《英語翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英語翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英語翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《英語翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《英語翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英語翻譯》課程教學(xué)大綱一、教師信息姓名職稱辦公室答疑時(shí)間電子郵箱聯(lián)系電話二、課程基本信息課程名稱(中文):英語翻譯課程名稱(英文):EnglishTranslation課程性質(zhì):□公共必修課V□專業(yè)必修課□限選課□任選課□實(shí)踐性環(huán)節(jié)課程代碼:周學(xué)時(shí):2總學(xué)時(shí):36學(xué)分:2先修課程:無開設(shè)專業(yè):小學(xué)教育三、課程簡介本課程主要介紹英譯漢和漢譯英的各種技巧。通過詞法翻譯、語義翻譯、句法翻譯、數(shù)字翻譯、應(yīng)用文體的翻譯以及文化翻譯的大量練習(xí),旨在使學(xué)生了解常用詞法翻譯的技巧與方法;著力解決學(xué)生在選詞方面遇到的問題;使學(xué)生掌握科技英語、法律文獻(xiàn)和英文廣告的翻譯技巧;解決學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的有關(guān)雙語間的一些文化障礙和文化差異問題,從而全面提高翻譯水平。四、課程目標(biāo)通過學(xué)習(xí),使學(xué)生了解英漢、漢英翻譯的基本理論、原則和程序。通過學(xué)習(xí),使學(xué)生了解文化翻譯的技巧,解決在實(shí)踐中遇到的有關(guān)雙語間的一些文化障礙和文化差異問題。通過學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用英語思考翻譯的方法與理論,更好地打好英語語言基礎(chǔ)。五、課程內(nèi)容與進(jìn)度安排(一)課程內(nèi)容第一章ABriefIntroductiontoTranslation翻譯簡述教學(xué)目標(biāo)了解譯者的素質(zhì)、翻譯技巧的重要性和翻譯工作的六大趨勢。教學(xué)內(nèi)容主要知識點(diǎn):UnitOneBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguage熟練掌握原語UnitTwoBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguage熟練掌握目的語UnitThreeBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded要有豐富的專業(yè)知識UnitFourCriteriainTranslating翻譯原則UnitFiveWaystoSuccessinTranslation提高翻譯水平之道重點(diǎn):熟練掌握原語和目的語。難點(diǎn):提高翻譯水平之道。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:AGlobalEconomy第二章LexicalTranslation詞法翻譯教學(xué)目標(biāo)了解詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)技巧。教學(xué)內(nèi)容主要知識點(diǎn):UnitSixConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞、形容詞或副詞UnitSevenConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,Verbs,orNouns英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞、動(dòng)詞或名詞UnitEightConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,Verbs,orAdjectives英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞、動(dòng)詞或形容詞UnitNineConvertEnglishVerbsintoChineseNouns英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞UnitTenConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞UnitElevenOmission省詞翻譯UnitTwelveAmplification增詞翻譯UnitThirteenSomeEnglishNumbers數(shù)詞翻譯UnitFourteenEnglishMultiple倍數(shù)的翻譯重點(diǎn):英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:ASchoolPortrait第三章SyntacticTranslation結(jié)構(gòu)翻譯教學(xué)目標(biāo)了解否定句、被動(dòng)句、長句的翻譯技巧。教學(xué)內(nèi)容主要知識點(diǎn):UnitFifteenCompleteNegation完全否定UnitSixteenPartialNegation部分否定UnitSeventeenDoubleNegation雙重否定UnitEighteenTransferredNegation否定的轉(zhuǎn)移UnitNineteenTranslatingthePassive-Voice被動(dòng)句的翻譯UnitTwentyTranslatingLongSentences長句的翻譯重點(diǎn):否定句的翻譯。難點(diǎn):否定的轉(zhuǎn)移。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:HowtoGrowOld?第四章CulturalTranslation文化翻譯教學(xué)目標(biāo)了解文化與語言的關(guān)系,了解習(xí)語和委婉語的文化內(nèi)涵與翻譯。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-oneRelationshipbetweenCultureandLanguage文化與語言的關(guān)系UnitTwenty-twoCulturalConnotationsoftheIdiomaticPhrasesandtheirTranslation習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯UnitTwenty-threeCulturalConnotationsofEuphemismsandtheirTranslation委婉語的文化內(nèi)涵與翻譯重點(diǎn):習(xí)語的文化內(nèi)涵。難點(diǎn):習(xí)語的翻譯。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:TheStoryofMyLife第五章TranslationofScientificTexts科學(xué)文本翻譯教學(xué)目標(biāo)了解科學(xué)翻譯的文本類型和范疇以及翻譯的技巧。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-fourCharacteristicsofScientificTexts科學(xué)文本的特點(diǎn)UnitTwenty-FiveScientificTranslationTechniques科學(xué)翻譯的方法第六章Skillswithsentence-subjectinC-ETranslation漢語詞語的翻譯教學(xué)目標(biāo)了解轉(zhuǎn)換、增譯等方法處理文中的各類詞語。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-sixAhiredwife第七章SkillswithsentencepredicateinC-ETranslation漢語謂語的翻譯教學(xué)目標(biāo)了解漢語謂語英譯的方法教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-sevenHuJintao'reportdeliveredatthe17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina第八章Skillswithtense=aspectinC-ETranslation漢語時(shí)體的翻譯1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語時(shí)體的翻譯的原則和技巧2.教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-eightFortressBesieged第九章SkillswithEntity-orderinC-ETranslation漢英翻譯中的文化與思維方式1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語文化與翻譯的關(guān)系2.教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-nineDragon-BoatFestivalatLeshan第十章SkillswithChineseSetPhraseinC-ETranslation漢英習(xí)語的翻譯1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語習(xí)語英譯的方法2.教學(xué)內(nèi)容UnitThirtyADreamofRedMansions二)進(jìn)度安排教學(xué)周次授課內(nèi)容及重難點(diǎn)授課形式課外學(xué)習(xí)要求1UnitOneBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguageUnitTwoBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguageUnitThreeBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded重點(diǎn):原語和目的語的意義講授,討論翻譯練習(xí)

