英漢翻譯中詞義的引申_第1頁
英漢翻譯中詞義的引申_第2頁
英漢翻譯中詞義的引申_第3頁
英漢翻譯中詞義的引申_第4頁
英漢翻譯中詞義的引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第七章英漢翻譯中詞義的引申邏輯引申語用引申修辭引申概念范圍的調(diào)整具體→抽象

turnthumbsdownonsth反對putone’scardsonthetable表露觀點breaktheice打破僵局

getthegreenlight

得到許可抽象→具體verytimid非常膽小→膽小如鼠veryanxioustoreturnhome回家心切→歸心似箭havenotcutoffrelationscompletely沒有徹底斷絕關(guān)系→藕斷絲連acceleratethespeed;speedup快上加快→快馬加鞭具體→抽象Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙。Pleasedon’twakeasleepingdog.請不要惹是生非。抽象→具體Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個集會。7.0何謂引申定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達出來。分類:邏輯引申;語用引申;修辭引申;概念范圍的調(diào)整7.1邏輯引申邏輯引申:是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確地表達出來。ExampleOuruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(視角轉(zhuǎn)換)我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實上,一個模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會破壞。Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)——諸如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。7.2語用引申定義:把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。Thenewfatherworeaproudsmile.

剛做了父親的那個人面帶著得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(動向,趨勢).比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。7.3修辭引申原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動,鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。Simile明喻asbusyasbee像蜜蜂一樣忙碌asbraveaslion像獅子一樣勇猛asblackascrow像烏鴉一般黑

assharpasknife像刀一樣鋒利Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)對他好象水過鴨背似的(不起作用)。Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”

他說:“如果一個人要說什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當(dāng)?shù)卣f出來。”Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.

)史密斯先生可以當(dāng)個好秘書,因為他守口如瓶。Alargesegmentofmankindturnstountrammeled(自由自在)natureasalastrefugefromencroaching(侵占,蠶食)technology.許多人都想向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。ascunningasadeadpig

像狐貍一樣狡猾ashappyasacow快樂得像只百靈鳥aflyintheointment一只老鼠壞了一鍋湯youcan’tmakebrickswithoutstraw巧婦難為無米之炊PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.

在杰納勒爾夫人跟前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻了水的牛奶。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,(見不得人的事家家有。)See-sawing

betweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.從那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化?!鷅eautifultyrant美麗的暴君adamnedsaint橫行的圣人oxymoron(矛盾修辭法)它是用兩個意思正好相反的詞或詞組來構(gòu)成一個修辭格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同時也是造成一種出人意外的、引人入勝的效果。翻譯時,它有時需要直譯,有時則需要注意詞意的選擇和引申,還要照顧漢語習(xí)慣。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把對我的審判結(jié)果稱為“勝利的失敗”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcareful

carelessness.少校用一種精心做出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來的輪椅邊上的指尖按住自己的藍眼睛。Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.水能載舟,亦能覆舟。

Hethatisfullofhimselfisveryempty.自滿之人腹中空。

Friendsarethievesoftime.朋友是時間的盜竊者。

Warisdeath’sfeast.戰(zhàn)爭是死亡的盛宴。Everyadvantagehasitsdisadvantage.有利必有弊。

Failureteachessuccess.失敗是成功之母。

Jackofalltradesandmastersofnone.萬事皆通,事事不精。

Loveisasweettorment.愛情是一種甜蜜的痛苦。

Learnedfoolsarethegreatestfools.有學(xué)問的愚人是最偉大的愚人。7.4概念范圍的調(diào)整詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。Peotysuffersintranslation—andthereadersufferswithit.詩歌經(jīng)過翻譯就要遭殃—詩歌遭殃,讀者就要跟著受罪。Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlybecomeanoutingfromVenice.托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。HowtheybowtothatCleolebecauseofherhundredthousandpounds!瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)!Ifyouwishtobethebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.7.5詞義引申的層次根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個層次:近似、深化、升華。近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義。Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論