觀眾的喜愛(ài)。隨著全球化的推進(jìn),電影在翻譯傳播中發(fā)揮著重要的作用。字幕翻譯是將原語(yǔ)言的對(duì)話或文字轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的一種重要形式。字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到觀看者對(duì)電影內(nèi)容的理解和欣賞。本文將從功能對(duì)等理論的角度,探討電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯。

2.功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論是由波瑪和瓦特提出的,他們認(rèn)為翻譯的目的是傳遞思想、意義和信息。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯應(yīng)保持與原文相似的效果和意義,而不是單純地將原文的字面意思翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要根據(jù)原文的特點(diǎn)和目標(biāo)觀眾的需求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。

3.電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯

電影《功夫熊貓2》是一部由夢(mèng)工廠制作的動(dòng)畫(huà)電影,講述了熊貓寶寶“阿寶”以及他的師傅們共同對(duì)抗邪惡勢(shì)力的故事。《功夫熊貓2》中融入了許多中國(guó)文化元素,例如功夫、中國(guó)畫(huà)和佛教哲理。將這些元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾,成為字幕翻譯的重要任務(wù)。

3.1古文化的翻譯

電影中的佛教哲理在故事中起到了重要作用,因此字幕翻譯需要將其恰當(dāng)?shù)貍鬟f給觀眾。例如,電影中的一句臺(tái)詞,“過(guò)去已經(jīng)過(guò)去了,未來(lái)尚未來(lái)臨,我們只有現(xiàn)在?!边@句臺(tái)詞表達(dá)了佛教中關(guān)于“當(dāng)下”的思想。為了使觀眾能夠準(zhǔn)確理解,字幕翻譯應(yīng)該更注重表達(dá)這種思想的含義,而不僅僅是直譯原文。

3.2功夫文化的翻譯

電影中的功夫文化是其故事情節(jié)和主題的重要組成部分。然而,功夫是中國(guó)特色的文化現(xiàn)象,它包含著獨(dú)特的哲學(xué)和價(jià)值觀。字幕翻譯需要選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確地傳達(dá)功夫的意義和思想。例如,在電影中,熊貓寶寶說(shuō)了一句臺(tái)詞,“你是自己的命運(yùn)的主人?!边@句臺(tái)詞傳達(dá)了功夫文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)體努力和主動(dòng)性的價(jià)值觀。字幕翻譯應(yīng)該注重呈現(xiàn)該臺(tái)詞的內(nèi)涵,而不是簡(jiǎn)單地照搬英文原文。

3.3文化差異的翻譯

電影《功夫熊貓2》是一部以中國(guó)文化為背景的電影,因此需要注意目標(biāo)觀眾的文化背景和理解能力。字幕翻譯在面對(duì)來(lái)自不同文化背景的觀眾時(shí)要特別謹(jǐn)慎,以避免造成誤解。翻譯者應(yīng)該熟悉目標(biāo)觀眾的文化特點(diǎn),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯策略。同樣,在電影中含有中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的部分,字幕翻譯需要更好地體現(xiàn)出其文化特色,同時(shí)保持流暢易懂的風(fēng)格。

4.結(jié)論

字幕翻譯作為電影傳播的重要環(huán)節(jié),需要考慮原文的表達(dá)效果和目標(biāo)觀眾的理解需求。功能對(duì)等理論提供了一種有效的翻譯策略,可以幫助翻譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的意圖和文化內(nèi)涵。在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,古文化、功夫文化和文化差異都需要得到適當(dāng)處理。通過(guò)合理選擇翻譯策略和技巧,字幕翻譯可以更好地服務(wù)于電影的傳播和觀眾的理解5.古文化的翻譯

在電影《功夫熊貓2》中,有許多涉及到中國(guó)古代文化的元素,如功夫的起源和傳承、傳統(tǒng)價(jià)值觀等。這些古文化元素在字幕翻譯中需要得到特別的關(guān)注。