難點(diǎn):專業(yè)知識的內(nèi)涵2UnitFourCriteriainTranslatingUnitFiveWaystoSuccessinTranslation重點(diǎn):翻譯的原則難點(diǎn):如何提高翻譯水平講授,討論翻譯練習(xí)3UnitSixConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs重點(diǎn):英語名詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯講授,比較翻譯練習(xí)4UnitSevenConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,Verbs,orNouns重點(diǎn):形容詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語形容詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞講授,討論翻譯練習(xí)5UnitEightConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,Verbs,orAdjectives重點(diǎn):英語副詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語副詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞講授,比較翻譯BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)6UnitNineConvertEnglishVerbsintoChineseNouns重點(diǎn):英語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語名詞講授,討論翻譯練習(xí)7UnitTenConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs重點(diǎn):英語介詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語介詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的相關(guān)資料8UnitElevenOmission講授,比較翻譯練習(xí)

UnitTwelveAmplification重點(diǎn):省詞、增詞翻譯難點(diǎn):增詞翻譯UnitThirteenSomeEnglishNumbersUnitFourteenEnglishMultiple重點(diǎn):倍數(shù)的翻譯難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯9UnitFifteenCompleteNegationUnitSixteenPartialNegationUnitSeventeenDoubleNegation重點(diǎn):完全、部分、雙重否定難點(diǎn):部分否定UnitEighteenTransferredNegationUnitNineteenTranslatingthePassive-VoiceUnitTwentyTranslatingLongSentences重點(diǎn):否定的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):長句的翻譯講授,討論翻譯練習(xí)10了解轉(zhuǎn)換、增譯等方法處理文中的各類詞語。UnitTwenty—sixAhiredwife講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的相關(guān)資料11了解漢語謂語英譯的方法UnitTwenty—sevenHuJintao'reportdeliveredatthe17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina講授,比較翻譯練習(xí)

12了解漢語時(shí)體的翻譯的原則和技巧UnitTwenty—eightFortressBesieged講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)13了解漢語文化與翻譯的關(guān)系UnitTwenty—nineDragon—BoatFestivalatLeshan講授,討論翻譯練習(xí)14了解漢語習(xí)語英譯的方法UnitThirtyADreamofRedMansions講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)15Comprehensiveexercises討論,比較翻譯練習(xí)16Quiz實(shí)踐活動(dòng)(實(shí)驗(yàn))內(nèi)容和建議學(xué)時(shí)安排Pairwork交流欣賞名篇翻譯的技巧。建議學(xué)時(shí):84.修讀要求學(xué)生應(yīng)根據(jù)BB教學(xué)平臺(tái)發(fā)布的“各章學(xué)習(xí)思考題”,在課堂授課前自學(xué)有關(guān)內(nèi)容,準(zhǔn)備好參加課堂的提問與討論;上課積極參加討論;課后及時(shí)、認(rèn)真完成各種類型的作業(yè),誠信自律,自主完成,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)有抄襲或偽造記錄,本次作業(yè)以0分計(jì)。上課不遲到早退,三次無故缺席不得參加期末考核;上課時(shí)應(yīng)保持手機(jī)靜音狀態(tài),除非特殊情況不得離開課堂。七、學(xué)習(xí)評價(jià)方案考核形式考核內(nèi)容所占比例(或得分)期末考試本學(xué)期所學(xué)全部內(nèi)容60%平時(shí)作業(yè)課堂表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論