免費試讀

版權使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學習、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

2010年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解PartⅠ TerminologyandPhraseTranslation(30%)SectionOne:TranslatethefollowingtermsintoChinese(10points).1.dynamicequivalence【答案】動態(tài)對等查看答案2.misstheboat【答案】坐失良機查看答案3.spillthebeans【答案】泄漏秘密查看答案4.semioticdimension【答案】符號學層次查看答案5.postscript【答案】附錄,后記查看答案6.outsourcing【答案】外包查看答案7.transliteration【答案】音譯查看答案8.titfortat【答案】以牙還牙查看答案9.blacksheep【答案】害群之馬查看答案10.over-translation【答案】過度翻譯查看答案SectionTwo:TranslatefollowingtermsintoEnglish(10points).1.電子商務【答案】electroniccommerce查看答案2.對沖基金【答案】hedgefunds查看答案3.次貸危機【答案】subprimecrisis查看答案4.山寨手機【答案】emulationalmobilephone查看答案5.暗箱操作【答案】blackcasework查看答案6.本末倒置【答案】putthecartbeforethehorse查看答案7.破釜沉舟【答案】burnone’sbridges查看答案8.網(wǎng)戀【答案】onlineloveaffair查看答案9.科學發(fā)展觀【答案】ScientificOutlookonDevelopment查看答案10.和諧社會【答案】aharmonioussociety查看答案SectionThree:GivefullformsofthefollowingacronymsandtranslatethemintoChinese(10points).1.MOU【答案】MemorandumofUnderstanding諒解備忘錄查看答案2.GDP【答案】GrossDomesticProduct國內(nèi)生產(chǎn)總值查看答案3.POW【答案】prisonerofwar戰(zhàn)俘查看答案4.CPU【答案】CentralProcessingUnit中央處理器查看答案5.LC【答案】LibraryofCongress(美國)國會圖書館查看答案6.NGO【答案】Non-GovernmentOrganization非政府組織查看答案7.BBS【答案】BulletinBoardSystem電子公告板查看答案8.LCD【答案】LiquidCrystalDisplay液晶顯示器查看答案9.WHO【答案】WorldHealthOrganization(聯(lián)合國)世界衛(wèi)生組織查看答案10.EAP【答案】EmployeeAssistanceProgram員工幫助計劃查看答案PartⅡ PassageTranslation(120%)SectionOne:TranslatefollowingEnglishpassagesintoChinese(60points).Globalizationisunderstrainasneverbefore.Everywhereitsstressesrumble.Mostofsub-SaharanAfrica,SouthAmerica,theMiddleEast,andCentralAsiaaremiredinstagnationoreconomicdecline.NorthAmerica,WesternEurope,andJapanareboggeddowninslowgrowthandriskrenewedrecession.WarnowbeckonsinIraq.Foradvocatesofopenmarketsandfreetradethisexperienceposesmajorchallenges.Whyisglobalizationsoatrisk?Whyareitsbenefitsseeminglyconcentratedinafewlocations?Canamorebalancedglobalizationbeachieved?Noeasyanswerstothesequestionsexist.Openmarketsarenecessaryforeconomicgrowth,buttheyarehardlysufficient.Someregionsoftheworldhavedoneextremelywellfromglobalization—notablyEastAsiaandChinainrecentyears.Yetsomeregionshavedonemiserably,especiallysub-SaharanAfrica.Thetruthisthateconomicperformanceisdeterminednotonlybygovernancestandards,butbygeopolitics,geography,andeconomicstructure.Countrieswithlargepopulations,andhencelargeinternalmarkets,tendtogrowmorerapidlythancountrieswithsmallpopulations.Coastalcountriestendtooutperformlandlockedcountries.Countrieswithhighlevelsofmalariatendtoendureslowergrowththancountrieswithlowerlevelsofmalaria.Developingcountriesthatneighborrichmarkets,suchasMexico,tendtooutperformcountriesfarawayfrommajormarkets.Thesedifferencesmatter.Ifrichcountriesdon’tpayheedtosuchstructuralissues,wewillfindthatthegapsbetweentheworld’swinnersandloserswillcontinuetowiden.Ifrichcountriesblameunluckycountries—claimingthattheyaresomehowculturallyorpoliticallyunfittobenefitfromglobalization—wewillcreatenotonlydeeperpocketsofpovertybutalsodeepeningunrest.This,inturn,willresultinincreasinglevelsofviolence,backlash,andyes,terrorism.【參考譯文】全球化正在經(jīng)受前所未有的壓力。這種壓力在世界各地轟轟烈烈地持續(xù)著。大部分撒哈拉以南的非洲地區(qū),南美,中東和中亞全都深陷經(jīng)濟停滯或經(jīng)濟衰退的泥潭。北美,西歐和日本陷入緩慢增長的困境,并面臨著新一輪的經(jīng)濟衰退。而戰(zhàn)爭現(xiàn)在正在伊拉克召喚著。對于那些開放市場和自由貿(mào)易的倡導者來說,這鐘經(jīng)歷提出了重大的挑戰(zhàn)。為何全球化風險這樣大?為何它的利益似乎只集中在少數(shù)幾個地方?更加平衡的全球化能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?對這些問題,并沒有簡單的答案。開放的市場對經(jīng)濟增長來說是必要的,但卻很難說是充分的。世界上有些地區(qū),特別是東亞和中國,近些年來從全球化中獲益匪淺,而有的地區(qū)則遭遇困境,尤其是撒哈拉以南的非洲。事實是,經(jīng)濟表現(xiàn)不僅取決于管理的標準,還取決于地緣政治,地理位置和經(jīng)濟結構。人口眾多的國家擁有巨大的內(nèi)部市場,往往比人口較少的國家發(fā)展速度快。沿海國家的表現(xiàn)往往優(yōu)于內(nèi)陸國家;瘧疾肆虐的國家發(fā)展速度慢于瘧疾罕見的國家;毗鄰富裕市場的發(fā)展中國家,比如墨西哥,則遙遙領先于遠離主要市場的國家。這些差異非常重要。如果富國不留意這種結構性的問題,我們會發(fā)現(xiàn)世界的貧富差距將繼續(xù)增大。如果富國責怪這些運氣不好的國家——聲稱他們不知為何在文化或政治上不適宜從全球化中受益——我們將不僅制造更深層次的貧困,還將加劇動蕩不安,繼而導致日趨嚴重的暴力,反擊,以及恐怖主義。SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(60points).近年來,許多中國出口廠商受到了金融危機的沖擊,我們必須采取有效措施來對付這種出口低迷的局面,全方位地開拓國際市場。俗話說:“不能在一棵樹上吊死?!痹谶x擇新市場時要權衡其風險與機會,并且要反映迅速;要隨時跟蹤市場變化情況,以便選擇有利時機和地點抓緊出口。只有那些富有活力、洞察力和應變力的企業(yè)才能在市場景氣時大顯身手,而在市場蕭條時也能站穩(wěn)腳跟。當某些市場疲軟時,總還有另一些市場堅挺,所以能夠做到“東方不亮西方亮”。出口商品必須有一流的品質(zhì)、款式和包裝,但行之有效的廣告宣傳和促銷活動也很重要,尤其要提高用外語針對國外市場進行宣傳的能力。赴國外參展、派人員出國推銷、在國外建立生產(chǎn)或銷售點等等,一定要講求實效?!緟⒖甲g文】Inrecentyears,manyChineseexportersareadverselyaffectedbythefinancialcrisis.Wemusttakeeffectivemeasurestodealwiththisexportslump,andtodevelopinternationalmarketsinalldirections.Justasthesayinggoes,“donothanginonetree”,whilechoosingthenewmarkets,wehavetoweightherisksandopportunitiesandtoreactrapidly;wealsoneedtokeeptrackofthechangesinmarketinordertoselectfavorabletimeandplacetoexport.Onlythoseenterprisesfullofvitality,insightandresiliencecouldflourishinthemarketandsurviveeveninthedepressedmarket.Whensomeofthemarketsareweak,therearealwaysothermarketsthatarestrong,thusweareabletofindanotherdoorwhenonedoorshuts.Exportsmusthavefirst-classquality,styleandpackaging,buteffectiveadvertisingandpromotionalactivitiesarealsoimportant,especiallythepromot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論