首先,翻譯者應(yīng)該具備對(duì)中國(guó)古代文化的了解,以便更好地理解和傳達(dá)電影中的古文化元素。例如,電影中寶寶的師父介紹功夫起源的一段對(duì)白,字幕翻譯需要準(zhǔn)確地表達(dá)出這段對(duì)白所包含的意義和故事。翻譯者可以通過(guò)合理運(yùn)用比喻、類(lèi)比等手法,將這段對(duì)白翻譯成一種易于理解且具有韻律感的語(yǔ)言。

其次,字幕翻譯需要注意古文化元素與現(xiàn)代觀眾的聯(lián)系。電影中的古文化元素雖然源自于古代,但它們對(duì)于現(xiàn)代觀眾來(lái)說(shuō)仍然具有一定的意義和啟發(fā)。翻譯者在翻譯這些古文化元素時(shí),應(yīng)該注重其現(xiàn)代化的表達(dá),以便讓觀眾能夠更好地理解和接受。

例如,在電影中,寶寶的師父給他講述了一個(gè)有關(guān)傳統(tǒng)價(jià)值觀的故事:“不是誰(shuí)背下來(lái)的,而是誰(shuí)理解了的?!边@句話傳遞了古代智慧的普世價(jià)值觀,即重視理解和體驗(yàn)而非單純的機(jī)械記憶。字幕翻譯應(yīng)該采用富有哲理和深遠(yuǎn)意義的表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)這個(gè)古代價(jià)值觀的內(nèi)涵。

另外,字幕翻譯還需要注重保留古文化元素的獨(dú)特性和魅力。電影《功夫熊貓2》中的古文化元素具有一定的神秘感和魅力,這些元素是中國(guó)文化的重要組成部分。字幕翻譯應(yīng)該運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)保留古文化元素的獨(dú)特性,并使之在目標(biāo)觀眾中產(chǎn)生一種獨(dú)特的文化體驗(yàn)。

6.功夫文化的翻譯

電影《功夫熊貓2》以功夫?yàn)橹黝},講述了寶寶通過(guò)努力和堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的故事。功夫文化在字幕翻譯中也需要得到特別的關(guān)注和處理。

首先,字幕翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)功夫文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)體努力和主動(dòng)性的價(jià)值觀。在電影中,寶寶說(shuō)了一句非常經(jīng)典的臺(tái)詞:“你是自己的命運(yùn)的主人。”這句臺(tái)詞強(qiáng)調(diào)了個(gè)體的自主性和主動(dòng)性在實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想中的重要性。字幕翻譯應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)這一價(jià)值觀,使之在目標(biāo)觀眾中產(chǎn)生共鳴和啟發(fā)。

其次,字幕翻譯需要注重呈現(xiàn)功夫文化的傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合。電影《功夫熊貓2》中的功夫文化雖然根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,但它又具有一定的現(xiàn)代化特征和現(xiàn)實(shí)意義。字幕翻譯應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)功夫文化的傳統(tǒng)和現(xiàn)代的結(jié)合,以便讓觀眾更好地理解和接受。

例如,在電影中,寶寶通過(guò)不斷的訓(xùn)練和努力,最終實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想。字幕翻譯應(yīng)該通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)功夫文化中努力和堅(jiān)持的意義和重要性。同時(shí),字幕翻譯還應(yīng)該注重保持流暢易懂的風(fēng)格,使觀眾能夠更好地理解和接受電影中表達(dá)的功夫文化價(jià)值觀。

7.文化差異的翻譯

電影《功夫熊貓2》是一部以中國(guó)文化為背景的電影,因此在字幕翻譯中需要特別關(guān)注觀眾的文化背景和理解能力。字幕翻譯在面對(duì)來(lái)自不同文化背景的觀眾時(shí),需要采取合適的翻譯策略和技巧,以避免造成誤解。

