下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從關(guān)聯(lián)理論看中國電影字幕的翻譯的中期報(bào)告本文從關(guān)聯(lián)理論的角度分析中國電影字幕翻譯的實(shí)踐,旨在探討字幕翻譯中關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用與價(jià)值。本文主要分為三個(gè)部分:第一部分是關(guān)聯(lián)理論的概述,第二部分是中國電影字幕翻譯的現(xiàn)狀,第三部分是基于關(guān)聯(lián)理論的中國電影字幕翻譯的實(shí)踐探討。一、關(guān)聯(lián)理論的概述關(guān)聯(lián)理論是由美國心理學(xué)家柯林斯和洛夫曼提出的,指的是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界時(shí)通過對(duì)單個(gè)事物的觀察和研究,不斷建立與之相關(guān)的事物之間的關(guān)系和聯(lián)系,進(jìn)而形成認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)的過程。這個(gè)過程中,任何一個(gè)事物都不是孤立的,都可以與其他事物聯(lián)系起來,這些聯(lián)系形成的網(wǎng)絡(luò)就是關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),對(duì)于一個(gè)人來說,關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)是其認(rèn)識(shí)世界的模型。關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)不僅存在于人們的認(rèn)知過程中,同樣也存在于語言的產(chǎn)生、理解和翻譯中。二、中國電影字幕翻譯的現(xiàn)狀中國電影市場(chǎng)近年來發(fā)展迅速,電影作為一種文化媒介,承載著人們對(duì)于文化、價(jià)值觀、審美趣味等方面的觀念。因此,電影字幕翻譯作為推動(dòng)中外文化交流的橋梁,也變得越來越重要。然而,在中國電影字幕翻譯的實(shí)踐中,存在一些問題:1.直譯式翻譯有些翻譯者在翻譯時(shí)過于注重直接對(duì)應(yīng)原文,而忽略了目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)與文化背景。這種直譯式翻譯會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語言表達(dá)不通順、欠缺自然流暢。比如《殺破狼》中的“臥槽”,被直接翻譯為“l(fā)ieinthegrass”,而不是更符合人們口語表達(dá)的“WOW”。2.翻譯的時(shí)效問題由于制作進(jìn)度的限制,一些電影的字幕翻譯時(shí)間較短,因此很容易忽略文化背景,以至于出現(xiàn)明顯的失誤和不當(dāng)?shù)姆g,使得觀眾難以理解電影情節(jié)。3.翻譯的個(gè)性化問題不同的翻譯者在翻譯同一部電影時(shí),可能會(huì)因?yàn)閭€(gè)人經(jīng)驗(yàn)、學(xué)歷、個(gè)性、審美觀點(diǎn)等方面的差異,而產(chǎn)生不同的翻譯風(fēng)格,甚至有些翻譯會(huì)斷章取義,導(dǎo)致目標(biāo)語言表達(dá)出現(xiàn)錯(cuò)誤或偏差。三、基于關(guān)聯(lián)理論的中國電影字幕翻譯的實(shí)踐探討關(guān)聯(lián)理論可以作為中國電影字幕翻譯的重要參考依據(jù)和思維方式。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面加以實(shí)踐運(yùn)用:1.基于場(chǎng)景的翻譯電影中的每一場(chǎng)景都是一個(gè)完整的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),其中包含了許多元素,如人物、地點(diǎn)、時(shí)間、氣氛等。在翻譯時(shí),可以通過分析場(chǎng)景的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò),選取最能傳達(dá)原文意義的目標(biāo)語表達(dá)方式。比如,在電影《冰箱》中,一個(gè)小男孩往冰箱里塞跑的雞蛋,這個(gè)場(chǎng)景中,可以用“puttheegginthefridge”的方式翻譯,因?yàn)檫@樣更貼近中文習(xí)慣。2.基于詞匯的翻譯關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)中的詞語也可以通過相似詞、反義詞等方式進(jìn)行連接,形成更為廣泛的關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)。在翻譯時(shí),可以通過對(duì)原文中的單詞進(jìn)行連想,找到與之相關(guān)的詞匯,用目標(biāo)語表達(dá)出來。在電影《大唐玄奘》中,玄奘出家時(shí)的一段對(duì)話“我是不是想不開?”中,對(duì)“出家”這一概念,可以用更為廣泛的“becomeamonk”的表達(dá)方式,從而使目標(biāo)語言表達(dá)更自然。3.基于習(xí)慣慣用語的翻譯語言使用者經(jīng)過長期的積累與習(xí)慣,形成了大量的慣用語,在翻譯時(shí)也可以通過對(duì)習(xí)慣慣用語的分析,得出最為自然流暢的目標(biāo)語言表達(dá)方式。在電影《讓子彈飛》中,片中強(qiáng)烈的川渝口音對(duì)翻譯造成了挑戰(zhàn),但通過習(xí)慣慣用語的使用,如“thehell”表達(dá)“怎么會(huì)的”,就能夠更好的傳達(dá)川渝口音的意思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)對(duì)全球化經(jīng)濟(jì)的影響力
- 愛洗手的好寶寶健康活動(dòng)
- 河南省2024九年級(jí)語文上冊(cè)第五單元19懷疑與學(xué)問課件新人教版
- 紅細(xì)胞增多癥的診斷與治療
- 結(jié)核骨影像鑒別病
- 吉林省2024七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第2章整式及其加減2.4整式的加減4.整式的加減課件新版華東師大版
- 黃瓜生長期枯萎病與防治
- 骨傷科的治療方法
- 氧化碳制取的研究的說課稿
- 紅樓夢(mèng)說課稿
- 化驗(yàn)室化學(xué)試劑分類清單(參考模板)
- 三教”統(tǒng)一、和諧發(fā)展促進(jìn)學(xué)生健康成長的有效方式
- 材料成型概論 第四章 擠壓成型
- 六盤水氣候特征
- 輻射安全責(zé)任書
- 第五章水輪機(jī)特性曲線
- 職業(yè)病防治(課堂PPT)
- 建設(shè)工程項(xiàng)目施工安全評(píng)價(jià)書(共10頁)
- 機(jī)場(chǎng)助航燈光設(shè)計(jì)講解
- fairytale傳奇英文版歌詞
- 消毒記錄臺(tái)賬
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論