首先,字幕翻譯需要熟悉目標(biāo)觀眾的文化特點(diǎn)。不同的文化背景對(duì)于電影的理解和接受都會(huì)產(chǎn)生一定的影響。翻譯者應(yīng)該了解目標(biāo)觀眾的文化特點(diǎn),以便在翻譯中針對(duì)性地選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)電影的意圖和文化內(nèi)涵。

其次,字幕翻譯需要在傳達(dá)中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)更好地體現(xiàn)其文化特色。電影《功夫熊貓2》中包含了許多中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,但對(duì)于國(guó)際觀眾可能會(huì)造成一定的障礙。字幕翻譯應(yīng)該通過(guò)合適的翻譯策略和技巧,來(lái)更好地體現(xiàn)這些中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的文化特色,并同時(shí)保持流暢易懂的風(fēng)格。

綜上所述,字幕翻譯作為電影傳播中的重要環(huán)節(jié),需要考慮原文的表達(dá)效果和目標(biāo)觀眾的理解需求。在電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯中,翻譯者需要注意處理古文化、功夫文化和文化差異。通過(guò)選擇合適的翻譯策略和技巧,字幕翻譯可以更好地服務(wù)于電影的傳播和觀眾的理解綜上所述,電影《功夫熊貓2》作為一部以中國(guó)文化為背景的電影,在字幕翻譯中需要采取一系列合適的翻譯策略和技巧,以確保觀眾的準(zhǔn)確理解和文化接受。首先,字幕翻譯需要熟悉目標(biāo)觀眾的文化特點(diǎn),了解他們的文化背景和理解能力,以便在翻譯過(guò)程中選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)電影的意圖和文化內(nèi)涵。其次,字幕翻譯需要更好地體現(xiàn)中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的文化特色,通過(guò)合適的翻譯策略和技巧,保持流暢易懂的風(fēng)格。最后,字幕翻譯需要注意處理古文化、功夫文化和文化差異,以確保觀眾能夠準(zhǔn)確理解和接受電影中的文化元素。

在字幕翻譯中,翻譯者需要牢記觀眾的文化背景和理解能力。不同的文化背景會(huì)對(duì)電影的理解和接受產(chǎn)生影響,因此翻譯者需要了解目標(biāo)觀眾的文化特點(diǎn),以便選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式和詞匯,準(zhǔn)確傳達(dá)電影的意圖和文化內(nèi)涵。例如,對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們可能更容易理解中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一些概念和符號(hào),而國(guó)際觀眾可能需要更多的解釋和背景知識(shí)才能理解這些文化元素。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要在保持準(zhǔn)確性的同時(shí),考慮觀眾的文化背景和理解能力,以便更好地傳達(dá)電影的意圖和文化內(nèi)涵。

此外,字幕翻譯還需要在傳達(dá)中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)更好地體現(xiàn)其文化特色。電影《功夫熊貓2》中包含許多中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,但國(guó)際觀眾可能會(huì)對(duì)此感到陌生。因此,字幕翻譯應(yīng)該通過(guò)合適的翻譯策略和技巧,來(lái)更好地體現(xiàn)這些中國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)的文化特色,并同時(shí)保持流暢易懂的風(fēng)格。例如,可以通過(guò)對(duì)習(xí)慣用語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行解釋或提供相似的本地語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)幫助國(guó)際觀眾理解。

最后,字幕翻譯需要注意處理古文化、功夫文化和文化差異。電影《功夫熊貓2》涉及到中國(guó)的古文化和功夫文化,這些文化元素對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,但對(duì)于國(guó)際觀眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)產(chǎn)生一定的障礙。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要選擇合適的翻譯策略和技巧,以避免觀眾因文化差異而產(chǎn)生誤解。例如,在翻譯功夫方面,可以選擇保留一些中文術(shù)語(yǔ),并通過(guò)注釋或解釋來(lái)幫助國(guó)際觀眾理解其含義。另外,對(duì)于古文化方面的翻譯,可以選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論